La comunidad internacional debería prestar apoyo a los países de tránsito, y entre ellos especialmente a los países en desarrollo para la lucha contra las drogas. | UN | وينبغي أن يدعم المجتمع الدولي بلدان المرور العابر، ولا سيما البلدان النامية منها، في حربها ضد المخدرات. |
Acoge también con satisfacción la publicación por la Secretaría del Informe sobre el desarrollo industrial que proporcionará orientación útil a los Estados Miembros, especialmente a los países en desarrollo. | UN | كما يرحب بقيام الأمانة بنشر تقرير التنمية الصناعية الذي سيوفر توجيهات مفيدة للدول الأعضاء ولا سيما البلدان النامية. |
Se invita a los países, especialmente a los países en desarrollo y a los países menos adelantados, a que comuniquen lo antes posible los temas que proponen para las consultas, para que la secretaría pueda preparar un programa y un calendario detallados para las consultas, y difundirlos con tiempo suficiente, según lo pedido en la resolución. | UN | والبلدان، وبخاصة البلدان النامية وأقل البلدان نمواً، مدعوة إلى أن تعلن في أقرب وقت ممكن اقتراحاتها بشأن موضوعات المشاورات كيما تتمكن اﻷمانة من إعداد جدول أعمال مفصل وجدول زمني للمشاورات ومن نشره في الوقت المناسب كما طُلب ذلك في القرار. |
25. Si bien la industria turística proporcionaba una amplia gama de oportunidades económicas, especialmente a los países en desarrollo y los PMA, no siempre incluía a los segmentos pobres de la sociedad, en particular en ámbitos como las actividades artesanas, culturales y agroalimentarias. | UN | 25- وإذا كان قطاع السياحة قد أتاح طائفة عريضة من الفرص الاقتصادية، لا سيما للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً، فهو لم يدمج دائماً الشرائح الفقيرة في المجتمع، وبالأخص في مجالات الحرف اليدوية والثقافة والأغذية الزراعية. |
La mundialización debe beneficiar a todos, especialmente a los países en desarrollo. | UN | ولا بد أن تكون العولمة مفيدة للجميع، لا سيما البلدان النامية. |
El PNUD, cuya cobertura en los países es casi universal, puede desempeñar un papel insustituible en el fortalecimiento de la capacidad nacional de negociar y gestionar la financiación para el desarrollo, teniendo en cuenta la volatilidad financiera que afecta especialmente a los países en desarrollo con mercados emergentes. | UN | ومع توافر تغطية قطرية شبه شاملة، فإنه بوسع البرنامج الإنمائي أن يضطلع بدور فريد في تعزيز القدرات الوطنية للقيام بالتفاوض والإدارة فيما يتصل بتمويل التنمية، بما في ذلك التقلبات المالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية ذات الأسواق الناشئة. |
El ECOLEX es una base de datos global de alcance mundial de información sobre derecho ambiental que facilitará el mejor acceso a esa información, especialmente a los países en desarrollo. | UN | وايكوليكس هي قاعدة بيانات عالمية شاملة لمعلومات القانون البيئي، تكفل تحسين سبل الحصول على هذه المعلومات، وبخاصة للبلدان النامية. |
Insta a todos los Estados Miembros y asociados en el desarrollo a que intensifiquen la colaboración y el apoyo que prestan a la ONUDI para que pueda prestar servicios eficaces y eficientes, especialmente a los países en desarrollo. | UN | وحثّ جميع الدول الأعضاء والشركاء في التنمية على زيادة دعمهم لليونيدو وتعاونهم معها لتمكينها من تقديم خدمات تتسم بالكفاءة والفعالية، وخاصة إلى البلدان النامية. |
Serbia apoya que se fortalezca la coherencia a escala mundial a fin de asegurar la prestación de los servicios del sistema de las Naciones Unidas, especialmente a los países en desarrollo y en los países de economía en transición. | UN | وتؤيد صربيا تعزيز الترابط على الصعيد العالمي بغية كفالة تقديم خدمات منظومة الأمم المتحدة، ولا سيما للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات المارة بمرحلة انتقالية. |
No reembolsar a los países que aportan contingentes, especialmente a los países en desarrollo, comprometerá su participación en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وأضافت أن عدم السداد للبلدان المشاركة بالقوات، ولا سيما البلدان النامية منها، سيكون له أثر سلبي على استمرار اشتراكها في عمليات حفظ السلام. |
También pregunta a la Secretaría qué iniciativas se han tomado, y a qué nivel, a fin de ejercer presión sobre los Estados que todavía adeudan cuotas para que cumplan con sus obligaciones de manera que pueda pagarse sin demora a los países acreedores, especialmente a los países en desarrollo. | UN | وطلب أيضا من اﻷمانة العامة أن تبين الجهود التي بذلت، والمستوى الذي بذلت عليه، لممارسة ضغوط على الدول المدينة بالاشتراكات للوفاء بالتزاماتها حتى يمكن سداد الديون دون إبطاء للبلدان الدائنة بأموال ولا سيما البلدان النامية. |
3. Insta a las instituciones financieras internacionales a que presten apoyo financiero a los Estados, especialmente a los países en desarrollo y los países con economías en transición, afectados por el tránsito de drogas ilícitas a través de su territorio; | UN | 3- تحثّ المؤسسات المالية الدولية على تقديم الدعم المالي إلى الدول المتضرّرة من مرور المخدرات غير المشروعة عبر إقليمها، ولا سيما البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية؛ |
51. Al apoyar el intercambio de experiencias y conocimientos técnicos nacionales, los mecanismos de cooperación eran instrumentos importantes que ayudaban a los países -- y especialmente a los países en desarrollo -- a superar las limitaciones en materia de capacidad y de recursos en la esfera de la regulación. | UN | 51- تدعم الآليات التعاونية تبادل الخبرات والدراية الفنية الوطنيتين، وهي أدوات هامة تساعد البلدان - وبخاصة البلدان النامية - في التغلب على القيود المتعلقة بالموارد والقدرات التنظيمية. |
a) Análisis y evaluaciones de las repercusiones socioeconómicas de cualquier medida de respuesta propuesta que afecte a los países en desarrollo, especialmente a los países en desarrollo exportadores de petróleo; | UN | )أ( إجراء عمليات التحليل والتقييم لﻵثار الاجتماعية والاقتصادية ﻷي تدابير استجابة مقترحة على البلدان النامية، وبخاصة البلدان النامية المصدرة للنفط؛ |
45. En los últimos cinco a ocho años se han lanzado varias iniciativas y programas de apoyo para promover el conocimiento científico sobre las repercusiones del cambio climático y la vulnerabilidad, fortalecer la capacidad en relación con los métodos para evaluar la vulnerabilidad y la adaptación e identificar medidas de adaptación, y proporcionar instrumentos y materiales didácticos en esas esferas, especialmente a los países en desarrollo. | UN | 45- نُفذ عديد من المبادرات وبرامج الدعم في الفترة الماضية التي تمتد من خمس إلى ثماني سنوات لإحراز تقدم في المعارف العلمية بشأن آثار تغير المناخ والحساسية لهذا التغير، لبناء القدرات بشأن طرق تقييم قابلية التأثر والتكيف وتحديد تدابير التكيف، وتوفير أدوات ومواد التدريب ذات الصلة، لا سيما للبلدان النامية. |
Este tema destacó la necesidad de movilizar recursos para ayudar a los países que acogen a los refugiados, y especialmente a los países en desarrollo, que albergan a la mayoría de los refugiados del mundo. | UN | وهذا الموضوع شدد على الحاجة إلى تعبئة الموارد لمساعدة البلدان المستقبِلة للاجئين، لا سيما البلدان النامية منها التي تستضيف غالبية اللاجئين في العالم. |
El PNUD, cuya cobertura en los países es casi universal, puede desempeñar un papel insustituible en el fortalecimiento de la capacidad nacional de negociar y gestionar la financiación para el desarrollo, teniendo en cuenta la volatilidad financiera que afecta especialmente a los países en desarrollo con mercados emergentes. | UN | ونظرا إلى أن البرنامج الإنمائي يوفر تغطية قطرية شبه شاملة، فإنه يستطيع أداء دور متفرد في مجال تعزيز القدرات الوطنية المتعلقة بالتفاوض بشأن تمويل التنمية وبإدارته، بما في ذلك التقلبات المالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية ذات الأسواق الناشئة. |
3.22 La comunidad internacional debería seguir promoviendo un entorno económico favorable, especialmente a los países en desarrollo y los países con economías en transición en su intento por erradicar la pobreza y lograr el crecimiento económico sostenido en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | ٣-٢٢ ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تهيئة بيئة اقتصادية داعمة، ولا سيما للبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، في جهودها المبذولة للقضاء على الفقر ولتحقيق النمو الاقتصادي المطرد في سياق التنمية المستدامة. |
g) Los mercados internacionales de crédito deberían seguir suministrando una masa segura de capital para el desarrollo a largo plazo, especialmente a los países en desarrollo que no se han beneficido de inversiones extranjeras o capitales privados. | UN | )ز( ينبغي ﻷسواق الائتمان الدولية أن تواصل توفير رصيد مضمون من رؤوس اﻷموال المخصصة للتنمية الطويلة اﻷجل، وخاصة للبلدان النامية التي لم تستفد من تدفق الاستثمارات اﻷجنبية وتدفق رؤوس اﻷموال الخاصة؛ |
También pidió a la UNCTAD que continuase su labor en esa esfera con miras a prestar asistencia a los Estados miembros, especialmente a los países en desarrollo y los países con economías en transición, para satisfacer los requisitos internacionales de calificación. | UN | وطلب الفريق إلى الأونكتاد أن يواصل أعماله في هذا المجال بقصد مساعدة الدول الأعضاء، وخاصة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على تلبية متطلبات التأهيل الدولية. |
También deben encontrarse métodos para dar acceso y transferencia de tecnologías en condiciones concesionarias y preferenciales, especialmente a los países en desarrollo. | UN | ولا بد من إيجاد السبل ﻹتاحة الوصول إلى التكنولوجيا ونقلها بشروط ميسرة وتفضيلية، خاصة للبلدان النامية. |
11. La necesidad de transferir tecnología, especialmente a los países en desarrollo, ha sido reconocida en diversos foros internacionales. | UN | 11- سلّمت محافل دولية عديدة بضرورة نقل التكنولوجيا، لا سيما إلى البلدان النامية. |
Esta asistencia, que se presta a los Estados para solventar los gastos en que han incurrido durante los juicios, beneficia especialmente a los países en desarrollo, los cuales padecen diversos problemas sociales y luchan por erradicar la pobreza. | UN | وهذه المساعدة المقدمة إلى الدول لتغطية النفقات التي تتكبدها أثناء المحاكمات، تفيد بوجه خاص البلدان النامية التي تعاني من مختلف المشاكل الاجتماعية وتكافح الفقر. |