Señaló que en éste se habían atendido algunas necesidades e intereses de los países asiáticos, especialmente en el ámbito del transporte. | UN | وأشار إلى أن هذا البرنامج الفرعي استجاب للبعض من احتياجات البلدان الآسيوية ومصالحها، لا سيما في مجال النقل. |
:: Fortalecimiento de la cooperación con otros Estados y organizaciones internacionales y regionales a fin de prevenir y reprimir el terrorismo, especialmente en el ámbito del intercambio de información. | UN | :: تعزيز التعاون مع الدول الأخرى والمنظمات الدولية والإقليمية لمنع ومكافحة الإرهاب لا سيما في مجال تبادل المعلومات. |
Además, Filipinas está dispuesta a proporcionar asistencia técnica a África, especialmente en el ámbito de fomento de capacidades. | UN | وفضلا عن ذلك، تقف الفلبين على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة التقنية لأفريقيا، وبخاصة في مجال بناء القدرات. |
Angola encomió la disposición de Sudáfrica a superar sus actuales problemas sociales y las políticas adoptadas para fomentar la igualdad de género, especialmente en el ámbito de la educación. | UN | ورحبت بالتزام جنوب أفريقيا بالتغلب على ما تواجهه من تحديات اجتماعية، ورحبت بما تنتهجه الحكومة من سياسات لتعزيز المساواة بين الجنسين، وبخاصة في مجال التعليم. |
226. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que el Estado Parte haya tenido en cuenta los derechos de los niños al elaborar sus políticas y programas sociales, especialmente en el ámbito de sus esfuerzos para lograr la cooperación internacional para la reconstrucción posterior al huracán Mitch. | UN | 226- وترحب اللجنة بأن الدولة الطرف قد وضعت حقوق الطفل في الاعتبار لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في سياق الجهود التي تبذلها للحصول على مساعدة دولية في أعمال إعادة التشييد بعد إعصار ميتش. |
El Secretario General Adjunto agregó que el INSTRAW tenía una función que cumplir, especialmente en el ámbito de la formación. | UN | وقال وكيل الأمين العام إن للمعهد دورا يقوم به، ولا سيما في ميدان التدريب. |
El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que adopte nuevas medidas para fortalecer la coordinación de las distintas actividades, especialmente en el ámbito local, por conducto de la Oficina Nacional de la Juventud. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف المزيد من الخطوات لتعزيز التنسيق عن طريق المكتب الوطني للشباب، وبخاصة على المستوى المحلي. |
Quince años después de la puesta en marcha del PAISM, una evaluación realizada por el movimiento de mujeres, especialmente en el ámbito de la salud, pone de manifiesto que su eficacia y alcance no han sido suficientes para cubrir las necesidades de las mujeres brasileñas. | UN | بعد 15 عاماً من إنشاء برنامج المساعدة الكاملة لصحة المرأة، يبين تقييم أجرته الحركة النسائية للبرنامج، لا سيما في ميدان الصحة، أن فعاليته وانتشاره لم يكونا كافيين في ضوء احتياجات المرأة البرازيلية. |
El desempeño de esas funciones condujo al desarrollo de procedimientos orientados al terreno, especialmente en el ámbito de los mecanismos de despliegue rápido. | UN | وأدت ممارسة هذه الصلاحيات إلى وضع إجراءات تركِّز على الميدان، لا سيما في مجال آليات الانتشار السريع. |
La necesidad de un sistema de este tipo nunca ha sido mayor o más urgente que ahora, especialmente en el ámbito de los productos básicos agrícolas. | UN | والحاجة لمثل هذا النظام أكبر وأشد إلحاحا أكثر من أي وقت مضى، لا سيما في مجال السلع الزراعية. |
Señaló que, al mismo tiempo, subsistían problemas, especialmente en el ámbito de la migración y las minorías étnicas. | UN | كما أشارت في الوقت ذاته إلى أن التحديات ما زالت قائمة لا سيما في مجال الهجرة والأقليات الإثنية. |
La Asociación colabora estrechamente con la Organización Internacional para las Migraciones, especialmente en el ámbito de las migraciones de trabajadores entre países donde escasea la mano de obra no calificada. | UN | وهى تعمل في تعاون وثيق جداً مع المنظمة الدولية للهجرة، لا سيما في مجال هجرة العمال بين البلدان التي تعاني من عجز في العمالة غير الماهرة. |
A raíz de ello, también ha aumentado el acceso por parte de las mujeres, especialmente en el ámbito del derecho de familia. | UN | وقد زاد هذا أيضا من إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وبخاصة في مجال قانون الأسرة. |
A este respecto, y especialmente en el ámbito del presupuesto y las finanzas, ya se han formulado varias propuestas, que se mencionan en el presente informe, y se espera la decisión de los Estados Miembros. | UN | وقد قُدم بالفعل عدد من المقترحات في هذا الصدد، وبخاصة في مجال الميزانية والمالية، وترد اﻹشارة اليها في هذا التقرير. ولاتزال هذه المقترحات بانتظار اتخاذ إجراءات بشأنها من جانب الدول اﻷعضاء. |
Se precisa una reforma legislativa, especialmente en el ámbito de la justicia penal, lo cual es un reto de gran envergadura que requiere más recursos, junto con una cooperación más estrecha con las organizaciones que trabajan en esta esfera. | UN | وهناك حاجة إلى الاصلاح التشريعي، وبخاصة في مجال القضاء الجنائي. وهذا تحدٍ كبير وسيتطلب زيادة الموارد وتوثيق التعاون بين المنظمات العاملة في هذا الميدان. |
785. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que el Estado Parte haya tenido en cuenta los derechos de los niños al elaborar sus políticas y programas sociales, especialmente en el ámbito de sus esfuerzos para lograr la cooperación internacional para la reconstrucción posterior al huracán Mitch. | UN | 785- وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف بوضع حقوق الطفل في الاعتبار لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في سياق الجهود التي تبذلها للحصول على مساعدة دولية في أعمال إعادة التشييد بعد إعصار ميتش. |
El uso de la energía atómica y sus aplicaciones avanzadas, especialmente en el ámbito de las fuentes renovables de energía, ha aumentado en gran escala. | UN | ولقد ازداد على نطاق واسع استعمال الطاقة الذرية وتطبيقاتها المتطورة، ولا سيما في ميدان مصادر الطاقة المتجددة. |
El Comité recomienda asimismo al Estado Parte que adopte nuevas medidas para fortalecer la coordinación de las distintas actividades, especialmente en el ámbito local, por conducto de la Oficina Nacional de la Juventud. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تتخذ الدولة الطرف المزيد من الخطوات لتعزيز التنسيق عن طريق المكتب الوطني للشباب، وبخاصة على المستوى المحلي. |
19.6 Por lo que respecta a las actividades de cooperación técnica, se encuentran directamente vinculadas a las actividades básicas de la Comisión, especialmente en el ámbito normativo. | UN | 19-6 وفيما يتعلق بأنشطة التعاون التقني، فإنها ترتبط مباشرة بالأنشطة الأساسية للجنة، لا سيما في ميدان التشريعات. |
España señaló la desigualdad persistente entre hombres y mujeres, especialmente en el ámbito del empleo, y las dificultades para proteger a las minorías nacionales, sobre todo en el ámbito local. | UN | كما أشارت إلى استمرار عدم المساواة بين الرجال والنساء، ولا سيما في مجال العمل، وإلى الصعوبات في حماية الأقليات القومية، ولا سيما على الصعيد المحلي. |
:: Financien programas de orientación para mujeres a fin de fomentar su capacidad de liderazgo, especialmente en el ámbito político, aprovechando así el ejemplo y la experiencia de las mujeres que ocupan altos cargos; | UN | :: تمويل برامج تدريبية لمساعدة المرأة على اكتساب المهارات القيادية، وبخاصة في المجال السياسي، بما يمكن من الاستفادة من تجارب وخبرات النساء اللائي يتبوأن مناصب رفيعة؛ |
Una mayor cooperación regional e internacional por medio de un intercambio de experiencias y de tecnología es fundamental, especialmente en el ámbito del cambio climático. | UN | فزيادة التعاون الإقليمي والدولي من خلال تبادل الخبرة والتكنولوجيا هي أمر حيوي، وبخاصة في ميدان تغير المناخ. |
Por lo que respecta al mantenimiento de la paz, la Misión de Administración Provisional de las Naciones Unidas en Kosovo (UNMIK) y el Consejo de Europa colaboran estrechamente, especialmente en el ámbito de la protección de los derechos humanos. | UN | وفيما يتصل بحفظ السلام، تتعاون بعثة إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو تعاونا وثيقا مع مجلس أوروبا، وخاصة في ميدان حماية حقوق الإنسان. |
167. En cuanto al párrafo e) del artículo 5 de la Convención, el Comité expresa preocupación por los informes de que es común la discriminación contra las personas de origen extranjero, especialmente en el ámbito del empleo. | UN | 167- وبالإشارة إلى المادة 5 (ه) من الاتفاقية، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي أفادت بأن التمييز سائد ضد الأشخاص من أصل أجنبي، خاصة في ميدان العمل. |
A este respecto, el Irán preguntó en qué medida había adoptado el Gobierno las disposiciones necesarias para eliminar las distintas formas de discriminación contra la mujer, especialmente en el ámbito del empleo, la salud y la educación. | UN | وسألت إيران في هذا الصدد عن مدى قيام الحكومة باتخاذ التدابير اللازمة للقضاء على مختلف أشكال التمييز ضد المرأة، خاصة في مجالات التوظيف والصحة والتعليم. |
Ello se ha manifestado especialmente en el ámbito de la prevención de los conflictos y el mantenimiento de la paz. | UN | وقــد اتضح ذلك على وجه الخصوص في مجال منع المنازعات وحفظ السلام. |
[5] Convencida de que la amplia adopción de la Convención sobre el Reconocimiento y la Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras ha supuesto un logro importante para la promoción del imperio de la ley, especialmente en el ámbito del comercio internacional, | UN | " [5] واقتناعا منها بأن الاعتماد الواسع النطاق لاتفاقية الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وتنفيذها كان إنجازا جوهريا في تعزيز سيادة القانون، وخصوصا في ميدان التجارة الدولية، |