Sin embargo, el UNICEF y sus asociados siguen enfrentados a la tarea de elaborar indicadores verificables que permitan monitorear los progresos y los resultados en materia de derechos de los niños y las mujeres, especialmente en las esferas de la protección y la participación, y utilizar mejor dichos indicadores. | UN | على أن اليونيسيف وشركاءها ما زالوا يواجهون مهمة وضع وتحسين استخدام المؤشرات التي يمكن التحقق منها لرصد التقدم والنتائج فيما يتعلق بحقوق الطفل والمرأة، وخاصة في مجالي الحماية والمشاركة. |
Los gobiernos deberían adoptar a todos los niveles un enfoque de la formulación de políticas sociales y la prestación de servicios públicos que tuviera en cuenta la cultura, especialmente en las esferas de la educación y la salud. | UN | وينبغي أن تتخذ الحكومات على جميع المستويات نهجاً مراعياً للثقافة عند صياغة السياسات الاجتماعية وتوفير الخدمات العامة، وخاصة في مجالي التعليم والصحة. |
Australia también está a la cabeza en estrategias contra la corrupción y sigue contribuyendo a las iniciativas para reforzar la capacidad de las administraciones de aduanas, de la región, especialmente en las esferas de la integridad y los procesos de gestión del riesgo. | UN | كما أن أستراليا من أوائل الذين وضعوا استراتيجيات للتصدي للإرهاب، وهي لا تزال تساهم في المبادرات الإقليمية التي تستهدف تعزيز قدرات إدارات الجمارك وبخاصة في مجالي التحلي بالنزاهة وعمليات إدارة المخاطر. |
Se han hecho apreciables progresos en la rehabilitación de la infraestructura física y social, y en la prestación de servicios sociales, especialmente en las esferas de la salud y la educación. | UN | 41 - أحرز تقدم ملحوظ في عملية إصلاح البنية الأساسية المادية والاجتماعية وتوفير الخدمات الاجتماعية وبخاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
Sin embargo, le sigue preocupando que la asignación presupuestaria de recursos para la aplicación de la Convención siga siendo insuficiente, especialmente en las esferas de la salud y la educación. | UN | بيد أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن مخصصات الميزانية لا تزال غير كافية لتنفيذ الاتفاقية، لا سيما في مجالي الصحة والتعليم. |
Que concedan becas y donaciones a las niñas y elaboren programas destinados a rectificar las disparidades actuales, especialmente en las esferas de la ciencia y la tecnología; | UN | إتاحة المنح الدراسية والإعانات والبرامج للفتيات لمعالجة الفروق الموجودة، ولا سيما في مجالات العلم والتكنولوجيا؛ |
Las necesidades por concepto de llamadas telefónicas internacionales son muy superiores a las previstas, especialmente en las esferas de la adquisición, las finanzas y las reclamaciones. | UN | وتزيد تكاليف المكالمات الهاتفية الدولية كثيرا عما كان متوقعا، لا سيما في مجالات المشتريات والمالية والمطالبات. |
Tiene su base en los Estados Unidos de América y mantiene programas en más de una docena de países; realiza investigaciones, publicaciones, capacitación y promoción, especialmente en las esferas de la libertad de conciencia, creencia y expresión. | UN | والمركز الذي يوجد مقره في الولايات المتحدة الأمريكية وله برامج في ما يزيد عن إثني عشر بلداً يعمل في مجالات البحث والنشر والتعليم والمناصرة وخاصة في مجالات حرية الرأي والعقيدة والتعبير. |
La FAO mantiene relaciones permanentes con la Comisión del Pacífico Meridional, especialmente en las esferas de la lucha contra las plagas y del desarrollo forestal. | UN | وللفاو روابط مستمرة مع لجنة جنوب المحيط الهادئ، ولا سيما في مجالي مكافحة اﻵفات وتنمية اﻷحراج. |
Los Estados Partes deben garantizar que las instituciones, servicios e instalaciones responsables de la primera infancia se ajusten a criterios de calidad, especialmente en las esferas de la salud y la integridad, y que el personal posee las adecuadas cualidades psicosociales y es apto, suficientemente numeroso y bien capacitado. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف امتثال المؤسسات والدوائر والمرافق المسؤولة عن مرحلة الطفولة المبكرة لمعايير النوعية، وخاصة في مجالي الصحة والسلامة، وأن تكون لدى الموظفين الصفات الملائمة وأن يكون هؤلاء الموظفون ملائمين وبأعداد كافية ومدربين جيداً. |
Los Estados Partes deben garantizar que las instituciones, servicios y guarderías responsables de la primera infancia se ajusten a criterios de calidad, especialmente en las esferas de la salud y la seguridad, y que el personal posea las cualidades psicosociales adecuadas y sea apto, suficientemente numeroso y bien capacitado. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف امتثال المؤسسات والدوائر والمرافق المسؤولة عن مرحلة الطفولة المبكرة لمعايير النوعية، وخاصة في مجالي الصحة والسلامة، وأن تكون لدى الموظفين الصفات الملائمة وأن يكون هؤلاء الموظفون ملائمين وبأعداد كافية ومدربين جيداً. |
Los Estados Partes deben garantizar que las instituciones, servicios y guarderías responsables de la primera infancia se ajusten a criterios de calidad, especialmente en las esferas de la salud y la integridad, y que el personal posea las cualidades psicosociales adecuadas y sea apto, suficientemente numeroso y bien capacitado. | UN | ويجب أن تكفل الدول الأطراف امتثال المؤسسات والدوائر والمرافق المسؤولة عن مرحلة الطفولة المبكرة لمعايير النوعية، وخاصة في مجالي الصحة والسلامة، وأن تكون لدى الموظفين الصفات الملائمة وأن يكون هؤلاء الموظفون ملائمين وبأعداد كافية ومدربين جيداً. |
45. La resolución 64/289 de la Asamblea General sobre la coherencia en todo el sistema presenta una serie de medidas que debe adoptar la Asamblea, especialmente en las esferas de la gobernanza y la financiación de las actividades operacionales. | UN | 45 - ومضى يقول إن قرار الجمعية العامة 64/289 بشأن الاتساق على نطاق المنظومة قدم عددا من الإجراءات التي يتعين على الجمعية العامة اتخاذها، وبخاصة في مجالي إدارة وتمويل الأنشطة التنفيذية. |
388. Aunque el Comité toma en consideración la importante consignación presupuestaria para servicios sociales e infraestructura, especialmente en las esferas de la salud y la educación, le preocupa que las consignaciones presupuestarias sean insuficientes para responder a las prioridades nacionales y locales de protección y promoción de los derechos del niño. | UN | 388- تلاحظ اللجنة الاعتمادات المالية الكبيرة المخصصة للخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية، وبخاصة في مجالي الصحة والتعليم، إلاّ أنها تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية مخصصات الميزانية لتلبية الأولويّات الوطنية والمحليّة في مجال حماية حقوق الطفل وتعزيزها. |
d) Promuevan las actividades y la cooperación regionales entre países en desarrollo, así como la cooperación entre países desarrollados y en desarrollo, a fin de reforzar la capacidad de comunicación y mejorar la infraestructura de los medios de información y la tecnología de las comunicaciones en los países en desarrollo, especialmente en las esferas de la capacitación y la difusión de información; | UN | (د) تعزيز الجهود الإقليمية والتعاون فيما بين البلدان النامية، وكذلك التعاون بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، من أجل تعزيز قدرات الاتصال وتحسين الهياكل الأساسية لوسائط الإعلام وتكنولوجيا الاتصال في البلدان النامية، وبخاصة في مجالي التدريب ونشر المعلومات؛ |
El Primer Ministro pidió a los demás países de África que hagan todo lo posible por lograr la igualdad entre los géneros, especialmente en las esferas de la educación y la participación de la mujer en la adopción de decisiones. | UN | ودعا رئيس الوزراء البلدان اﻷفريقية اﻷخرى الى بذل قصارى جهدها من أجل إنفاذ المساواة بين الجنسين لا سيما في مجالي التعليم وإشراك المرأة في مراحل اتخاذ القرار. |
- La continuación de las actividades de capacitación relacionadas con la delegación de las responsabilidades de gestión de la sede al exterior, especialmente en las esferas de la gestión financiera y de recursos humanos. | UN | • استمرار التدريب المتصل بتفويض المسؤوليات الإدارية من المقر إلى الميدان، لا سيما في مجالي إدارة الشؤون المالية والموارد البشرية. |
Las organizaciones no gubernamentales también contribuyen eficazmente a las actividades de la Campaña Mundial de Información Pública sobre los Derechos Humanos, especialmente en las esferas de la información, la educación y la difusión de material y publicaciones de las Naciones Unidas. | UN | كما تسهم المنظمات غير الحكومية على نحو فعال في تنفيذ أنشطة الحملة الاعلامية العالمية لحقوق الانسان، ولا سيما في مجالات اﻹعلام والتثقيف ونشر مواد ومنشورات اﻷمم المتحدة. |
Por lo tanto, el Gobierno de Malasia seguirá promoviendo y facilitando los derechos del niño, especialmente en las esferas de la protección, el desarrollo y la participación. | UN | لذلك، ستواصل الحكومة الماليزية تعزيز حقوق الطفل والنهوض بها، لا سيما في مجالات الحماية والتنمية والمشاركة. |
Algunos bancos privados participan en el capital de la Corporación Andina de Fomento y se han creado varias empresas mixtas con los países del Pacto Andino, especialmente en las esferas de la producción industrial y agrícola y en la de los transportes y otros servicios. | UN | وتساهم مصارف من القطاع الخاص في رأسمال الشركة اﻵندية للتنمية؛ كما أنشئت عدة شركات مع بلدان الحلف اﻵندي وخاصة في مجالات الانتاج الصناعي والزراعي والنقل والخدمات اﻷخرى. |
El equipo de proyecto debería estudiar el acuerdo básico con los comités nacionales, así como los elementos que serían necesarios para establecer una asociación adecuada, especialmente en las esferas de la recaudación de fondos y la promoción de los intereses de la infancia. | UN | وينبغي لفريق المشروع أن يرجع إلى الاتفاق اﻷساسي المبرم مع اللجان الوطنية، وإلى العناصر الخاصة بشراكة مستصوبة، ولا سيما في مجالي جمع التبرعات والدعوة. |
Las estrategias incluyen el fomento del acceso de la mujer a la información y la educación, especialmente en las esferas de la ciencia, la tecnología y la economía, promoviendo de ese modo sus conocimientos, aptitudes y oportunidades de participar en las decisiones relativas al medio ambiente. | UN | وتشمل الاستراتيجيات تعزيز سبل وصول المرأة إلى المعلومات والتعليم، خاصة في مجالات العلم والتكنولوجيا وعلم الاقتصاد، مما يعزز معرفتها ومهاراتها والفرص المتاحة لها للمشاركة في القرارات البيئية. |
En sus sesiones de alto nivel de este año, el Consejo examinó la contribución que puede aportar el aumento de la capacidad, especialmente en las esferas de la salud y la educación, al proceso de desarrollo. | UN | وفي دوراته الرفيعة المستوى عام 2002، نظر المجلس في الإسهام الذي يمكن لزيادة القدرات أن تقوم به في التنمية، وبصفة خاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
36. Además de sus esfuerzos encaminados a lograr el crecimiento económico, el Brasil está llevando a cabo un vigoroso programa social, especialmente en las esferas de la salud y la educación. | UN | 36- واسترسل قائلا إن البرازيل، علاوة على الجهود التي تبذلها في سبيل تحقيق النمو الاقتصادي، تعكف على تنفيذ برنامج اجتماعي حافل، خصوصا في مجالي الصحة والتعليم. |
Acogió con satisfacción los logros alcanzados por Singapur, especialmente en las esferas de la educación, la atención de salud y la igualdad entre el hombre y la mujer. | UN | ورحبت بإنجازاتها، خاصة في ميادين التعليم والرعاية الصحية والمساواة الجنسانية. |
No obstante, aún es necesario introducir mejoras adicionales, especialmente en las esferas de la redundancia y la seguridad de los datos. | UN | ولكن اﻷمر يتطلب مزيدا من التحسينات وخاصة في ميداني الاحتياطي العامل وأمن البيانات. |
El OOPS ha obtenido buenos resultados en materia de servicios de socorro y servicios sociales a los refugiados de Palestina, especialmente en las esferas de la educación y la salud. | UN | وأضافت أن الوكالة حققت قدرا من النجاح في توفير اﻹغاثة والخدمات الاجتماعية للاجئين الفلسطينيين. ولا سيما في ميداني التعليم والصحة. |
La CEPE también ha acumulado experiencia en la redacción de convenciones internacionales, especialmente en las esferas de la protección del medio ambiente y el transporte. | UN | كما تجمعت لدى اللجنة خبرة في وضع الاتفاقيات الدولية، وبخاصة في ميداني حماية البيئة والنقل. |