Aproximadamente la mitad de esta asistencia ha ido dirigida a los afectados por Chernobyl, especialmente los niños. | UN | ونصف هذه المساعدة تقريباً استهدف المتضررين من حادث تشيرنوبيل، ولا سيما الأطفال. |
El Estado parte debería revisar su política de detención de los solicitantes de asilo, especialmente los niños. | UN | ينبغي للدولة الطرف إعادة النظر في سياسة احتجاز طالبي اللجوء، ولا سيما الأطفال. |
El Presidente del Consejo de Seguridad habló sobre los debates recientes en el Consejo relacionados con la labor del UNICEF, especialmente los niños en los conflictos armados, con especial referencia a la situación en África occidental. | UN | وتحدث رئيس مجلس الأمن عن المناقشات التي أجراها المجلس مؤخرا بشأن المسائل المتعلقة بعمل اليونيسيف، لا سيما الأطفال في مناطق النزاع المسلح، مع إيراد إشارة خاصة إلى الحالة في غرب أفريقيا. |
Los niños migrantes, especialmente los niños que migran solos, son presa fácil de los traficantes. | UN | كما أن الأطفال المهاجرين وخاصة الأطفال المهاجرين على مسؤوليتهم يكونون فريسة سهلة للاتجار. |
Esos elementos amenazan también la seguridad y la protección de los civiles, especialmente los niños, quienes podrían ser obligados a alistarse por la fuerza en tales grupos. | UN | وتشكل مثل هذه العناصر خطرا على سلامة وحماية المدنيين وبخاصة الأطفال الذين قد يتم تجنيدهم قسرا. |
Inquieta además al Comité que los niños de las minorías, especialmente los niños hindúes y kuchis, tienen un acceso limitado a la educación. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء محدودية حصول الأطفال الذين ينتمون إلى الأقليات على التعليم، ولا سيما أطفال الهندوس والكوتشي. |
Celebró que Georgia estuviera dispuesta a mejorar la protección de las mujeres y los niños, especialmente los niños con discapacidad y los niños de la calle. | UN | ورحبت الجزائر بتوفر الإرادة لدى جورجيا لتحسين حماية النساء والأطفال ولا سيما الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الشوارع. |
Aumentar la eficacia de la protección de las víctimas de la violencia, especialmente los niños; | UN | ضمان حمايةٍ أشد فعالية لضحايا العنف ولا سيما الأطفال منهم؛ |
Gracias a su programa de transformación, el país tenía la posibilidad de construir un futuro mejor invirtiendo en su pueblo, especialmente los niños. | UN | وأوضح أن البلد بوسعه، من خلال جدول أعماله للتحول، أن يصنع مستقبلا أفضل بالاستثمار في شعبه، ولا سيما الأطفال. |
Los migrantes pobres y poco preparados, especialmente los niños y adolescentes, son los que corren el mayor riesgo. | UN | والمهاجرون الفقراء وذوو المهارات المنخفضة، ولا سيما الأطفال والمراهقون، هم الأكثر عرضة للخطر. |
Entre las medidas concretas adoptadas se contaban las actividades y campañas de sensibilización dirigidas a los grupos más vulnerables, especialmente los niños. | UN | وشملت التدابير المحددة المتخذة أنشطة التوعية والحملات التي تستهدف أكثر الفئات ضعفاً، ولا سيما الأطفال. |
En ese contexto, la Federación de Rusia apoya los esfuerzos recientes del Consejo de Seguridad para proteger en mayor medida a algunos grupos de la población civil, especialmente los niños y el personal internacional, en los conflictos armados. | UN | وفي هذا الصدد، قال إن الاتحاد الروسي يؤيد جهود مجلس الأمن الأخيرة الرامية إلى تحقيق المزيد من الحماية أثناء المنازعات المسلحة لفئات معينة ضمن السكان المدنيين، ولا سيما الأطفال والأفراد الدوليون. |
En consecuencia, esto deja sin el apoyo adecuado a las personas más vulnerables, especialmente los niños y sus familias. | UN | لذلك يُترك أضعف الناس، لا سيما الأطفال وأسرهم، من دون دعم كافٍ. |
La interrupción de los servicios médicos afecta de manera desproporcionada al sector más vulnerable de la población, especialmente los niños, las madres lactantes y las personas con discapacidad. | UN | ويؤثر انهيار الخدمات الطبية تأثيراً غير متناسب على أضعف شرائح السكان، لا سيما الأطفال والأمهات المرضعات والمعوقين. |
El Estado parte debe adoptar medidas eficaces para impedir la violencia contra los refugiados y los desplazados internos, especialmente los niños, cuyo nacimiento debe inscribirse y a quienes no debe usarse en los conflictos armados. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ تدابير فعالة لمنع العنف الذي يؤثر على اللاجئين والمشردين داخلياً، لا سيما الأطفال الذين يتعين تسجيلهم عند الولادة وعدم استخدامهم في النزاعات المسلحة. |
Las escuelas y los centros de formación profesional deben ser accesibles a los niños pobres y a los que viven en zonas rurales, especialmente los niños que pertenecen a la población romaní. | UN | وينبغي إتاحة وصول الأطفال الفقراء والمقيمين في المناطق الريفية، وخاصة الأطفال المنتمين إلى جماعات الروما، إلى المدارس والتدريب المهني. |
Las escuelas y los centros de formación profesional deben ser accesibles a los niños pobres y a los que viven en zonas rurales, especialmente los niños que pertenecen a la población romaní. | UN | وينبغي إتاحة وصول الأطفال الفقراء والمقيمين في المناطق الريفية، وخاصة الأطفال المنتمين إلى جماعات الروما، إلى المدارس والتدريب المهني. |
Actualmente, las decisiones sobre la producción o la autorización de productos químicos suelen adoptarse sobre la base de una evaluación de los efectos químicos sobre adultos sanos, en lugar de orientarse a la protección de los grupos más sensibles, especialmente los niños en desarrollo. | UN | وتستند القرارات المتصلة بالإنتاج أو بترخيص المواد الكمياوية حالياً وفي الغالب الأعم إلى تقييم تأثيرات المواد الكيماوية على اليافعين الأصحاء وبخاصة الأطفال في مرحلة النمو. |
El Comité manifiesta su preocupación por los niños que trabajan en el sector no estructurado, especialmente los niños de las zonas rurales que pueden estar particularmente expuestos y muchos de los cuales trabajan en condiciones peligrosas. | UN | وتعرب عن قلقها إزاء عمل الأطفال في القطاع غير الرسمي، ولا سيما أطفال المناطق الريفية الذين قد يتعرضون لخطر خاص والذين يعمل الكثير منهم في ظروف خطرة. |
:: Intensificar los esfuerzos para promover la igualdad entre los géneros y los derechos de los grupos más vulnerables, especialmente los niños y las personas con discapacidad; | UN | :: تعزيز الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق الفئات الأكثر ضعفا، بمن فيهم الأطفال والأشخاص ذوو الإعاقة؛ |
Todos los años la sequía afecta la parte meridional del país, lo que representa una amenaza constante para miles de personas, especialmente los niños. | UN | ويؤثر الجفاف كل عام على الجزء الجنوبي من البلد، مما يشكل تهديداً مستمراً للآلاف من الناس، خاصة الأطفال. |
92. Al CRC le inquietaba que los niños de las minorías, especialmente los niños hindúes y kuchis, tuvieran un acceso limitado a la educación. | UN | 92- أعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء محدودية فرص التعليم المتاحة لأطفال الأقليات، لا سيما أطفال الهندوس والكوشي. |
Estamos a su lado, como estamos al lado de sus familias, madres y padres y, especialmente, los niños del Pakistán. | UN | ونحن نقف جنبا إلى جنب معهم ومع عائلاتهم والأمهات والآباء وخاصة أطفال باكستان. |
Nuestra convicción nace del empeoramiento de la salud de miles de nuestros ciudadanos, especialmente los niños. | UN | واقتناعنا هذا مبني على أساس التدهور في صحة اﻵلاف من مواطنينا، وخصوصا اﻷطفال. |
También le recomienda que elabore un sistema general de reunión de datos desglosados, para contar con toda la información necesaria sobre la situación de los niños en los diversos ámbitos abarcados por la Convención, especialmente los niños pertenecientes a grupos vulnerables. | UN | كما توصي بأن تستحدث الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المصنفة بالتفصيل بقصد الحصول على جميع المعلومات اللازمة عن حالة الأطفال في مختلف المجالات المشمولة بالاتفاقية، بما في ذلك البيانات الخاصة بالأطفال المنتمين إلى المجموعات الضعيفة. |
En los países en desarrollo, especialmente, los niños viven en condiciones intolerables. | UN | وقالت إن اﻷطفال وبخاصة أطفال البلدان النامية يعيشون في ظروف تتسم بالتعصب. |
La experiencia demuestra que las principales víctimas de esas medidas son los grupos más vulnerables de la población, especialmente los niños, las mujeres, los ancianos y los discapacitados. | UN | وتدل التجربة على أن الضحايا الرئيسيين لهذه التدابير هم أضعف أفراد المجتمع، ولا سيما الأطفال منهم والنساء والمسنون والمعوقون. |
128.109 Adoptar disposiciones administrativas que refuercen las medidas adoptadas en relación con los derechos de las personas con discapacidad, para que todas las personas con discapacidad, especialmente los niños, disfruten plenamente de esos derechos en el seno de la sociedad (Turquía); | UN | 128-109- اتخاذ ترتيبات إدارية تدعم الخطوات المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة من أجل ضمان تمتعهم بهذه الحقوق في المجتمع، ولا سيما منهم الأطفال المعاقون (تركيا)؛ |
49. Proseguir sus iniciativas para garantizar una educación de calidad a todos los ciudadanos de Dominica, especialmente los niños más desfavorecidos (Djibouti); | UN | 49- مواصلة الجهود التي تبذلها لكفالة توفير تعليم جيد لجميع مواطني دومينيكا وخاصة للأطفال الأكثر حرمانا (جيبوتي)؛ |