Recomendó a Chile que perseverara en su empeño de promover y proteger los valores universales de los derechos humanos, especialmente por medio del fortalecimiento del estado de derecho. | UN | وأوصت شيلي بمواصلة تعهداتها بتعزيز وحماية قيم حقوق الإنسان العالمية، ولا سيما من خلال تعزيز سيادة القانون. |
La Mesa recomendó también que se limitara el número de resoluciones fusionándolas en lo posible, especialmente por medio de consultas entre las delegaciones. | UN | وأوصى المكتب كذلك بوجوب تخفيض عدد القرارات، عن طريق دمجها بالقدر الممكن، لا سيما عن طريق المشاورات النشطة بين الوفود. |
Los gobiernos pueden influir en el ritmo al que las regiones acumulan factores productivos, especialmente por medio de la infraestructura regional. | UN | إذ يمكن للحكومات أن تؤثر في المعدل الذي تُراكِم به المناطق عوامل الإنتاج، وبخاصة من خلال البنى التحتية الإقليمية. |
La labor callada de las Naciones Unidas, especialmente por medio de sus organismos especializados, avanzó el bienestar y aumentó el nivel de vida de incontables millones en todo el mundo. | UN | والعمل الهادئ الذي تؤديه اﻷمم المتحدة، وبخاصة عن طريق وكالاتها المتخصصة، نهض برفاه ملايين لا تحصى من الناس في كل مكان في العالم ورفع مستويات معيشتهم. |
Sin embargo, las mujeres participan cada vez con mayor frecuencia en la fuerza de trabajo, especialmente por medio de iniciativas de autoempleo en las zonas urbanas. | UN | بيد أنه يتزايد اشتراك النساء في القوى العاملة، ولا سيما عن طريق مبادرات العمل للحساب الخاص في مناطق الحضر. |
También se ha destruido la cultura, el idioma y las tradiciones democráticas en todas partes, especialmente por medio de la transferencia deliberada de poblaciones a los territorios de los pueblos indígenas. | UN | كما دمــــرت الثقافــة واللغة والتقاليد الديمقراطية في طول البلد وعرضــه، خاصة عن طريق النقل المتعمد للسكان الى أراضي السكان اﻷصليين. |
Francia espera que esta acción se base en la solidaridad regional, especialmente por medio del Comité Interestatal Permanente de Lucha contra la Sequía en el Sahel. | UN | وتأمل فرنسا أن يكون هذا العمل مستندا الى التضامن الاقليمي، خاصة من خلال اللجنة الدائمة المشتركة بين الدول والمعنية بمكافحة الجفاف في منطقة الساحل. |
La Fuerza de Kosovo (KFOR) también ha prestado una asistencia considerable a la Fiscal, especialmente por medio de apoyo logístico para las exhumaciones de fosas comunes y otras actividades de investigación. | UN | كما قدمت قوة كوسوفو مساعدة مستمرة للمدعية العامة، ولا سيما من خلال الدعم اللوجستي اللازم لاستخراج الجثث من المقابر الجماعية وغير ذلك من أنشطة التحقيق. |
Mongolia ha seguido recibiendo el reconocimiento internacional de su condición de Estado libre de armas nucleares, especialmente por medio de referencias en las reuniones bilaterales y multilaterales, a saber: | UN | 4 - ولا يزال مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية موضع اعتراف دولي، ولا سيما من خلال الإشارات الصادرة في الاجتماعات الثنائية والمتعددة الأطراف: |
C. La CTI y el fomento de la capacidad, especialmente por medio de la educación y la investigación | UN | جيم- العلم والتكنولوجيا والابتكار، وبناء القدرات، ولا سيما من خلال التعليم والبحث |
Sin embargo, el Gobierno no carece de influencia y alienta mejoras, especialmente por medio del Servicio de Trabajo y Asistencia. | UN | ومع ذلك، فإن للحكومة تأثيرها فهي تشجع التحسينات لا سيما عن طريق دائرة العمل والرعاية. |
En el proyecto de resolución se pone gran atención a la cuestión de encontrar soluciones duraderas a los problemas de los refugiados, especialmente por medio de la repatriación voluntaria y la reintegración. | UN | ويولي مشروع القرار اهتماما كبيرا لمسألة إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين، لا سيما عن طريق العودة الطوعية إلى الوطن والاندماج فيه من جديد. |
Por lo que respecta a la movilización de recursos, la utilización eficaz de los recursos nacionales, especialmente por medio de la microfinanciación, y la movilización activa de la ayuda internacional deben seguir siendo los instrumentos más importantes para erradicar la pobreza. | UN | وفيما يتعلق بتعبئة الموارد، أشار إلى أن الاستخدام الفعّال للموارد المحلية، لا سيما عن طريق التمويل الجزئي والتعبئة النشطة للدعم الدولي، ينبغي أن يظل من الأدوات بالغة الأهمية للقضاء على الفقر. |
Por tanto, es preciso lograr que el sistema financiero y económico internacional actual sea más equitativo y sostenible, especialmente por medio de una reforma de las instituciones financieras internacionales que instaure un multilateralismo más incluyente. | UN | ولذلك يجب أن يصبح النظام المالي والاقتصادي الدولي الحالي أكثر إنصافا واستدامة، وبخاصة من خلال إصلاح المؤسسات المالية الدولية لضمان قدر أكبر من تعددية الأطراف الشاملة. |
Sobre la base de las experiencias regionales hemos hecho aportes constructivos a la Reunión plenaria de alto nivel de la Asamblea General con miras a acelerar el avance hacia el logro de los ODM, especialmente por medio de una asociación mundial fortalecida. | UN | وقد قدَّمنا مُدْخلات بنَّاءة مستندة إلى خبرات إقليمية للاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة، بهدف تسريع التقدُّم نحو الأهداف الإنمائية للألفية، وبخاصة من خلال شراكة عالمية معزَّزة. |
El grupo de trabajo constituiría una plataforma que permitiría proceder a la reducción de desastres de forma concertada, especialmente por medio del diálogo y el consenso entre organismos sectoriales dentro y fuera del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٢٠ - وتمثل قوة العمل محفلا لتحقيق هدف الحد من الكوارث على نحو متسق، وبخاصة عن طريق الحوار وتعزيز التوافق في الرأي بين الكيانات القطاعية داخل منظومة اﻷمم المتحدة وخارجها. |
23. La Dependencia de Derechos Humanos, especialmente por medio de los oficiales de distrito de derechos humanos, ha vigilado cómo se desarrollan los procesos ante los tribunales y ha consultado con la Dependencia de Asuntos Judiciales la manera de solucionar los problemas que se han planteado. | UN | 23- قامت وحدة حقوق الإنسان، وبخاصة عن طريق موظفي حقوق الإنسان في المقاطعات، برصد التقدم المحرز في القضايا المعروضة أمام القضاء، وتشاورت مع وحدة الشؤون القضائية بشأن سبل معالجة ما ظهر من مشاكل. |
Así pues, es indispensable establecer la rendición de cuentas en todos los niveles y velar por la transparencia en las actividades de los programas, especialmente por medio de la licitación internacional y la evaluación de los contratos. | UN | ومن الضروري بالتالي إدخال نظام المساءلة على جميع المستويات وكفالة الشفافية في أنشطة البرامج، ولا سيما عن طريق المناقصات الدولية التنافسية وتقييم العقود. |
La UNOWA también tiene grandes posibilidades de desempeñar una función clave en lo relativo a ampliar y promover la comprensión y la conciencia de los problemas que están surgiendo en el África Occidental, especialmente por medio de una eficaz actividad de información política. | UN | وتوجد لدى مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا الإمكانات لأن يؤدي دورا محوريا في إيجاد وتعزيز المعرفة والوعي بالتحديات الناشئة في غرب أفريقيا، ولا سيما عن طريق إعداد التقارير السياسية على نحو فعال. |
Entre las preocupaciones relativas al medio ambiente se incluyó la posibilidad de envenenamiento secundario, especialmente por medio de lombrices de tierra, provocado por el componente de hexaBDE en las mezclas comerciales de octaBDE debido al uso en aplicaciones de polímeros. | UN | وتشمل الشواغل المحددة فيما يتعلق بالبيئة احتمال التسمم الثانوي، خاصة عن طريق ديدان الأرض، بالنسبة لمكون الإيثر الثنائي الفينيل السداسي البروم في المنتج التجاري لإثير الثنائي الفينيل الخماسي البروم من الاستخدام في التطبيقات البوليمرية. |
La contribución de Lakhdar Brahimi a la concertación y aplicación del Acuerdo de Bonn, especialmente por medio de la celebración de la Loya Jirga, ha hecho que cambiara muchísimo la situación en el Afganistán. | UN | فلقد كان لإسهام الأخضر الإبراهيمي في تحقيق اتفاق بون ودفع عجلة تنفيذه، خاصة من خلال عقد اللويا جيرغا، تأثير هائل في أفغانستان. |
Estimamos que esos esfuerzos deben alentarse, especialmente por medio de la movilización de recursos, el alivio de la deuda, la diversificación de la economía y la aceleración del proceso de ejecución de la Comunidad Económica Africana. | UN | ونعتقد أن هذه الجهود تستحــق التشجيــع وخاصة من خلال تعبئة الموارد وتخفيف عبء الديــون، والتنوع الاقتصادي وتسريع عملية تنفيذ الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية. |
En ese sentido, el Sr. Malloch Brown ha demostrado ser un dirigente muy valioso al haber convertido al PNUD en una organización orientada a brindar servicios y obtener resultados, especialmente por medio de la prestación eficaz de orientación y asesoramiento donde sea más necesario. | UN | وفي ذلك الصدد، فقد تجسدت الريادة القيمة للسيد مالوك براون في جعل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي منظمة تركِّز على تقديم الخدمات وتحقيق النتائج، لاسيما من خلال تقديم المشورة والخبرة بفعالية حيثما تكون ثمة حاجة إليهما. |
La situación de Libia es otra prueba que refleja la importancia que tiene otorgar al OIEA medios más eficaces para detectar las actividades nucleares clandestinas, especialmente por medio de protocolos adicionales. | UN | وأعلنت أن الحالة الليبية هي دليل جديد علي أهمية إعطاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية وسائل أكثر فعالية للكشف عن الأنشطة النووية السرية، وبالأخص عن طريق البروتوكولات الإضافية. |