Es necesario afirmar y apoyar la función de dirección del Coordinador del Socorro de Emergencia, especialmente por parte de los organismos operacionales. | UN | فيجب أن يُؤَكدَ ويُدْعَمَ دور القيادة الذي يضطلع به منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، ولا سيما من جانب الوكالات التنفيذية. |
Este programa de acción va dirigido a cubrir las lagunas con compromisos enérgicos y explícitos en materia de desarme nuclear, especialmente por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. | UN | ويستهدف برنامـــج العمل هذا التغلب على الفجـــوة المتمثلة فـــي عدم وجــود التزامات قوية وواضحة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، ولا سيما من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |
Se insta al Estado parte a que adopte medidas decididas para combatir toda tendencia a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar sobre la base de la raza, el color, la ascendencia y el origen nacional o étnico a personas y comunidades, especialmente por parte de los políticos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات صارمة لمواجهة أي نزعة لاستهداف أشخاص ومجتمعات أو وصمهم أو وضعهم في قوالب نمطية أو وصفهم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، ولا سيما من جانب السياسيين. |
En igual sentido es imprescindible la pronta ratificación del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares, especialmente por parte de los 44 Estados cuya ratificación es necesaria para la entrada en vigencia de este documento internacional. | UN | وبصورة مماثلة، يجب التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في وقت مبكر، لا سيما من جانب الـ 44 بلدا اللازم تصديقها على المعاهدة حتى يبدأ نفاذها كصك دولي. |
Durante demasiado tiempo, las negociaciones internacionales se han abandonado a la práctica consuetudinaria, lo que a veces significa que los principios en que se basan son objeto de una interpretación arbitraria, especialmente por parte de los fuertes y poderosos. | UN | فقد تركت المفاوضات الدولية ﻷمد طويل جدا للممارسات المعتادة التي كانت تعنى في وقت من اﻷوقات ترك المبادئ التي تقوم عليها للتفسيرات التعسفية، ولا سيما من قبل اﻷقوياء والعتاة. |
Pese a la inquietud expresada acerca del mantenimiento de la palabra " razonablemente " en el apartado b), se convino en que, a fin de evitar toda solicitud de índole vejatoria o injustificada, especialmente por parte de los acreedores, tal vez resultara útil mantener dicho término. | UN | ومع أن شاغلا أُبدي بشأن مدى الفائدة من الاحتفاظ بالعبارة " بشكل معقول " الواردة في الفقرة (ب)، فقد اتُفق على أنه، تجنبا للطلبات المفتعلة وغير المبررة، وخاصة من قِبل الدائنين، فقد يتبيّن من المفيد الاحتفاظ بتلك العبارة. |
A veces se pone fin al procedimiento de asilo porque los solicitantes abandonan el país antes de que se haya emitido una decisión, y con bastante frecuencia a causa del uso indebido del sistema de asilo, especialmente por parte de los llamados migrantes económicos. | UN | وثمة سبب آخر يتمثل في إنهاء إجراءات اللجوء بسبب مغادرة ملتمسي اللجوء البلد قبل اتخاذ قرار بشأن طلباتهم، فضلاً عن إساءة استعمال نظام اللجوء على نحو متواتر، وبخاصة من جانب من يُسمون " بالمهاجرين الاقتصاديين " . |
A juicio del Brasil, esta situación se debe al hecho de que se percibe una falta de compromiso político, especialmente por parte de los Estados que poseen armas nucleares, en lo referente al cumplimiento del entendimiento básico que sustenta el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP). | UN | وترى البرازيل، أن ذلك الموقف ينبع من الإحساس بعدم وجود التزام سياسي خاصة من جانب البلدان الحائزة لأسلحة نووية، فيما يتعلق بتنفيذ التفاهم الأساسي الذي تقوم عليه معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Asimismo, se planteó la necesidad de llegar a un equilibrio entre la autonomía y la protección del interés público, y se alegó que la instalación de filtros repercutía negativamente en el acceso al conocimiento, especialmente por parte de los estudiantes. | UN | كما أثيرت مسألة الحاجة إلى تحقيق التوازن بين الاستقلال الذاتي وحماية الصالح العام واتُفق على أن برمجيات العزل تؤثر سلباً على إمكانية الحصول على المعارف، ولا سيما من جانب الطلاب. |
160. La falta de reglamentos sobre salarios mínimos permite la violación de los derechos económicos y sociales, especialmente por parte de los empleadores privados. | UN | 160- وإن عدم وجود لوائح تنظم الأجور الدنيا يفسح المجال أمام انتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية، ولا سيما من جانب أرباب العمل الخواص. |
En el informe también se afirmaba que la baja calidad general de la labor de los tribunales y la falta de profesionalidad y motivación, especialmente por parte de los juzgados de primera instancia, aumentaba la ya de por sí enorme acumulación de causas pendientes en los tribunales de apelación. | UN | وذكر التقرير كذلك أن النوعية المنخفضة عموما للعمل في المحاكم والافتقار إلى الكفاءات المهنية والتحفيز، ولا سيما من جانب محاكم الدرجة الأولى، أسفر عن زيادة العدد الهائل بالفعل من القضايا التي تأخر النظر فيها في محاكم الاستئناف. |
Se insta al Estado parte a que adopte medidas decididas para combatir toda tendencia a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar sobre la base de la raza, el color, la ascendencia y el origen nacional o étnico a personas y comunidades, especialmente por parte de los políticos. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ إجراءات صارمة لمواجهة أي نزعة لاستهداف أشخاص ومجتمعات أو وصمهم أو تنميطهم أو توصيفهم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، ولا سيما من جانب السياسيين. |
Debido a las importantes disposiciones de esa resolución, la República Islámica del Irán cree firmemente que la resolución se debe cumplir sin demora, especialmente por parte de los Estados Unidos de América, la Federación de Rusia y el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, en su calidad de patrocinadores de la resolución y depositarios del Tratado. | UN | ونظرا لما ورد في ذلك القرار من أحكام هامـة، تعتقد جمهورية إيران الإسلامية حقاً أنه ينبغي أن ينفذ على وجه السرعة، ولا سيما من جانب الدول المشتركـة في تقديمـه وهي الاتحاد الروسي، والولايات المتحدة الأمريكية، والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمـى وأيرلندا الشمالية، بوصفها الدول الوديعة للمعاهدة. |
19. A menudo se considera (especialmente por parte de los economistas) que los gravámenes por efluentes (o por contaminación) son el mejor instrumento de política ambiental (Majone, 1976). | UN | ١٩ - ورسوم النفايات السائلة )أو التلويث( كثيرا ما ينظر إليها )ولا سيما من جانب الاقتصاديين( بوصفها أفضل أداة للسياسة البيئية )ماهوني، ١٩٧٦(. |
[80. Recurrir, en el caso de los medicamentos esenciales para la salud pública, a las disposiciones del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, que permiten soslayar, en ciertas circunstancias, los derechos normales de patente (con respecto a la producción, exportación e importación, especialmente por parte de los países de ingresos bajos y medios. | UN | [80- الاستفادة، في حالة الأدوية الضرورية للصحة العامة، من الأحكام الواردة في الاتفاق المتعلق بحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بالتجارة التي تتيح الالتفاف، في ظروف معينة، حول براءات الاختراع العادية فيما يتعلق بالإنتاج والتصدير والاستيراد، ولا سيما من جانب البلدان ذات الدخل المنخفض والمتوسط.] |
Como es de desear y de esperar una mayor participación en los grupos de debate electrónico, especialmente por parte de los países en desarrollo, el Grupo de Trabajo entre secretarías sobre cuentas nacionales ha decidido mantenerlos abiertos hasta marzo de 2001. | UN | ونظرا لاستصواب المزيد من المشاركة في مجموعات المناقشات الإلكترونية ولا سيما من جانب البلدان النامية قرر الفريق العامل المشترك بين الأمانات ترك هذه المناقشات مفتوحة حتى آذار/مارس 2001 على أن يقوم باستخلاص استنتاجاته في اجتماعه الذي سيعقد في نيسان/أبريل 2001. |
Por lo tanto, se requiere una movilización internacional genuina, especialmente por parte de los países que están en mejores condiciones para enfrentar los desafíos que nos aquejan a todos. | UN | وهكذا، فإن من المطلوب تعبئة دولية حقيقية، لا سيما من جانب البلدان المجهّزة أكثر من غيرها للتصدي للتحديات التي تواجهنا جميعا. |
El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas resueltas para combatir toda tendencia, especialmente por parte de los políticos, a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar a personas sobre la base de la raza, el color, la ascendencia y el origen nacional o étnico o a usar propaganda racista con fines políticos. | UN | وتوصي الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات حازمة لمواجهة أي نزعة، ولا سيما من قبل السياسيين، نحو استهداف الناس أو وصمهم أو وضعهم في قوالب نمطية أو تصنيفهم على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني أو القيام بالدعاية العنصرية في السياسة. |
92.48 Siguiendo las recomendaciones del CERD, tomar medidas decididas para combatir toda tendencia, especialmente por parte de los políticos, a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar a personas en razón de su raza, color, ascendencia y origen nacional o étnico o a usar propaganda racista con fines políticos (Pakistán); | UN | 92-48- اتخاذ إجراءات حازمة تتمشى مع توصيات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز العنصري من أجل مواجهة أية نزعة، وخاصة من قِبل السياسيين، ترمي إلى استهداف الأشخاص أو وصمهم أو تنميطهم أو تصنيفهم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو العرقي، أو إلى استخدام الدعاية العنصرية في السياسة (باكستان)؛ |
Señalando la importancia de establecer prioridades entre las medidas que debían adoptarse, especialmente por parte de los gobiernos nacionales, así como el carácter multisectorial del SAICM, dijo que las nueve organizaciones miembros del IOMC se encontraban en una excelente posición para contribuir a la aplicación eficaz y efectiva del SAICM, y estaban firmemente dispuestas a hacerlo. | UN | وذكر في معرض إبراز أهمية ترتيب أولويات الأعمال التي يتم الاضطلاع بها، وبخاصة من جانب الحكومات الوطنية، وكذلك الطبيعة متعددة القطاعات للنهج الاستراتيجي، أن المنظمات في البرنامج المشترك بين المنظمات المعني بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية هي في وضع ممتاز يُمكنُهَا من الإسهام في التنفيذ الكفء والفعال للنهج الاستراتيجي، حيث أنها ملتزمة بذلك. |
No obstante, lamentó la persistencia de las agresiones y amenazas y el hostigamiento contra los defensores de los derechos humanos, especialmente por parte de los servicios de inteligencia militar. | UN | بيد أن المنظمة أعربت عن أسفها لتواصل الهجمات والتهديدات والمضايقات في حق المدافعين عن حقوق الإنسان، خاصة من جانب المخابرات العسكرية. |
Al tiempo que reconocían la importancia de la adhesión universal a la Convención, especialmente por parte de los países anfitriones, varias delegaciones indicaron la necesidad de examinar las razones que impedían a los Estados adherirse a la Convención. | UN | 29 - ومع التسليم بأهمية الانضمام الشامل إلى الاتفاقية لا سيما من قبل البلدان المضيفة، رأت بعض الوفود أن من اللازم دراسة الأسباب التي تمنع الدول من الانضمام إلى الاتفاقية. |