Por regla general, tras la euforia especulativa se produce una estrepitosa caída, por lo que la expansión excesiva del crédito local puede provocar una crisis en el sistema bancario. | UN | ويتبع هذه الفورات في المضاربة عادة انهيار، كما يمكن أن يؤدي التوسع المفرط في الائتمان المحلي إلى أزمة مصرفية. |
Habría que agregar, que el capital financiero además, se alojará en aquellos países o lugares que se le oferte y entregue más flexibilidad especulativa. | UN | ولا بد أن نضيف أن رأس المال سوف يلجأ أيضاً إلى البلدان أو اﻷماكن التي تتاح له فيها بالفعل مرونة أكبر في مجال المضاربة. |
:: Volatilidad financiera y crisis económica, a causa de la corriente de capital especulativa e incontrolada | UN | :: تقلبات مالية وأزمات اقتصادية نتيجة تدفقات الأموال الناجمة عن المضاربة وتدفقات رؤوس الأموال غير المضبوطة |
Determinadas garantías, como las que se exigían para la adquisición de valores con crédito al mercado, aliviarían la presión especulativa sobre los precios de los activos. | UN | ومن شأن الشروط التكميلية، كالشروط الخاصة بشراء السندات على الهامش مثلا، أن تخفف من ضغوط المضاربات على أسعار الأصول. |
En vista de lo que antecede, el Grupo concluye que la reclamación es excesivamente especulativa y plantea un riesgo fundamental de exageración. | UN | واستناداً إلى هذه الاستنتاجات، يخلص الفريق إلى أن المطالبة مفرطة في المضاربة وتطرح احتمال مبالغة أساسي. |
Igual suerte estamos corriendo por el alza especulativa en los mercados internacionales de los precios del petróleo y sus derivados. | UN | ونحن جميعا نعاني من المصير نفسه بسبب ازدياد المضاربة بأسعار النفط ومشتقاته في الأسواق الدولية. |
Ya sabemos a qué puede conducir la codicia especulativa en el caldo de cultivo de la desregulación. | UN | وإننا نعرف فعلا ما يمكن أن تفضي إليه المضاربة في بوتقة إلغاء الضوابط. |
Se registró una conducta especulativa similar en los contratos de futuros de energía, lo cual hizo que aumentara el precio del petróleo. | UN | وتسرب أيضا سلوك مماثل قائم على المضاربة إلى العقود الآجلة المتعلقة بالطاقة، مما أدى إلى ارتفاع أسعار النفط. |
Se indicó que la actividad especulativa amplificaba el volumen del comercio de petróleo y aumentaba la volatilidad. | UN | وأشير إلى أن نشاط المضاربة يضخّم حجم النفط المتاجر به ويزيد التقلب. |
Estos, que antes servían de intermediarios, ya no se ocupan de la inversión productiva sino únicamente de la inversión especulativa. | UN | في حين كانت المصارف تعمل كوسطاء لم تعد تُعنى بالاستثمار الإنتاجي وحصرت اهتمامها في استثمار المضاربة. |
La índole especulativa de este proceso ha creado burbujas inmobiliarias en muchos lugares. | UN | وأدى طابع المضاربة في هذه العملية إلى فقاعات إسكانية في أماكن كثيرة. |
En los años 1600, la fiebre especulativa holandesa... llegó al punto que podías comprar una bellísima casa... en un canal de Ámsterdam por el precio... de un bulbo. | Open Subtitles | بعام 1600 أصاب الهولنديين حمى المضاربة اقصد أنه كان يمكنك شراء منزل رائع على النهر مقابل واحدة من الكرات |
Esa sangre especulativa se volvio mas importante que la sangre real. | Open Subtitles | أصبح هذا الدم المضاربة أكثر أهمية من الدم الفعلية. |
En segundo lugar, las tendencias inflacionarias de numerosos países desarrollados se han visto mitigadas durante la etapa actual de expansión y, por ello, no indujeron a la compra especulativa de productos básicos. | UN | وثانيا، كانت الاتجاهات التضخمية في كثير من البلدان المتقدمة النمو طفيفة جدا خلال المرحلة الحالية من التوسع، ولذا لم توفر حافزا لشراء السلع اﻷساسية ﻷغراض المضاربة. |
A diferencia de períodos anteriores, la actividad especulativa estuvo principalmente en manos de actores que, sin tener interés en el sector de los productos básicos, invertían en índices basados en esos productos. | UN | وبخلاف الفترات السابقة، فإن الأطراف التي باشرت أنشطة المضاربة هي أطراف دخيلة على قطاع السلع الأساسية، راهنت على الأرقام الأساسية لهذه السلع. |
Se necesitan mecanismos de control y regulaciones para moderar los precios frenando la manipulación especulativa. | UN | ومن الضروري وجود آلية ما للسيطرة على الوضع ووجود لوائح تنظيمية للتخفيف من حدة ارتفاع الأسعار بكبح جماح المضاربة في الأسعار عن طريق التلاعب. |
El crecimiento de los precios del petróleo es resultado del consumo irracional, la fuerte actividad especulativa y las aventuras bélicas imperiales. | UN | وقد نجم الارتفاع في أسعار النفط عن الاستهلاك غير المنطقي وحدة أنشطة المضاربات والمغامرات العسكرية. |
Gran parte de los malos resultados de la economía japonesa durante los últimos años se han debido a deficiencias estructurales, algunas de las cuales se pusieron espectacularmente de manifiesto al estallar la burbuja financiera especulativa a principios del decenio. | UN | ويعزى اﻷداء الهزيل للاقتصاد الياباني في السنوات اﻷخيرة في معظمه الى جوانب ضعف هيكلية، تبدي بعضها للعيان بشكل مفاجئ بفعل احتدام المضاربات المالية في بداية العقد. |
Aunque la República de Corea no había experimentado una burbuja especulativa inmobiliaria, había sufrido varias quiebras de grandes empresas y se barruntaba que sus bancos se habían visto debilitados por las pérdidas consiguientes. | UN | ومع أن جمهورية كوريا لم تشهد فقاعة مضاربة عقارية، فقد أفلس عدد من شركاتها الكبيرة، وكان ثمة تخمين بأن مصارفها قد ضعفت نتيجة لخسائر تكبدتها فيما يتصل بذلك. |
En cuanto a la cuestión de la manera en que se cumple la pena de muerte en el Iraq, el Estado parte considera que ningún aspecto de su conducta ha provocado esta situación y destaca que la cuestión es especulativa en todo caso, por cuanto el Tribunal Supremo iraquí dejó sin efecto la pena de muerte y exigió una nueva investigación y un nuevo juicio que podría tener un resultado diferente. | UN | وفيما يتعلق بالطريقة التي تُنفذ بها عقوبة الإعدام في العراق، تعتبر الدولة الطرف أن سلوكها لم يؤدِ في شيء إلى هذا الوضع وتشدد على أن هذه المناقشة افتراضية في كل الأحوال، حيث ألغت المحكمة العليا العراقية حكم الإعدام ودعت إلى إجراء تحقيقات جديدة ومحاكمة جديدة قد تُسفرا عن نتائج مختلفة. |
Así pues, esta reclamación por lucro cesante es demasiado especulativa para ser resarcible, y en consecuencia el Grupo recomienda no otorgar ninguna indemnización por este elemento de pérdida. | UN | وبهذه الصفة، فإن ادعاء فوات الأرباح هذا نظري إلى حد يجعله غير قابل للتعويض، ويوصي الفريق، بالتالي، بألا يدفع أي تعويض عن هذا العنصر من الخسارة. |
395. El Grupo concluye que la cantidad que la Halliburton Limited reclama como pérdidas por cambio de moneda no es indemnizable porque esa pérdida resulta demasiado aislada y especulativa para ser considerada consecuencia directa de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait. | UN | 395- ويرى الفريق أن المبلغ الذي تطالب به الشركة عن الخسائر بسبب أسعار الصرف غير قابل للتعويض لأن الخسائر حدثت منذ زمن بعيد للغاية وأنها نظرية إلى درجة لا يمكن اعتبارها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت. |
En opinión del Iraq, esta parte de la reclamación es demasiado especulativa. | UN | ويرى العراق أن هذه الوحدة من المطالبة تخمينية إلى حد الإفراط. |