Se ha dispuesto del 46% del activo total y el 54% sigue a la espera de que se le dé destino. | UN | وتم التصرف في 46 في المائة من إجمالي الأصول وهناك نسبة 56 في المائة في انتظار التصرف فيها. |
En la zona de concentración había todavía 1.624 soldados, a la espera de que se resolvieran cuestiones relacionadas con su documentación. | UN | وما زال هناك ٦٢٤ ١ جنديا في منطقة التجمع، في انتظار تسوية المسائل المتعلقة بوثائقهم. |
A la espera de que se adopten medidas que favorezcan la realización de la presente solicitud, le expresamos, Excelentísimo Señor Secretario General, las seguridades de nuestra consideración más distinguida. | UN | وفي انتظار رد ايجابي على هذا الطلب، تفضلوا، سيدي، بقبول تقديرنا الفائق. |
En muchos casos las personas que han acogido a los repatriados han compartido con ellos sus escasos recursos, en espera de que se distribuyera comida. | UN | وفي بعض الحالات، تقاسم المستضيفون مواردهم القليلة مع العائدين ريثما يتم توزيع اﻷغذية. |
El sistema de contratación en el exterior se revisará en espera de que se reciban las recomendaciones de una auditoría de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre el particular. | UN | وسيتم استعراض التعاقد الخارجي لحين صدور توصيات بشأنه في تقرير لمراجعة الحسابات. |
A la espera de que se estacionasen fuerzas terrestres, la supervisión y el control debían efectuarse con fuerzas de vigilancia aérea. | UN | وريثما يتم وزع القوات اﻷرضية، يتعين القيام بعملية الرصد والمراقبة بواسطة قوات استطلاع جوية. |
Permanecieron maniatados durante períodos de hasta 13 horas, a la espera de que se los interrogara. | UN | وظل هؤلاء الطلبة مربوطي اﻷيدي ومعصوبي اﻷعين لمدة ١٣ ساعة في انتظار استجوابهم. |
Dichas medidas, incluidas las legislativas, deberán verse como medidas temporales en espera de que se produzca un cambio sistémico más amplio mediante el cual se logre la igualdad estructural. | UN | ويجب أن تعتبر تلك التدخلات، بما فيها التدابير التشريعية، إجراءات مؤقتة في انتظار حدوث تغيير أوسع نطاقا في المجتمع بأسره يحقق اﻹنصاف ذا الطابع الهيكلي. |
La Universidad Estatal de Haití está provisionalmente bajo la tutela del Ministerio, en espera de que se adopte la ley que le conferirá la autonomía. | UN | وتوجد جامعة هايتي الحكومية مؤقتا تحت إشراف وزارة التعليم الوطني، في انتظار اعتماد قانون يعلن استقلاليتها. |
En cuanto a los solicitantes de asilo, son conducidos al centro de retención en espera de que se adopte una decisión sobre la admisibilidad de su caso. | UN | وينقل طالبو اللجوء إلى مراكز انتظار ريثما يتم البت في مقبولية ملفاتهم. |
Se benefician de asistencia a la atención y la manutención, en espera de que se realice un esfuerzo significativo por encontrar una solución más duradera a su situación. | UN | وهم يتلقون مساعدة قوامها الرعاية والإعالة في انتظار بذل جهد جادّ لالتماس حل أكثر دواما لحالتهم. |
El delito está penado con cinco años de cárcel y los sospechosos pueden permanecer en custodia en espera de que se celebre el juicio. | UN | وتحمل هذه الجريمة عقوبة أقصاها السجن لمدة خمس سنوات، ويمكن إبقاء المشتبه بهم في السجن في انتظار محاكمتهم. |
Los agentes de policía que participaron en los actos habrían sido suspendidos de sus funciones durante 19 días en espera de que se investigaran los hechos. | UN | وذكر أن ضباط الشرطة الذين اشتركوا في ذلك أُوقفوا عن العمل لمدة 19 يوماً في انتظار التحقيق. |
Por decreto interministerial se ha creado un comité nacional de dirección (CNP) en espera de que se establezcan las comisiones especializadas. | UN | وأنشئت لجنة وطنية للتوجيه بموجب قرار مشترك بين الوزارات في انتظار إنشاء اللجان المتخصصة. |
El Estado de tránsito mantendrá a la persona transportada en régimen de detención en espera de que se presente esa solicitud y de que se lleve a cabo el tránsito. | UN | تضع دولة العبور الشخص المدان رهن الاحتجاز في انتظار هذا الطلب وريثما يتم العبور فعلا. |
En espera de que se prepare el nuevo presupuesto ordinario, el Grupo recomienda que el Secretario General solicite lo antes posible a la Asamblea General un aumento complementario de emergencia en la última cuenta de apoyo. | UN | وفي انتظار إعداد الميزانية العادية التالية، يوصي الفريق أن يعرض الأمين العام على الجمعية العامة في أقرب وقت ممكن طلب زيادة تكميلية طارئة عما قدمه في تقريره الأخير عن حساب الدعم. |
En todos esos casos se han dado soluciones de emergencia, a la espera de que se encuentren soluciones definitivas. | UN | وتستدعي كل من تلك الحالات استجابة عاجلة ريثما يتم التوصل إلى حلول طويلة اﻷجل. |
Para finalizar, se pregunta si se puede solucionar el problema de la reunificación de las familias a la espera de que se adopte una decisión sobre la solicitud de asilo. | UN | وأخيراً، فهو يتساءل عما إذا كان جمع شمل اﻷسر ممكناً لحين البت في طلب اللجوء. |
En el valle del Kodori, prosiguió la suspensión de las patrullas por tierra, en espera de que se finalicen y apliquen disposiciones de seguridad más firmes. | UN | واستمر توقف الدوريات الأرضية في وادي كودوري لحين الانتهاء من وضع ترتيبات أمنية أقوى وبدء العمل بها. |
A la espera de que se concluya un tratado de esa índole, se instó a dichos Estados a suspender todos los ensayos. | UN | وريثما يتم ابرام هذه المعاهدة، على هذه الدول أن تعمد الى تعليق جميع التجارب. |
Esos criterios se establecieron para facilitar una compensación pronta y plena a numerosos reclamantes y socorro provisional a otros en espera de que se tramitaran sus reclamaciones más importantes o más complicadas. | UN | وترمي هذه المعايير إلى تيسير حصول عدد كبير من المطالبين على تعويض عاجل وكامل، وحصول غيرهم على إغاثة مؤقتة ريثما يجري تجهيز مطالباتهم اﻷكبر أو اﻷكثر تعقيدا. |
En espera de que se contrate personal de largo plazo para esos puestos, se utilizarían los puestos vacantes. | UN | وستستخدم الوظائف الشاغرة ريثما تتم التعيينات طويلة الأجل في تلك الوظائف. |
A fin de asegurar por completo que se atiendan y protejan debidamente los intereses de los niños, hemos tenido que suspender la práctica de la adopción internacional por un plazo de un año, en espera de que se promulguen la legislación y los procedimientos adecuados. | UN | ولكي نتأكد بشكل قاطع من مراعاة مصالح الأطفال وحمايتها على خير وجه، فقد اضطررنا إلى تعليق ممارسة التبني الدولي لمدة عام واحد، انتظاراً لصدور التشريعات والإجراءات المناسبة. |
A la espera de que se le otorgue un permiso de emisión de radio, la UNAMID continuará dependiendo de transmisiones limitadas a través de la emisora sudanesa Al Salaam y de retransmisiones por medio de las emisoras estatales locales en Darfur. | UN | وريثما يصدر ترخيص إذاعي، فإن العملية المختلطة ستواصل الاعتماد على البث المحدود عبر محطة إذاعة السلام في السودان وعمليات إعادة البث عبر محطات الإذاعة المحلية التابعة للولايات في دارفور. |
La reestructuración de la estructura de seguridad no se completó, en espera de que se aprobara la legislación necesaria para la reforma de la seguridad y la inteligencia | UN | ولم تكتمل بعد إعادة تنظيم الهيكل الأمني، وهي تنتظر سن تشريعات ضرورية تتعلق بإصلاح قطاعي الأمن والاستعلامات. |
A la espera de que se aprueben esos puestos adicionales y se lleve a cabo la contratación, se solicita la suma de 72.000 dólares, que refleja una disminución de 280.000 dólares, para financiar la prestación de servicios de interpretación en el ínterin. | UN | وريثما يؤذن بهذه الوظائف اﻹضافية وتتم إجراءات التعيين، يُطلب مبلغ قدره ٠٠٠ ٧٢ دولار، يعكس انخفاضا قدره ٠٠٠ ٢٨٠ دولار، لتقديم خدمات الترجمة الشفوية الى أن يتم ذلك التعيين. |
En espera de que se aplicara el nuevo sistema integrado, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna llevó a cabo una auditoría de la nómina de sueldos del ACNUR. | UN | وريثما يجري تنفيذ النظام المتكامل الجديد، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مراجعة لحسابات عملية كشوف مرتبات المفوضية. |
Hay contratos transitorios para los servicios de limpieza, mantenimiento de las instalaciones de campamentos, mantenimiento de la planta y el equipo, y gestión de edificios e instalaciones en espera de que se firmen contratos de largo plazo. | UN | أبرمت عقود لسد الفجوات في خدمات التنظيف وصيانة مرافق المعسكرات، وصيانة المحطات والمعدات، وإدارة المباني والمرافق إلى حين وضع العقود الطويلة الأجل. |
Decidida a adoptar a nivel nacional medidas provisionales destinadas a prevenir peligros potenciales a la dignidad humana de las personas, a la espera de que se apruebe y entre en vigor una convención internacional contra la clonación humana con fines de reproducción, | UN | " وقد عقدت العزم على اعتماد تدابير مؤقتة على الصعيد الوطني للوقاية من الأخطار التي يمكن أن تتعرض لها الكرامة الإنسانية للفرد، وذلك إلى حين اعتماد اتفاقية دولية لمنع استنساخ البشر لأغراض التكاثر وبدء نفاذها، |