El derecho a la seguridad social está garantizado por la Constitución y reglamentado por una ley del parlamento. | UN | والحق في الضمان الاجتماعي مضمون بموجب الدستور، وهو ضمان ينظمه قانون برلماني. |
Como se ha indicado en el informe anterior presentado por Turquía, el derecho al trabajo está garantizado por la Constitución. | UN | كما ذُكِر في تقرير تركيا السابق فإن الحق في العمل مضمون بموجب الدستور التركي. |
Este derecho está garantizado por los artículos 27 y 64 de la Constitución. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب المادتين ٢٧ و ٦٤ من الدستور. |
El derecho de la mujer a administrar sus bienes está garantizado por la ley y los hechos demuestran que no existe discriminación contra la mujer en este aspecto. | UN | وحق المرأة في إدارة أموالها مكفول بموجب القانون. ويفيد الواقع أنه لا يوجد أي تمييز ضد المرأة في هذا المجال. |
De ellos, el más importante ha sido el derecho a la propiedad, que está garantizado por la Constitución. | UN | ويتمثل أهم هذه الحقوق في الحق القانوني في الملكية الخاصة الذي يضمنه الدستور. |
" El derecho a fundar sindicatos y federarse democráticamente está garantizado por ley. | UN | " إنشاء النقابات والاتحادات على أساس ديمقراطي حق يكفله القانون، وتكون لها الشخصية الاعتبارية. |
27. En Guyana el pago del sueldo mínimo está garantizado por el Decreto sobre el sueldo mínimo que tiene fuerza de ley. | UN | ٧٢- ودفع الحد اﻷدنى لﻷجور تكفله في غيانا قرارات الحد اﻷدنى لﻷجور التي تتمتع بقوة القانون. |
31. En Belarús el derecho a la libertad de expresión está garantizado por el artículo 33 de la Constitución. | UN | 31- الحق في حرية التعبير مضمون بموجب المادة 33 من الدستور. |
35. El acceso al crédito y a la tierra está garantizado por la ley islámica, que es la fuente de todas las leyes en el Yemen. | UN | 35 - وواصلت القول إن الوصول إلى الاعتماد الائتماني والأرض مضمون بموجب الشريعة التي هي مصدر جميع القوانين في اليمن. |
Como sucede con todos los demás derechos, el derecho de las niñas a la educación está garantizado por la Constitución y por las secciones pertinentes de otros instrumentos legislativos. | UN | وكما هو الحال بالنسبة للحقوق الأخرى فإن حق الفتيات في التعليم مضمون بموجب الدستور وبالأجزاء ذات الصلة من صكوك تشريعية أخرى. |
El sistema de indemnización está garantizado por el Código Civil, la Ley de indemnización por daños y perjuicios, la Ley de denuncias y peticiones y otras leyes pertinentes. | UN | ونظام التعويض مضمون بموجب القانون المدني وقانون التعويض عن الضرر وقانون الشكاوى والالتماسات وغير ذلك من القوانين ذات الصلة. |
Este derecho está garantizado por los artículos 13 y 40 de la Constitución. | UN | وهذا الحق مكفول بموجب المادتين 13 و40 من الدستور. |
El derecho a la vida, a la libertad, a la seguridad y a la integridad de la persona está garantizado por el artículo 15. | UN | والحق في الحياة والحرية والأمن وسلامة الفرد مكفول بموجب المادة 15. |
El derecho a licencias pagas está garantizado por la Constitución, que prevé una licencia mínima de 21 días civiles, así como por el Código del Trabajo. | UN | والحق في إجازة مدفوعة الأجر مكفول بموجب الدستور، الذي ينص على إجازة لا تقل مدتها عن 21 يوما مدنيا، وهو مكفول بموجب قانون العمل أيضا. |
El derecho a manifestar discrepancias en el plano político está garantizado por la Constitución y por las leyes, en especial por la Ley sobre los partidos políticos, que garantiza el pluralismo. | UN | وحق إبداء المعارضة على الصعيد السياسي يضمنه الدستور وتضمنه القوانين، ولا سيما قانون اﻷحزاب السياسية الذي يكفل تعددية اﻷحزاب. |
61. Cada uno de los habitantes del país tiene derecho a tener su propia vida cultural, a profesar y practicar su propia religión y a emplear su propio idioma, lo cual está garantizado por la Constitución. | UN | 61- ولكل فرد في بوتسوانا الحق في ممارسة ثقافته واعتناق ديانته وممارستها والحديث بلغته. وهذا أمر يضمنه الدستور. |
38. El derecho a manifestarse está garantizado por la Constitución y reglamentado por la ley. | UN | 38- والحق في تنظيم المظاهرات يضمنه الدستور وينظمه القانون. |
El derecho al descanso está garantizado por la regulación jurídica de la duración máxima de la semana de trabajo y las vacaciones pagadas. | UN | والحق في الحصول على وقت للراحة يكفله النظام القانوني المتعلق بالحد الأقصى من ساعات العمل الأسبوعية وبالإجازة المدفوعة الأجر. |
23. La novedad más importante que introdujo la Ley de derechos y libertades de las minorías enmendada son las normas relativas al derecho a la representación auténtica de las minorías en el Parlamento y las asambleas locales, que también está garantizado por la Constitución. | UN | 23- وتشكل القواعد المتعلقة بحق الأقليات في أن يُمثَّلوا تمثيلاً حقيقياً في البرلمان وفي المجالس المحلية، والذي يكفله الدستور أيضاً، أهم عنصر جديد أتى به قانون حقوق الأقليات وحرياتها. |
104. El derecho al carácter privado del hogar y de otros bienes está garantizado por el párrafo 1 del artículo 19 de la Constitución, que dispone: | UN | ٤٠١- حق الشخص في الخصوصية في بيته أو في أي ملكية أخرى تكفله المادة ٩١)١( من الدستور، التي تنص على ما يلي: |
293. El acceso de los ciudadanos en igualdad de condiciones a los distintos niveles de educación no sólo está garantizado por ley, sino que es efectivo en la práctica. | UN | ٣٩٢- إن المساواة في إمكانية حصول الموطنين على مستويات التعليم المختلفة ليست مكفولة بموجب القانون فحسب وإنما تنفذ أيضاً عملياً. |
v) el crédito es contra el propietario, el arrendatario a casco desnudo, el gestor o el naviero del buque y está garantizado por un privilegio marítimo reconocido por la legislación del Estado en que se solicita el embargo. | UN | `٥` إذا كان اﻹدعاء في مواجهة مالك السفينة أو مستأجر السفينة عارية أو مديرها أو متعهدها وكان مضموناً بامتياز بحري معترف به بموجب قانون الدولة التي يُطلب فيها الحجز. |
Por consiguiente, puede afirmarse que en Estonia el principio de la igualdad de las personas ante la ley y los tribunales está garantizado por lo menos de jure. | UN | وهكذا يمكن القول بأنه في إستونيا يتسم مبدأ مساواة الأشخاص أمام القانون والقضاء بأنه مكفول بحكم القانون على الأقل. |
Este derecho está garantizado por un sistema fijo de jornadas laborales, vacaciones, licencia pagada, alojamiento en estaciones termales y hogares de vacaciones a cargo del Estado y por una red en aumento de servicios culturales. | UN | وهذا الحق مكفول عن طريق النظام الخاص بتحديد ساعات العمل اليومي، وتوفير أيام الراحة والإجازات المدفوعة الأجر والإقامة في منتجعات صحية وبيوت للإجازات على نفقة الدولة وعن طريق الشبكات المتزايدة من المنشآت الثقافية. |