Los datos a medio plazo indican asimismo que el elevado crecimiento no está limitado a los países productores de petróleo. | UN | والأدلة متوسطة الأجل تشير أيضا إلى أن النمو المرتفع لا يقتصر على البلدان التي تمتلك ثروات نفطية. |
El alcance de esta responsabilidad está limitado a cuatro tipos de crímenes especialmente atroces. | UN | ونطاق هذه المسؤولية يقتصر على أربعة أنواع من جرائم شنيعة بشكل خاص. |
Por lo tanto, el instrumento no está limitado a las actividades ultra peligrosas. | UN | ولذا، فإن الصك لا يقتصر على اﻷنشطة البالغة الخطورة. |
Este beneficio está limitado a seis días hábiles consecutivos cada vez, y cesa si se considera que la dolencia del trabajador es de carácter permanente. | UN | لكن هذه الإعانة مقصورة على ستة أيام عمل متتالية في كل مرة، وتنتهي متى اعتُبرت أن حالة العامل دائمة. |
El contenido orgánico de los desechos está limitado a menos de 20%. | UN | والمحتوى العضوي للنفايات محدود بما يقل عن 20 في المائة.(202) |
El uso de los recursos geotérmicos, que podría reducir la quema de combustibles fósiles, está limitado a muy pocos países. | UN | واستعمال المصادر الحرارية اﻷرضية، الذي قد يحد من إحراق الوقود اﻷحفوري، مقصور على عدد قليل جدا من البلدان. |
La intolerancia religiosa es un problema mundial que no está limitado a ciertas religiones o creencias. | UN | ومشكلة عدم التسامح الديني مشكلة قائمة في جميع أنحاء العالم وليست قاصرة على ديانات أو معتقدات معينة. |
Esto no depende de que el Estado lo reconozca ni está limitado a las personas que son ciudadanos del país de que se trate. | UN | وهذا الحق لا يتوقف على اعتراف من جانب الدولة، كما لا يقتصر على الأشخاص الذين تتوفر فيهم صفة مواطني البلد المعني. |
Añaden que el principio de no discriminación no está limitado a los derechos reconocidos en el Pacto. | UN | ويضيفون أن مبدأ عدم التمييز لا يقتصر على الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
El silencio glaciar que hemos experimentado mientras miramos la trituración de la constitución, el deshacer de las instituciones públicas, el deterioro de nuestra infraestructura no solo está limitado a las universidades. | TED | صمت الجليد عانينا في وجه التمزيق من الدستور، وانهيار مؤسساتنا العامة، تدهور البنية التحتية لا يقتصر على الجامعات. |
El derecho a entrar en un país está limitado a los nacionales del Estado de que se trate; los Estados no tienen obligación expresa de permitir la entrada de extranjeros en su territorio. | UN | فالحق في دخول بلد ما يقتصر على مواطني الدول المعنية؛ وليس هناك التزام صريح يقضي من الدول بأن تسمح لﻷجانب بالدخول إلى أراضيها. |
La definición de la agresión de la Asamblea General no es incompatible con la función del Consejo de Seguridad en la determinación de la existencia de un acto de agresión, pues el alcance del proyecto de código está limitado a las personas individuales, sin alcanzar a los Estados. | UN | ولا يتعارض تعريف الجمعية العامة للعدوان مع دور مجلس اﻷمن في تقرير وجود عمل من أعمال العدوان، ﻷن نطاق مشروع المدونة يقتصر على اﻷفراد ولا يغطي الدول. |
En este contexto Alemania atribuye también gran importancia al sistema normalizado de las Naciones Unidas para la presentación de informes sobre gastos militares, que no está limitado a categorías concretas de armas, sino que da una idea más general de las políticas nacionales de defensa. | UN | وفي هذا السياق، تعلّق ألمانيا أهمية عالية على نظام اﻷمم المتحدة الموحّد لﻹبلاغ عن النفقات العسكرية، الذي لا يقتصر على فئات معيّنة من اﻷسلحة، ولكنه يعطي نظرة شاملة أعمّ على سياسات الدفاع الوطنية. |
Según el artículo 4 de esa ley el acceso a material audiovisual cuyo contenido puede poner en peligro el desarrollo moral de los menores está limitado a los jóvenes de 15 a 18 años. | UN | وتنص المادة 4 من هذا القانون على أن الوصول إلى الأعمال السمعية البصرية التي قد يعرّض مضمونها نمو الأحداث الأخلاقي للخطر، يقتصر على الأشخاص الذين تبلغ أعمارهم 15 عاماً أو 18 عاماً. |
En vista del constante aumento del volumen de trabajo durante el período de sesiones, el tiempo de que se dispone para esas audiencias está limitado a la presentación de proyectos complejos o que sean nuevos para la Junta. | UN | وبالنظر إلى تزايد حجم العمل خلال الدورة بصورة مطردة، فإن الوقت المتاح لهذا الغرض يقتصر على تقديم المشاريع المعقدة أو الجديدة بالنسبة للمجلس. |
Lo que revela el PNUD es que los latinoamericanos han venido perdiendo la fe en un modelo de democracia que inherentemente está limitado a la representación política. | UN | ما كشفه تقرير الأمم المتحدة الإنمائي هو أن مواطني أمريكا اللاتينية فقدوا الثقة في نموذج الديمقراطية الذي يقتصر على التمثيل السياسي. |
Insistimos en que el examen realizado una sola vez está limitado a los mandatos que emanan de decisiones adoptadas por los órganos principales de las Naciones Unidas que tienen más de cinco años y no se han renovado desde entonces. | UN | ونشدد على أن الاستعراض لمرة واحدة يقتصر على الولايات الناشئة عن مقررات أصدرتها من قبل الأجهزة الرئيسية بالأمم المتحدة، ويتجاوز عمرها خمس سنوات ولم تُجدد منذ ذلك الحين. |
Según el Estado Parte, este recurso está limitado a los casos en que se justifica un examen en tercera instancia para corregir un error con respecto a una cuestión jurídica. | UN | ووفقا لما تقوله الدولة الطرف، فإن هذه الوسيلة مقصورة على الحالات التي يوجد فيها مبرر للمراجعة من قبل درجة قضائية ثالثة لجبر شائبة تتعلق بمسألة قانونية. |
265. El tiempo durante el cual se paga la prestación en efectivo está limitado a 182 días sucesivos por cada caso de enfermedad. | UN | 265- والمدة التي تدفع فيها الاستحقاقات النقدية مقصورة على 182 يوما متتالية لكل حالة مرضية. |
El contenido orgánico de los desechos está limitado a menos de 20%. | UN | والمحتوى العضوي للنفايات محدود بما يقل عن 20 في المائة.(133) |
El derecho a buscar compensación por violaciones de los derechos fundamentales por conducto de la Corte Suprema está limitado a las personas agraviadas. | UN | ٣١ - والحق في طلب الانتصاف، عن طريق المحكمة العليا، من انتهاكات الحقوق اﻷساسية مقصور على اﻷشخاص المظلومين. |
La intolerancia religiosa es un problema mundial y no está limitado a determinadas regiones ni a religiones o creencias concretas. | UN | فعدم التسامح الديني مشكلة عالمية، وليست قاصرة على مناطق أو أديان أو معتقدات بعينها. |