Todos los ciudadanos georgianos tienen que defender y conservar el patrimonio cultural, que está protegido por la ley. | UN | ومطلوب من كل مواطن جورجي أن يدعم التراث الثقافي الذي يحميه القانون وأن يحافظ عليه. |
El derecho de los miembros de una familia a vivir juntos está protegido por el derecho internacional. | UN | وحق الأسرة الواحدة في أن يعيش أفرادها جنبا إلى جنب حق يحميه القانون الدولي. |
208. El derecho de huelga también está protegido por los convenios internacionales o regionales ratificados por el país, en particular: | UN | 208- ويعتبر الحق في الاضراب محمي أيضاً بموجب الاتفاقيات الدولية أو الاقليمية التي صادقت عليها البلاد، وخاصة: |
44. El derecho a la vida está protegido por la Constitución, que lo reconoce a todas las personas. | UN | 44- الحق في الحياة محمي بموجب الدستور، الذي ينص على تمتع جميع الأفراد بهذا الحق. |
Bueno, está protegido por algún tipo de campo de energía. No pude ponerle ni un dedo encima. | Open Subtitles | يحميها ما يشبه حقل طاقة، ولم أتمكّن من مساسها. |
Como este derecho no está protegido por el Pacto, el caso debe ser considerado inadmisible en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | ولما كان الحق في الملكية ليس حقا من الحقوق التي يحميها العهد، فإن الشكوى تعد غير مقبولة بموجب المادة ٣ من البروتوكول الاختياري. |
El derecho a un juicio imparcial está protegido por el artículo 20 de la Constitución. | UN | وأضافت أن الحق في محاكمة عادلة تحميه المادة ٢٠ من الدستور. |
El derecho está protegido por el artículo 67 de la Constitución que establece que se garantiza a los ciudadanos la libertad de asociación y que el Estado garantizará las condiciones de la actividad libre de los partidos políticos democráticos y las organizaciones sociales. | UN | وهذا الحق مشمول بحماية المادة 67 من الدستور التي تنص على أن للمواطنين الحق في حرية إنشاء جمعيات كما تكفل الدولة الظروف اللازمة للقيام بالنشاط الحر للأحزاب السياسية والمنظمات الاجتماعية الديمقراطية. |
7.6 El Comité toma conocimiento de la afirmación de los autores de que su derecho a distribuir información acerca de los problemas surgidos durante los preparativos de la erección de un monumento dedicado al milenario de Brest está protegido por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء أصحاب البلاغ الذي يفيد بأن حقهم في نقل المعلومات المتعلقة بالمشاكل التي حدثت أثناء إعداد نصب تذكاري يكرس لذكرى مرور 000 1 عام على إنشاء برست يتمتع بالحماية بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Pero, ¿quién puede dañar a quien está protegido por el mismo Dios? . | Open Subtitles | ولكن من يستطيع إيذاء الشخص الذي يحميه الإله |
Sin embargo, el impacto de esta situación ha sido amortiguado, ya que el gasto social en lo referente a salud, educación y nutrición, está protegido por ley y por el origen parafiscal de los recursos que financian los programas del sistema nacional de bienestar familiar. | UN | على أن تأثير هذه الحالة خفض من وطأته كون القانون يحمي الإنفاق على الصحة والتعليم والتغذية، كما يحميه مصدر الموارد شبه الضريبي، الذي يموّل برامج النظام الوطني لرفاه الأسرة. |
El manejo de la información genética está protegido por las leyes de protección de datos y otras leyes. | UN | 6- وأضافت قائلة إن تناول المعلومات الجينية يحميه قانون حماية البيانات وغيره من القوانين. |
" 1. El derecho de toda persona a la vida está protegido por la ley. | UN | ' ' 1 - حق كل إنسان في الحياة يحميه القانون. |
10. El Gobierno declara además que el derecho de los ciudadanos chinos a la libertad de creencia religiosa está protegido por la Constitución y la ley. | UN | 10- وتقول الحكومة كذلك إن الحق في حرية الاعتقاد الديني للمواطنين الصينيين حق يحميه الدستور والقانون. |
El artículo 2.1 del Convenio Europeo establece que " el derecho de toda persona a la vida está protegido por la ley. | UN | وتنص المادة 2-1 من الاتفاقية الأوروبية على أن " حق كل إنسان في الحياة يحميه القانون. |
Así, por ejemplo, el derecho a un juicio justo está protegido por el common law. | UN | وعلى سبيل المثال فالحق في محاكمة عادلة محمي بموجب القانون العام. |
está protegido por las normas internacionales de derechos humanos y por el derecho internacional humanitario. | UN | وهو محمي بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان الدولية والقانون الإنساني الدولي. |
459. El derecho de los individuos a la libertad y a la seguridad personal así como la inviolabilidad de la persona se reconoce en los artículos 40, 42, 44 y 45 de la Constitución y está protegido por la ley. | UN | 460- أورد الدستور المصري في المواد 40 و42 و44 و45 ما يتصل بحق الفرد في حريته الشخصية وأمنه الشخصي وحرمة خصوصياته التي يحميها القانون وذلك حسبما يلي. |
En el curso del actual período de sesiones de la Asamblea General, los países de la AEC presentarán nuevamente una propuesta con vistas a la adopción de un enfoque integrado del desarrollo sostenible del Mar Caribe que reconozca su importancia para los pueblos del Gran Caribe y no sólo para el medio ambiente marino, que ya está protegido por otros instrumentos jurídicos. | UN | وخلال الدورة الحالية للجمعية العامة، ستقدم البلدان الأعضاء في رابطة دول الكاريبي من جديد اقتراحا بشأن نهج متكامل للتنمية المستدامة في بلدان منطقة البحر الكاريبي التي لا تقتصر أهميته لشعوب المنطقة، على البيئة البحرية، التي يحميها عدد من الصكوك القانونية. |
El Comité observa que el derecho a la salud, como tal, no está protegido por las disposiciones del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الحق في الصحة في حد ذاته لا تحميه أحكام العهد. |
El artículo añade que todas las personas tienen derecho a igualdad ante la ley independientemente de la religión que profesan y que este derecho está protegido por la ley. | UN | وتضيف هذه المادة أن لكل شخص الحق في المساواة أمام القانون بغض النظر عن انتمائه الديني وأن هذا الحق مشمول بحماية القانون. |
7.6 El Comité toma conocimiento de la afirmación de los autores de que su derecho a distribuir información acerca de los problemas surgidos durante la preparación de un monumento dedicado al milenario de Brest está protegido por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء أصحاب البلاغ الذي يفيد بأن حقهم في نقل المعلومات المتعلقة بالمشاكل التي حدثت أثناء إعداد نصب تذكاري يكرس لذكرى مرور 000 1 عام على إنشاء برست يتمتع بالحماية بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
2.8 El derecho inalienable al trabajo sin coerción está protegido por el apartado e) del párrafo 1 del artículo 5 de la Constitución, que dispone que entre los derechos y libertades fundamentales de la persona figuran la libertad respecto del trato inhumano y el trabajo forzoso. | UN | 2-8 إن الحق غير القابل للتصرف في العمل دون قسر يحظى بالحماية بموجب المادة 5 (1) (هـ) من الدستور، التي تنص على أن حقوق الفرد وحرياته الأساسية تشمل التحرر من المعاملة اللاإنسانية أو العمل القسري. |