Esa confirmación siempre está vinculada con una forma determinada; el orador, por lo tanto, considera que la aplicabilidad del proyecto de artículo debe limitarse a una forma determinada de acuse de recibo. | UN | وهذا التأكيد مرتبط دائما بشكل معين، وبالتالي فإن سريان مشروع المادة يجب أن يكون قاصرا على شكل معين من أشكال اﻹقرار. |
El cobalto se obtiene como subproducto de la extracción de cobre y, en consecuencia, la oferta de cobalto está vinculada con la demanda de cobre. | UN | والكوبالت ناتج ثانوي لاستخراج النحاس. وبالتالي، فإن العرض من الكوبالت مرتبط بالطلب على النحاس. |
Esta preocupación está vinculada con la situación de la Corte sobre el terreno, un tema que volveré a abordar en breve. | UN | وهذا الشاغل مرتبط بوضع المحكمة في الميدان، وهو ما سأعود إليه بعد قليل. |
está vinculada con el analfabetismo, la mala salud y la malnutrición. | UN | وهو مرتبط بقلة الإلمام بالقراءة والكتابة، وبهشاشة الصحة، وبسوء التغذية. |
Según las informaciones obtenidas, se sospecha que la Asociación Musulmana de África (AMA), entidad de beneficencia instalada en Madagascar desde hace varios años, está vinculada con grupos terroristas que la financian. | UN | فاستنادا إلى المعلومات الاستخبارية المتوفرة، اشتُبه في أنّ اتحاد أفريقيا الإسلامي، وهو مؤسسة خيرية مقرها في مدغشقر منذ عدة سنوات، مرتبط بجماعات إرهابية ويتلقى تمويلا منها. |
El desarrollo está relacionado con la seguridad humana, que a su vez está vinculada con los derechos humanos. | UN | التنمية مرتبطة بالأمن البشري، والأمن البشري مرتبط بحقوق الإنسان. |
Permítaseme recalcar, además, que la seguridad de Europa está vinculada con el desarrollo económico y la madurez del proceso e instituciones democráticos en Europa oriental, en la península de los Balcanes y en el Magreb. | UN | واسمحوا لي أيضا بأن أؤكد أن اﻷمن في أوروبا مرتبط بالتنمية الاقتصادية وبنضج العملية والمؤسسات الديمقراطية في أوروبا الشرقية، وشبه القارة البلقانية والمغرب. |
Esta actividad está vinculada con programas internacionales y con acuerdos bilaterales entre Polonia y otros países. | UN | وهذا النشاط مرتبط ببرامج دولية وباتفاقات ثنائية بين بولندا وبلدان أخرى . |
Una serie de sesiones de alto nivel separada que no está vinculada con la serie de sesiones de carácter general serviría para aumentar la autoridad del Consejo y le permitiría adoptar decisiones en sectores concretos a un alto nivel político. | UN | وسيفيد عقد جزء رفيع المستوى مستقل وغير مرتبط بالجزء العام في تعزيز سلطة المجلس وتمكينه من اتخاذ مقررات في قطاعات محددة على مستوى سياسي رفيع. |
En África la pobreza está vinculada con los bajos niveles de educación, la salud deficiente, la mala nutrición, infraestructuras insuficientes y precarias, desempleo y mayor vulnerabilidad a los trastornos económicos. | UN | والفقر في أفريقيا مرتبط بانخفاض مستويات التعليم، وسوء الحالة الصحية، وسوء التغذية، والفقر، وعدم ملاءمة الهياكل الأساسية، والبطالة، وزيادة احتمالات التعرض للصدمات الاقتصادية. |
La función de la Dirección de Aduanas está vinculada con la aplicación de legislación directamente relacionada con la lucha contra la proliferación de las armas de destrucción en masa por medio del intercambio de información, la confiscación de las mercancías y su transferencia a los órganos especializados competentes. | UN | ويبقى عمل دائرة الجمارك مرتبط بتطبيق التشريعات ذات العلاقة المباشرة بمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل وذلك من خلال تبادل المعلومات وحجز البضائع وتحويلها للجهات المختصة ذات العلاقة. |
La obligación de extraditar o juzgar está vinculada con el principio de cooperación entre los Estados en la lucha contra la criminalidad internacional y para evitar que quienes han participado en delitos graves encuentren un refugio seguro. | UN | وإن التزام التسليم أو المحاكمة مرتبط بمبدأ أن الدولة يجب أن تتعاون في مكافحة الجريمة عابرة الحدود ومنع مرتكبي الجرائم الجسيمة من العثور على ملاذ آمن. |
Ya que la seguridad en Europa está vinculada con la seguridad en el Mediterráneo y en el Oriente Medio, la Unión Europea atribuye especial importancia a las cuestiones de no proliferación y de desarme en la región. | UN | ولأن الأمن في أوروبا مرتبط بالأمن في البحر الأبيض المتوسط والشرق الأوسط، فإن الاتحاد الأوروبي يولي أهمية خاصة لمسائل عدم الانتشار ونزع السلاح في تلك المنطقة. |
La multiplicación de estos casos está vinculada con la falta de confianza en la capacidad de la policía y la justicia, y esas agresiones y linchamientos no dan lugar a investigaciones ni a sanciones contra sus autores. | UN | وتزايدُ هذه الحالات مرتبط بانعدام الثقة في قدرة الشرطة والقضاء، لأن أعمال العنف والقصاص الغوغائي هذه لا يُفتح بشأنها أي تحقيق ولا يعاقب مرتكبوها. |
En la medida en que la alegación relativa a la violación del artículo 12 está vinculada con la alegación de violación del artículo 11, el Comité estima que es inadmisible por el mismo motivo. | UN | وبما أن الادعاء المتعلق بانتهاك المادة 12 مرتبط بالادعاء المتعلق بانتهاك المادة 11، ترى اللجنة عدم مقبوليته للأسباب نفسها. |
Así pues, se percibe que educar a las mujeres en las zonas rurales es una de las medidas más productivas que puede adoptar el Gobierno, ya que está vinculada con aumentos apreciables en el consumo de los hogares y mejor situación de los niños en materia de salud y nutrición. | UN | ومن ثم، فإن تعليم المرأة في المناطق الريفية يعتبر واحداً من أهم الإجراءات المثمرة التي يمكن للحكومة أن تتخذها نظراً لأنه مرتبط ارتباطاً كبيراً بارتفاع معدلات الاستهلاك في الأسرة وتحسن الحالة الصحية والغذائية للأطفال. |
La Sra. Morvai dice que debe ponerse fin a la práctica de entregar visados especiales a las bailarinas de cabaré, porque su actividad está vinculada con la trata de mujeres y la prostitución. | UN | 6 - السيدة مورفاي قالت إن ممارسة منح تصاريح دخول خاصة لراقصات النوادي الليلية يجب أن تتوقف, ذلك أن الرقص في النوادي الليلية مرتبط بالاتجار بالنساء وبالبغاء. |
Dado que la educación está vinculada con una menor tasa de mortalidad y un mejoramiento de la salud en prácticamente todos los contextos, independientemente de los criterios y la orientación del sistema educativo, la ampliación del acceso a la educación tendrá probablemente resultados positivos en cuanto a salud y supervivencia. | UN | وحيث إن التعليم مرتبط بانخفاض الوفيات وتحسين الصحة في جميع السياقات فعليا، بصرف النظر عن الفلسفة التعليمية والاتجاه التعليمي، فإن توسيع نطاق إمكانية الوصول إلى التعليم من المحتمل أن يفضي إلى مكاسب في الصحة والبقاء. |
Dado que la seguridad en Europa está vinculada con la seguridad en el Mediterráneo, la Conferencia otorga prioridad máxima a la aplicación del régimen de no proliferación nuclear en esa región. | UN | 4 - يولـِـي المؤتمر أولوية عليـا لتنفيذ نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في تلك المنطقة، لأن الأمن في أوروبا مرتبط بالأمن في البحر المتوسط. |
Dado que la seguridad en Europa está vinculada con la seguridad en el Mediterráneo, la Conferencia otorga prioridad máxima a la aplicación del régimen de no proliferación nuclear en esa región. | UN | 4 - يولـِـي المؤتمر أولوية عليـا لتنفيذ نظام عدم انتشار الأسلحة النووية في تلك المنطقة، لأن الأمن في أوروبا مرتبط بالأمن في البحر المتوسط. |