ويكيبيديا

    "están en condiciones de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • هي في وضع يمكﱢنها من
        
    • هي في وضع يمكنها من
        
    • القادرين على
        
    • قادرين على
        
    • هي ذات وضع
        
    • في وضع يسمح لها
        
    • بوسعهم
        
    • اﻻقتصادية تكون في وضع يمكﱢنها من
        
    • لديها القدرة على
        
    • هي في وضع يسمح
        
    • الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من
        
    • في وضع يمكِّنها من
        
    • قادرة على تقديم
        
    • في وضع يتيح لها
        
    • في وضع يمكنّها من
        
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Como resultado de ello, las Naciones Unidas están en condiciones de proporcionar servicios de telecomunicaciones al sistema de las Naciones Unidas, utilizando su propia red. UN ونتيجة لذلك، فإن اﻷمم المتحدة، عن طريق استخدام شبكتها الخاصة، هي في وضع يمكنها من توفير خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    El Departamento de Información Pública tiene una lista extraoficial de funcionarios que están en condiciones de asumir las funciones de portavoz para misiones de mantenimiento de la paz. UN وﻹدارة شؤون اﻹعلام قائمة غير رسمية بالموظفين القادرين على تولي مسؤوليات التحدث باسم بعثات حفظ السلام.
    La Junta de Auditores ha recomendado que el Instituto determinara si los donantes están en condiciones de aportar las sumas de que se trata. UN وقال إن مجلس مراجعي الحسابات قد أوصى بأن يحدد المعهد ما إذا كان المانحون قادرين على أداء المبالغ المشار إليها.
    Página Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Página Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكﱢنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا من الناحية الاقتصادية على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر نموا اقتصاديا هي في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا اقتصاديا على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a operaciones de esa índole, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن البلدان اﻷكثر نموا اقتصاديا هي في وضع يمكنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان اﻷقل نموا اقتصاديا على اﻹسهام في عملية من هذا القبيل محدودة نسبيا،
    Como resultado de ello, las Naciones Unidas están en condiciones de proporcionar servicios de telecomunicaciones al sistema de las Naciones Unidas, utilizando su propia red. UN ونتيجة لذلك، فإن اﻷمم المتحدة، عن طريق استخدام شبكتها الخاصة، هي في وضع يمكنها من توفير خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Los que sufren enfermedades graves o no están en condiciones de viajar tienen derecho a permanecer en Bélgica hasta que se recuperen. UN ويُسمح لﻷشخاص المصابين بأمراض خطيرة وغير القادرين على السفر بالاقامة في بلجيكا لحين شفائهم.
    Las personas malnutridas y que no reciben servicios sanitarios y de educación no están en condiciones de mejorar su propio bienestar ni de contribuir productivamente a la nación. UN فالأشخاص السيئو التغذية وغير القادرين على تلقي الخدمات الصحية والتعليمية ليسوا في وضع يسمح لهم بتحسين رفاههم أو بالمساهمة بشكل منتج في حياة الأمة.
    Los médicos que estén especializándose deberán brindar pruebas de que no están en condiciones de proseguir con la capacitación a jornada completa. UN وعلى الأطباء الذين يتابعون تدريبا متخصصا أن يقدموا دليلا على أنهم غير قادرين على الاضطلاع بتدريبهم على أساس التفرغ.
    Los supervivientes de minas casi siempre se reintegran en su ocupación anterior si así lo desean y están en condiciones de hacerlo. UN ويعود الناجون من الألغام البرية في أغلب الأحيان إلى مهنهم السابقة إذا كانت تلك رغبتهم وكانوا قادرين على مزاولتها.
    Todos los poderes del Estado (ejecutivo, legislativo y judicial) y otras autoridades públicas o estatales, a cualquier nivel que sea, nacional, regional o local, están en condiciones de asumir la responsabilidad del Estado Parte. UN ذلك أن جميع فروع الحكومة (التنفيذية والتشريعية والقضائية)، وغيرها من السلطات العامة أو الحكومية، على أي مستوى من المستويات - الوطنية أو الإقليمية أو المحلية - هي ذات وضع يستتبع مسؤولية الدولة الطرف.
    El Secretario General indicó también que, con excepción del Fondo Monetario Internacional y del Banco Mundial, las demás instituciones financieras internacionales, en especial las regionales, no están en condiciones de aliviar las dificultades económicas de terceros Estados. UN وقد أوضح اﻷمين العام كذلك أن باستثناء صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، لم تكن المؤسسات المالية اﻷخرى ولا سيما اﻹقليمية منها، في وضع يسمح لها بأن تخفف من الصعوبات الاقتصادية للدول الثالثة.
    Esperemos que quienes están en condiciones de intervenir de manera decisiva se percaten del verdadero alcance de la desdichada situación de la población. UN والجهود الرامية إلى المساعدة مســتمرة في بلدي في هذه اللحظة التي أتكلم فيها. فلنأمل في أن يدرك من بوسعهم تقديم عون كبير مقدار معاناة شعب مونتسيرات.
    Sin embargo, los organismos de promoción de las exportaciones no prestan suficiente apoyo a estas empresas, que están en condiciones de exportar sus servicios. UN ومع ذلك، لا تقدم وكالات ترويج الصادرات دعماً كافياً للشركات التي لديها القدرة على تصدير خدماتها.
    Con una visión amplia de la educación y la capacitación en la esfera de los derechos humanos se debería prestar especial atención a aquellos grupos que están en condiciones de influir en los derechos humanos de otros mediante la educación y la capacitación de especialistas capacitadores. UN وأي نهج شامل إزاء التثقيف والتدريب في مجال حقوق اﻹنسان ينبغي أن يولي أهمية خاصة للجماعات التي هي في وضع يسمح لها بممارسة تأثير على حقوق اﻹنسان الخاصة بالغير من خلال تثقيف الخبراء والمدربين وتدريبهم.
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Teniendo en cuenta que los países económicamente más desarrollados están en condiciones de hacer contribuciones relativamente mayores y que los países económicamente menos desarrollados tienen una capacidad relativamente limitada de contribuir a una operación de esa índole, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Creo que los directivos están en condiciones de ayudar a los empleados que no rinden a la altura de lo esperado a mejorar su desempeño o contribución UN أعتقد أن الإدارة قادرة على تقديم مساعدة فعالة لأي موظف يقل أداؤه عن المطلوب بهدف تحسين أدائه أو مساهمته
    La República Federativa de Yugoslavia estima que las fuerzas de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas están en condiciones de captar la situación real en el terreno y, en consecuencia, confía plenamente en estos informes. UN وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على ثقة من أن قوات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة هي في وضع يتيح لها تكوين صورة حقيقية عن الحالة في الميدان، وبالتالي، فإنها تثق تماما في هذه التقارير.
    El ACNUR y la Caja Común de Pensiones, al igual que ocurre con las demás organizaciones afiliadas a la Caja, no están en condiciones de determinar la participación proporcional del ACNUR en el pasivo del plan de prestaciones definidas, los activos del fondo y los costos asociados a las prestaciones con suficiente fiabilidad a los efectos contables. UN وليست المفوضية وصندوق المعاشات التقاعدية، تمشيا مع المنظمات الأخرى المشاركة في الصندوق، في وضع يمكنّها من تحديد الحصة النسبية للمفوضية في التزام الاستحقاقات المحددة وأصول الخطة والتكاليف المرتبطة بالخطة بدرجة كافية من الموثوقية للأغراض المحاسبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد