ويكيبيديا

    "están prohibidas por el derecho" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • محظورة بموجب القانون
        
    • أشكالُ العنف التي يحظرها القانون
        
    • محظورة في القانون
        
    • المحظورة بموجب القانون
        
    Evidentemente se presume que las actividades enmarcadas en esta categoría están prohibidas por el derecho internacional, a diferencia de las actividades reguladas por los proyectos de artículos. UN فمن الواضح أن الأنشطة التي تندرج في هذه الفئة محظورة بموجب القانون الدولي، بخلاف الأنشطة المشمولة بمشاريع المواد.
    Ciertamente cabe preguntarse para qué sirve la solución de controversias cuando, por definición, las actividades contempladas en el proyecto de artículo no están prohibidas por el derecho internacional. UN ففي الواقع من حقنا التساؤل عن جدوى تسوية النزاعات إذا كانت اﻷنشطة المعنية في مشروع المادة، وفقا لتعريفها، غير محظورة بموجب القانون الدولي.
    Las armas de tipo DIME y las provistas de metales pesados no están prohibidas por el derecho internacional, pero dan lugar a preocupaciones válidas. UN وأسلحة هذه الذخائر هي والأسلحة المزودة بمعادن ثقيلة غير محظورة بموجب القانون الدولي كما هو قائم حالياً، ولكنها تثير أوجه قلق صحية محددة.
    En su texto se señala a los Estados Miembros la necesidad de que velen por que su derecho penal se aplique apropiada y eficazmente para penalizar diversas formas de violencia contra los niños, incluso las que están prohibidas por el derecho internacional. UN وهي تُلفت الانتباهَ إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدامَ القانون الجنائي استخداماً ملائماً وناجعاً من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال، بما فيها أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي.
    En el texto se señala a los Estados Miembros la necesidad de que velen por que su derecho penal se aplique apropiada y eficazmente para penalizar diversas formas de violencia contra los niños, incluidas las que están prohibidas por el derecho internacional. UN وهي تلفت الانتباهَ إلى ضرورة أن تكفل الدولُ الأعضاءُ استخدامَ القانون الجنائي استخداماً ملائماً وناجعاً من أجل تجريم شتَّى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال، بما فيها أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    Especialmente, además de las disposiciones discriminatorias que están prohibidas por el derecho internacional, los Estados no deben adoptar medidas que pueda demostrarse que tienen un efecto discriminatorio en su inicio. UN وعلى وجه الخصوص، وإلى جانب الأحكام التمييزية المحظورة بموجب القانون الدولي، ينبغي للدول ألا تعتمد أحكاما يمكن أن يتبين أن لها أثر تمييزي منذ البداية.
    Las armas de tipo DIME y las provistas de metales pesados no están prohibidas por el derecho internacional, pero dan lugar a preocupaciones válidas. UN وأسلحة هذه الذخائر، إضافة إلى الأسلحة المزودة بمعادن ثقيلة، غير محظورة بموجب القانون الدولي كما هو قائم حالياً، لكنها تثير أوجه قلق صحية محددة.
    Por consiguiente, el artículo 2 no excluye la cesión de derechos personales (que se practica, por ejemplo, en la financiación de servicios de empleo provisionales), y si dichas cesiones no están prohibidas por el derecho interno, el proyecto de convención reconoce su validez. UN وتبعاً لذلك لا تستبعد المادة 2 إحالة الحقوق الشخصية (التي تنطوي عليها، مثلاً، ممارسات تمويلية هامة، مثل تمويل خدمات التوظيف المؤقتة). وإذا كانت تلك الإحالات غير محظورة بموجب القانون الوطني فإن مشروع الاتفاقية يعترف بسريان مفعولها.
    Ahora bien, si están prohibidas por el derecho interno, el régimen de la convención no altera en nada esa prohibición (ver artículo 9, párrafo 3). UN ولكن إذا كانت تلك الإحالات محظورة بموجب القانون الوطني فإن مشروع الاتفاقية لا يمس ذلك الحظر (انظر الفقرة 3 من المادة 9).
    El castigo colectivo es decir, el castigo de un grupo de personas por los actos cometidos por una o varias- queda prohibido. En los casos en que no están prohibidas por el derecho internacional, las represalias beligerantes quedan sujetas a condiciones estrictas. UN وتحظر العقوبة الجماعية - أي معاقبة مجموعة من الناس بسبب أفعال ارتكبها فرد واحد أو عدة أفراد() وحيثما لا تكون الأعمال الانتقامية الحربية محظورة بموجب القانون الدولي، فإنها تخضع لشروط صارمة().
    En el texto se señala a los Estados Miembros la necesidad de que velen por que su derecho penal se aplique apropiada y eficazmente para penalizar diversas formas de violencia contra los niños, incluidas las que están prohibidas por el derecho internacional. UN وهي تُلفت الانتباهَ إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدامَ القانون الجنائي استخداماً ملائماً وناجعاً من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال، بما فيها أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي.
    En el texto se señala a los Estados Miembros la necesidad de que velen por que su derecho penal se aplique apropiada y eficazmente para penalizar diversas formas de violencia contra los niños, incluidas las que están prohibidas por el derecho internacional. UN وهي تلفت الانتباهَ إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدامَ القانون الجنائي استخداماً ملائماً وناجعاً من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال، بما فيها أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا يجب أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى كل نشاط تقريبا ﻷن اﻷنشطة التي يتناولها البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    La ampliación del ámbito de aplicación del artículo para abarcar ese tipo de actividad está en contradicción con el título del tema, que exclusivamente se refiere a las actividades que no están prohibidas por el derecho internacional. UN في جميع اﻷحوال. وتوسيع نطاق تطبيق المادة ليشمل هذه الفئة من النشاط يتناقض مع عنوان الموضوع، الذي لا يتعلق إلا باﻷنشطة غير المحظورة بموجب القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد