Esas grandes redes están protegidas contra los intrusos con complicados medios electrónicos. | UN | وهذه الشبكات المسماة بشبكات المناطق الواسعة محمية من تطفل الدخلاء بوسائل الكترونية معقدة. |
Las invenciones científicas están protegidas por leyes de patentes. | UN | والاختراعات العلمية محمية بموجب قوانين البراءات. |
Las mujeres víctimas de esos matrimonios a temprana edad no están protegidas contra ese casamiento infantil realizado contra su voluntad. | UN | والمرأة التي تكون ضحية زواج مبكر غير محمية من الزواج في طفولتها بدون رضاها. |
En algunos casos, sin embargo, las pruebas que se necesitan están protegidas por el secreto comercial y sólo son accesibles a la policía y los fiscales. | UN | بيد أن الأدلة المطلوبة في بعض الحالات تتمتع بالحماية التي توفرها السرية التجارية ولا يمكن الوصول إليها إلا من قبل الشرطة والمدعين العامين. |
Sírvase indicar si las víctimas de violación en el matrimonio están protegidas por la Ley de Violencia en el Hogar y de qué forma. | UN | يرجى بيان ما إذا كان يتم حماية ضحايا اغتصاب الزوجات وكيفية ذلك بموجب قانون العنف المنزلي. |
Por consiguiente, las mujeres en las zonas rurales están sujetas a una amplia gama de regímenes sociales y jurídicos y gozan de menor protección que sus contrapartes de las zonas urbanas, que están protegidas por el derecho legislado y sujetas únicamente a este régimen. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض المرأة في المناطق الريفية لطائفة واسعة من النظم الاجتماعية والقانونية وتحظى بحماية أقل مقارنةً بنظيرتها الحضرية، التي تحظى بحماية القانون الأساسي وتخضع له دون غيره. |
82. Las mujeres que trabajan en sitios de esparcimiento no están protegidas por la legislación laboral y tampoco hay normas que reglamenten sus horas o condiciones de trabajo. | UN | ٢٨ - والنساء العاملات في أماكن الترفيه غير محميات بقوانين العمل كما لا توجد لوائح تحدد عدد ساعات عملهن وشروط عملهن. |
Las instituciones creadas para ayudar a que se respeten los derechos de los ciudadanos están protegidas de la interferencia política. | UN | والمؤسسات المنشأة للمساعدة على العمل بحقوق المواطنين محمية من التدخل السياسي. |
Las tierras productivas están protegidas por la legislación noruega. | UN | والأراضي المنتجة محمية بموجب القانون النرويجي. |
Las oportunidades para participar en condiciones de igualdad en la adopción de decisiones o para dar o denegar el propio consentimiento a asumir determinados riesgos están protegidas por derechos. | UN | وتكون فرص المشاركة على قدم المساواة في اتخاذ القرارات أو إعطاء الموافقة على التعرض للمخاطر، أو حجبها، محمية بسند الحق. |
El informe del estudio de viabilidad indica además que las 117 zonas están señalizadas, son objeto de un control periódico y están protegidas por cercas. | UN | وتشير الدراسة إلى وضع علامات على محيط جميع المناطق ال117 التي تخضع لمراقبة منتظمة وهي محمية بأسوار. |
En virtud del artículo 30 de la Ley Fundamental, la libertad y la inviolabilidad de las comunicaciones de los residentes en la RAEHK están protegidas por la ley. | UN | وتنص المادة 30 من القانون الأساسي على أن حرية التواصل وخصوصيته محمية بحكم القانون لسكان هونغ كونغ. |
Las inversiones económicas de las empresas rusas que trabajan en Georgia están protegidas. | UN | فالاستثمارات الاقتصادية للشركات الروسية العاملة في جورجيا محمية. |
Prosiguió diciendo: " Las infraestructuras civiles están protegidas. | UN | وأضاف قائلا " إن البنية التحتية المدنية يجب أن تتمتع بالحماية. |
402. están protegidas como obras independientes (art. 12) en cuanto constituyan una creación original, sin perjuicio de los derechos de autor sobre las obras primigenias: | UN | 402- وتنص المادة 12 على أن الأعمال التالية تتمتع بالحماية باعتبارها أعمالاً مستقلة إذا كانت تمثل إبداعاً أصيلاً، مع عدم الاخلال بحقوق المؤلف فيما يتعلق بالأعمال التي تستند إليها: |
No puede haber paz si las mujeres no están protegidas de la violencia y no son conscientes de sus derechos. | UN | ولا يمكن وجود سلام ما لم يتم حماية المرأة من العنف وما لم تدرك المرأة حقوقها. |
En segundo lugar, en lo que respecta a la difusión las tecnologías que están protegidas por una patente suelen ser menos accesibles debido a una fijación de precios monopolística, que las encarece. | UN | 20 - ثانيا، وفي ما يتعلق بالنشر، غالبا ما تكون التكنولوجيات التي تحظى بحماية براءة اختراع أصعب منالا بسبب احتكارات الاسعار، التي تجعلها أكثر تكلفة. |
De todas maneras, estas enfermedades atacan a las mujeres entre 10 y 20 años más tarde que a los hombres, primero porque antes de la menopausia están protegidas por los estrógenos, pero también porque su conducta no facilita su aparición: fuman menos, están menos excedidas de peso y beben menos alcohol. | UN | وتتأثر النساء مع ذلك بتأخير من 10 إلى 20 سنة عن الرجال بهذه الأمراض لأنهن قبل انقطاع الطمث محميات بالأستروجين ولأن سلوكهن يمنع ظهور المرض. فهن يدخن أقل ويعاقرن خمورا أقل. |
Las mujeres embarazadas están protegidas de la rescisión de su contrato de trabajo, por razones corrientes o de otra índole, por un período de hasta un año. | UN | والمرأة الحامل مشمولة بالحماية من إنهاء عقد العمل، لأسباب عادية أو غيرها، لفترة تصل إلى سنة واحدة. |
El Estado parte debe velar por la imprescriptibilidad de los actos de tortura, incluidos los cometidos contra personas que no están protegidas en virtud del derecho internacional humanitario, de manera que los actos de tortura, consumados o en grado de tentativa, puedan investigarse, enjuiciarse y castigarse sin limitación de tiempo. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم وجود أي قانون تقادم فيما يتعلق بأفعال التعذيب، بما فيها المتعلقة بالأشخاص غير المحميين بموجب القانون الدولي الإنساني، بحيث يتسنى التحقيق في أفعال التعذيب ومحاولات ارتكابها وملاحقة الجناة ومعاقبتهم دون أي قيد زمني. |
Inquieta además al Comité la conclusión de la Junta de Protección de Datos de que las grabaciones de conversaciones telefónicas en las que intervienen profesionales sujetos al deber de confidencialidad, en especial abogados, no están protegidas de manera que se preserve la confidencialidad entre el abogado y su cliente (art. 17). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء استنتاج هيئة حماية البيانات بأن تسجيلات المكالمات الهاتفية للمهنيين المطالبين بالسرية، ولا سيما المحامون، لا تُحفظ بطريقة تكفل المحافظة على سرية الاتصال بين المحامي والوكيل (المادة 17). |
Cuando las personas que viven en el territorio están protegidas por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos no se les puede denegar esta protección simplemente a causa del desmembramiento del territorio o porque pasan a depender de la jurisdicción de otro Estado o de más de un EstadoVéanse CCPR/C/SR.1178/Add.1, CCPR/C/SR.1200 a 1202 y CCPR/C/SR.1453. . | UN | وحالما يجد الناس الذين يعيشون في إقليم ما أنهم يخضعون لحماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، لا يمكن حرمانهم من هذه الحماية لمجرد تفكيك ذلك الاقليم أو إخضاعه للولاية القضائية لدولة أخرى أو ﻷكثر من دولة واحدة)٥(. |
Cuando las personas que viven en el territorio están protegidas por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, no se les puede denegar esta protección a causa del cambio de soberanía (véase CCPR/C/SR.1178/Add.1, SR.1200 a 1202 y SR.1453). | UN | وعندما يجد الشعب الذي يعيش في إقليم ما نفسه مشمولاً بحماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإنه لا يمكن تجريده من تلك الحمـاية على أساس تغير في السيادة على الإقليم. (CCPR/C/SR.1178/Add.1، وSR.1200-1202 وSR.1453). |
28. Los combustibles más limpios también deben ir acompañados de nuevas tecnologías y muchas de ellas están protegidas por leyes sobre propiedad intelectual, que dificultan la transferencia de tecnología a los países en desarrollo. | UN | 28- وتتطلب أنواع الوقود النظيفة تكنولوجيات جديدة وما زال العديد منها محمياً بقانون الملكية الفكرية. وغالباً ما يكون ذلك عائقاً أمام نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية. |
Las refugiadas que huyen de situaciones de conflicto armado son violadas cerca de los campamentos y dentro de ellos, donde se supone que están protegidas de otros actos de violencia. | UN | وتقع اللاجئات الهاربات من حالات الصراع المسلح ضحية للاغتصاب سواء داخل، أو في محيط، المخيمات التي يفترض أن تحميهن من المزيد من العنف. |
Dadas las limitaciones que sufrimos en materia de seguridad y a la necesidad de resguardar nuestras largas fronteras, que no están protegidas por ningún obstáculo natural, el uso de minas terrestres es una parte importante de nuestra estrategia de legítima defensa. | UN | وبالنظر إلى قيودنا الأمنية والحاجة إلى حراسة حدودنا المترامية التي لا تحميها أي عوائق طبيعية، يشكل استخدام الألغام الأرضية جزءا هاما من استراتيجيتنا للدفاع عن النفس. |
Las poblaciones de marsopas comunes (Phocoena phocoena) en el Mar del Norte y el Báltico están protegidas por el Convenio de Bonn. | UN | وتحمي اتفاقية بون أعداد خنازير البحر المرفأية في بحري الشمال والبلطيق. |
Las viudas, debido a que ya no están protegidas por un hombre, están expuestas a violaciones y otras violencias. | UN | ونظرا لأن الأرامل لم يعدن يتمتعن بحماية رجالهن، فإنهن يتعرضن للاغتصاب وغيره من ضروب العنف. |