están protegidos por acciones civiles bajo el estatuto de privacidad del 74. | Open Subtitles | وكلها محمية بالحقوق المدنية بموجب النظام الأساسي للخصوصية من 74 |
De manera similar, no se han confiscado bienes a las comunidades, sino que dichos bienes están protegidos de la explotación política, particularmente los bienes de la orden de los Ansar. | UN | وبالمثل، لم تصادر أية ممتلكات للطوائف، بل هي محمية من الاستغلال السياسي، لا سيما ممتلكات طائفة اﻷنصار. |
Los trabajadores están protegidos contra la negociación injusta sobre los contratos individuales de trabajo. | UN | ويتمتع العمال بالحماية من المفاوضة المجحفة عند إبرام أي اتفاق فردي للعمل. |
Si los derechos del Pacto están protegidos en la Constitución u otras leyes y en qué medida; o | UN | أو إن كانت الحقوق الواردة فـي العهـد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى |
están protegidos por el Estado, que sigue ocupándose de ellos cuando alcanzan la mayoría de edad, aportándoles ayuda financiera y moral. | UN | فهم يتمتعون بحماية الدولة التي تواصل العناية بهم حتى بعد بلوغهم سن الرشد، إذ توفر لهم المساعدة المالية والمعنوية. |
Además, en ambas partes de Mostar no están protegidos adecuadamente los derechos humanos de la comunidad serbia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن حقوق اﻹنسان للجالية الصربية في شطري موستار غير مكفولة بالقدر الكافي. |
En Honduras hay libertades que no se encuentran en Cuba, y los derechos de todos los hondureños están protegidos por la Constitución. | UN | إذ توجد في هندوراس حرية لا وجود لها في كوبا، وحقوق جميع مواطني هندوراس مصانة بمقتضى الدستور. |
Los derechos humanos están protegidos y garantizados en virtud de normas, leyes y procedimientos. | UN | فحقوق اﻹنسان محمية ومأمونة بمعايير وقوانين وإجراءات. |
Los activos no realizables, como las propiedades y el equipo, están protegidos por pólizas de seguro general de bienes. | UN | أما اﻷصول غير السائلة، مثل الممتلكات والمعدات، فهي محمية بموجب عقود التأمين العام على الممتلكات. |
Los derechos de las viudas están protegidos por el artículo 77 del Reglamento de Registro del Estado Civil. | UN | وحقوق المرأة محمية بالمادة 77 من المرسوم الخاص بتسجيل الحالة المدنية. |
Los activos no realizables, como las propiedades y el equipo, están protegidos por pólizas de seguro general de bienes. | UN | أما اﻷصول غير السائلة، مثل الممتلكات والمعدات، فهي محمية بموجب عقود التأمين العام على الممتلكات. |
Todos estos derechos están protegidos en pie de igualdad. Sólo podrán limitarse con arreglo a la ley. | UN | وكل هذه الحقوق محمية بالتساوي، ولا يجوز فرض قيود عليها إلا بموجب القانون. |
Los trabajadores domésticos extranjeros también están protegidos por el Código Penal de Singapur. | UN | كما يتمتع خدم المنازل الأجانب بالحماية بموجب قانون الجنائي في سنغافورة. |
En caso de despido, los asalariados extranjeros están protegidos por el hecho de que el comité de empresa participa en la decisión. | UN | وفي حالة الفصل يتمتع العمال اﻷجانب بالحماية نتيجة مشاركة لجنة المشاريع في اتخاذ القرار. |
Si los derechos del Pacto están protegidos en la Constitución u otras leyes y en qué medida; o | UN | أو ما إذا كانت الحقوق الواردة في العهد مضمونة في دستور أو في قوانين أخرى، ومدى هذا الضمان؛ |
57. La impunidad quiere decir que los ciudadanos de Camboya no están protegidos por la ley. | UN | 57- ويعني الإفلات من العقاب أن مواطني كمبوديا لا يتمتعون بحماية القانون. |
Además, en ambas partes de Mostar no están protegidos adecuadamente los derechos humanos de la comunidad serbia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك فإن حقوق اﻹنسان للجالية الصربية في شطري موستار غير مكفولة بالقدر الكافي. |
Los locales donde se encuentra la base de datos están protegidos por un sistema electrónico de seguridad. | UN | والمكاتب التي أنشئ فيها قاعدة البيانات يحميها نظام أمن الكتروني. |
Sus meses de menos aún están protegidos siempre y cuando atrapen a este fugitivo. | Open Subtitles | في مُقابل الحصول على معلومات، خصم شهركم. لا يزال محمياً طالما تقبضون على هذا الهارب. |
Las sesiones se celebran en público, las declaraciones se hacen verbalmente y todos los derechos de la defensa están protegidos, inclusive el derecho a contar con asistencia letrada y a consultar con dicha asistencia en privado. | UN | فالجلسات علنية، والمرافعات شفهية، وحقوق الدفاع مصونة ومنها توكيل محام عن المتهم والاتصال به بعيداً عن أي مراقبة. |
No obstante, es obvio que sólo se convierten en derechos una vez que están protegidos por la ley (positiva) (así que no vale la referencia al derecho natural). | UN | ومن المسلم به مع ذلك أنه لا يصبح حقاً ملموساً إلا عندما يحظى بحماية قانون (وضعي) (ومن ثم خارج نطاق القانون الطبيعي). |
En este terreno, los derechos de las mujeres, al igual que los de los hombres, están protegidos por la ley. | UN | وحقوق النساء في هذا الصدد، إلى جانب حقوق الرجال كذلك، تحظى بحماية القانون. |
La misión de todos estos organismos sólo se considerará cumplida si, después de un seguimiento sistemático de la reintegración de los refugiados en su medio social, puede afirmarse que los recién llegados están protegidos contra todo acto de represalia o violencia. | UN | ولن تؤدي مختلف هذه الهيئات مهمتها إلا إذا تأكدت، بعد متابعة منتظمة ﻹعادة إدماج اللاجئين في وسطهم الاجتماعي، من أن هؤلاء الوافدين الجدد في مأمن من جميع أعمال الانتقام أو العنف. |
En Cuba, los niños están protegidos por un sistema de instituciones gubernamentales. | UN | وفي كوبا تتوفر الحماية لﻷطفال عن طريق نظام حكومي للمؤسسات . |
Los Estados que no poseen armas nucleares o que no están protegidos por esas armas tienen otras prioridades y perciben de manera diferente la cuestión de la seguridad nacional. | UN | أما البلدان التي ليس لديها مثل هذه اﻷسلحة أو مظلات تحميها فلها أولويات مختلفة، وتصورات مختلفة عن أمنها الوطني. |
En virtud de una fórmula especial de financiación de las salvaguardias, que expira en 1995, la mayoría de los Estados miembros están protegidos contra aumentos en el presupuesto de salvaguardias. | UN | ومع ذلك، ووفقا لصيغة خاصة لتمويل الضمانات، من المقرر أن تنقضي مدتها في عام ١٩٩٥، يتم حماية معظم الدول اﻷعضاء من الزيادات في ميزانية الضمانات. |