ويكيبيديا

    "están sometidas a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تخضع
        
    • وتخضع
        
    • مسؤولين أمام
        
    • خاضعين
        
    En Asia occidental, casi todas las trabajadoras migratorias son contratadas por agencias de colocación privadas que no están sometidas a controles. UN وفي غرب آسيا يتم استخدام جميع المهاجرات تقريبا عن طريق وكالات التشغيل الخاصة التي لا تخضع للرقابة.
    Un país está realizando actividades ambiguas y avanzadas en la esfera nuclear, que no están sometidas a la supervisión internacional. UN ينخرط بلد في أنشطة نووية متطورة وغامضة، لا تخضع للمراقبة الدولية.
    Un efecto de redistribución de las riquezas está asegurado por las leyes fiscales cantonales o federales, que están sometidas a la votación del pueblo. UN وتكفل القوانين الضريبية على مستوى الكانتونات أو الاتحاد، التي تخضع لتصويت الشعب، إعادة توزيع الثروات.
    En la actualidad, están sometidas a esos impuestos cerca del 60% de las emisiones de CO2 del país. UN وتخضع حاليا لهذه الضرائب حوالي ٠٦ في المائة من الانبعاثات الوطنية من ثاني أكسيد الكربون.
    En efecto, las dos instituciones están sometidas a las mismas reglas en cuanto: UN وتخضع المؤسستان في الواقع لنفس الشروط فيما يتعلق بما يلي:
    Se refiere a un principio de gobierno según el cual todas las personas, instituciones y entidades, públicas y privadas, incluido el propio Estado, están sometidas a unas leyes que se promulgan públicamente, se hacen cumplir por igual y se aplican con independencia, además de ser compatibles con las normas y los principios internacionales de derechos humanos. UN وهو يشير إلى مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات العامة والخاصة، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علنا، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Por ejemplo, las máquinas de formación de flujo están sometidas a la vigilancia de la Comisión y del OIEA. UN وعلى سبيل المثال تخضع ماكينات التشكيل لمراقبة اللجنة والوكالة على السواء.
    En todo caso, es posible que no tenga tanta importancia fraccionar empresas que producen para el sector comercializado y que ya están sometidas a la presión de la competencia internacional. UN وعلى أي حال، قد يكون أقل أهمية أن تفتت الشركات التي تنتج سلعا متداولة في قطاع السلع المتداولة تخضع لضغوط تنافسية دولية.
    Estas vastas sumas de dinero no están sometidas a ningún tipo de auditoría. UN وهذه المبالغ الضخمة من اﻷموال لا تخضع للمراجعة الحسابية.
    Sin embargo, las exportaciones que se han beneficiado de esa suavización de las normas de origen por la Unión Europea y por el Japón están sometidas a limitaciones cuantitativas. UN غير أن الصادرات التي تستفيد من هذه التيسيرات في قواعد المنشأ، التي أدخلها الاتحاد اﻷوروبي واليابان، تخضع لقيود كمﱢية.
    Las leyes orgánico constitucionales y las interpretativas están sometidas a este control en forma obligatoria. UN والقوانين الدستورية الأساسية والتشريعات التفسيرية تخضع بصفة إجبارية لهذه الرقابة.
    Se inspeccionan muchas instalaciones dotadas de potencial de doble uso, que están sometidas a un grado de vigilancia variable. UN ويجري تفتيش عدد كبير من المرافق التي تضم قدرات الاستخدام المزدوج كما أنها تخضع لدرجات متفاوتة من الرصد.
    También es motivo de verdadera preocupación que otro Estado no parte en el Tratado, es decir Israel, tiene en funcionamiento instalaciones que no están sometidas a las salvaguardias. UN وأضاف أن مما يدعو إلى القلق الحقيقي هو أن دولة أخرى غير طرف في المعاهدة، أي إسرائيل، تُشغِّل مرافق لا تخضع للضمانات.
    También es motivo de verdadera preocupación que otro Estado no parte en el Tratado, es decir Israel, tiene en funcionamiento instalaciones que no están sometidas a las salvaguardias. UN وأضاف أن مما يدعو إلى القلق الحقيقي هو أن دولة أخرى غير طرف في المعاهدة، أي إسرائيل، تُشغِّل مرافق لا تخضع للضمانات.
    Teniendo en cuenta que este sector recibe una subvención oficial, las propias asociaciones están sometidas a inspección por parte de las autoridades locales. UN ولما كان هذا القطاع مدعوما من الحكومة فإن الرابطات نفسها تخضع للتفتيش بواسطة السلطات المحلية.
    La desigualdad estriba en el hecho de que en muchos casos sólo las mujeres están sometidas a estas prácticas. UN ومكمن اللامساواة حقيقة أن المرأة وحدها هي التي تخضع في العديد من الحالات لهذه الممارسات.
    Las tierras secas están sometidas a una grave degradación. UN إذ إن الأراضي الجافة تخضع لتدهور شديد الوطأة.
    No obstante, están confinadas a una zona pequeña, marcada y vigilada que está a una distancia segura de cualquier población civil y están sometidas a una vigilancia constante y esmerada. UN ومع ذلك فإنها محصورة في منطقة صغيرة ومعلﱠمة ومراقَبة وتبعد بمسافة مأمونة عن أي سكان مدنيين وتخضع ﻹشراف دائم وبعناية.
    Las mujeres están sometidas a una opresión exterior por parte del Estado y a una opresión interior proveniente de la tradición patriarcal que las convierte en una minoría dentro de cada minoría. UN وتخضع النساء لضغط خارجي من جانب الدولة وداخلي بسبب التقاليد القائمة على سلطة اﻵباء، مما يجعل النساء أقلية ضمن كل أقلية.
    Las empresas transnacionales están sometidas a una intensa vigilancia por parte del público y las organizaciones no gubernamentales y por tanto están expuestas a ese riesgo. UN وتخضع الشركات عبر الوطنية لمراقبة كبيرة من جانب الجمهور والمنظمات غير الحكومية، وهي بالتالي عرضة لهذه المخاطر.
    Se refiere a un principio de gobierno según el cual todas las personas, instituciones y entidades, públicas y privadas, incluido el propio Estado, están sometidas a una leyes que se promulgan públicamente, se hacen cumplir por igual y se aplican con independencia, además de ser compatibles con las normas y los principios internacionales de derechos humanos. UN ويشير إلى مبدأ للحكم يكون فيه جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات والقطاعان العام والخاص، بما في ذلك الدولة ذاتها، مسؤولين أمام قوانين صادرة علناً، وتطبق على الجميع بالتساوي ويحتكم في إطارها إلى قضاء مستقل، وتتفق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Se refiere a un principio de gobierno según el cual todas las personas, instituciones y entidades, públicas y privadas, incluido el propio Estado, están sometidas a unas leyes que se promulgan públicamente, se hacen cumplir por igual y se aplican con independencia, además de ser compatibles con las normas y los principios internacionales de derechos humanos. UN وتشير سيادة القانون إلى مبدأ في الحوكمة يقضي بأن يكون جميع الأشخاص والمؤسسات والكيانات في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك الدولة نفسها، خاضعين لقوانين تصدر علنا وتُنْفَذ على الجميع بالتساوي، ويُحكَم بموجبها في التقاضي على نحو مستقل، وتتّسق مع القواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد