Todas las exportaciones chinas de material nuclear están sujetas a las garantías del OIEA. | UN | وجميع الصادرات الصينية المتعلقة بالمجال النووي تخضع لضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Estas empresas, que en su mayoría no están sujetas a reglamentación, constituyen una amenaza en potencia que merece atención. | UN | غير أن هذه الشركات، التي لا تخضع لضوابط في معظم الحالات، تشكل تهديدا محتملا يستحق الانتباه. |
:: Las armas, por su parte, están sujetas al control de las leyes y reglamentos pertinentes, incluso si sólo son objeto de transbordo. | UN | :: وفيما يتعلق بالأسلحة، فهي تخضع للمراقبة المنصوص عليها في القوانين والأنظمة ذات الصلة ولو في حالة شحنها العابر فقط. |
Dichas órdenes pueden ser ejecutadas por cualquier oficial de paz o por la persona designada en la orden y están sujetas a revisión por los tribunales. | UN | ويمكن أن ينفذ هذه الأوامر أي ضابط عدل أو أي شخص محدد يسمى في الأمر، وتخضع لمراجعتها من قبل المحاكم فيما بعد. |
Todas las actas elaboradas por la Secretaría están sujetas a las correcciones que hagan las delegaciones. | UN | وقال إن جميع المحاضر التي تعدها اﻷمانة العامة قابلة للتصويب من قبل الوفود. |
Las mujeres que viven en familias nucleares están sujetas a más violencia. | UN | والنساء العائشات في أسر نواة يتعرضن لعنف أكبر. |
Señala que las decisiones de las comisiones están sujetas a revisión judicial. | UN | وأشار إلى أن قرارات اللجان تخضع في الواقع للمراجعة القضائية. |
Esas exportaciones no generan demasiados ingresos y están sujetas a fuertes fluctuaciones en los precios. | UN | وهذه الصادرات لا تجلب الكثير من الإيرادات، وهي تخضع لتقلبات شديدة في الأسعار. |
Las siguientes municiones en racimo no están sujetas a las prohibiciones que figuran en el párrafo 1 del Artículo 5 del presente Protocolo: | UN | المرفق التقني باء لا تخضع الذخائر العنقودية التالية لحالات الحظر الواردة في الفقرة 1 من المادة 5 من هذا البروتوكول: |
No obstante, dichas prácticas están sujetas al artículo 5 de la Constitución. | UN | بيد أن الأعراف السائدة تخضع لأحكام المادة 5 من الدستور. |
Sin embargo, estas formas de cooperación no están sujetas a ningún acuerdo o entendimiento formal entre las Naciones Unidas y el GATT. | UN | بيد أن هذه اﻷشكال من التعاون لا تخضع ﻷي اتفاق أو تفاهم رسمي بين اﻷمم المتحدة والغات. |
Las acciones y obligaciones de propiedad de una compañía exenta tampoco están sujetas al impuesto sobre las sucesiones en el Territorio. | UN | ولا تخضع اﻷسهم والسندات التي تملكها شركة معفاة لضريبة التركات في اﻹقليم. |
Por lo tanto, las estimaciones correspondientes a recursos minerales por descubrir están sujetas a un margen de error relativamente amplio. | UN | وبالتالي، تخضع التقديرات التي توضع للموارد المعدنية غير المكتشفة لهامش عريض نسبيا من الخطأ. |
Esas normas y directrices están sujetas a modificación por la Dependencia habida cuenta de la experiencia, lo que permite establecer una interacción a ese respecto con los Estados Miembros y las secretarías. | UN | وهي تخضع لمزيد من التغيير بواسطة الوحدة في ضوء التجربة وبما يتيح التفاعل، مع الدول اﻷعضاء ومع اﻷمانات. |
Las cifras actuales están sujetas a variaciones según los tipos de cambio operacionales entre las dos monedas. | UN | وتخضع اﻷرقام الجارية للتفاوت تبعا ﻷسعار الصرف المعمول بها بين هاتين العملتين. |
Las cifras actuales están sujetas a variaciones según los tipos de cambio operacionales entre las dos monedas. | UN | وتخضع اﻷرقام الجارية للتفاوت تبعا ﻷسعار الصرف المعمول بها بين هاتين العملتين. |
Las órdenes de libertad condicional están sujetas a las condiciones que el tribunal juzgue conveniente imponer. | UN | وتخضع مثل هذه اﻷوامر للشروط التي تراها المحكمة مناسبة. |
Esas cifras están sujetas a modificaciones en función de las circunstancias. | UN | وهذه المستويات قابلة لإعادة النظر فيها في ضوء الظروف المتغيرة. |
Las cifras están sujetas todavía a aumentos en caso de que los donantes hagan otras contribuciones adicionales en 2003, como ocurrió en 2002. | UN | والتبرعات لا تزال قابلة للزيادة إذا قدم المانحون تبرعات إضافية في عام 2003 كما فعلوا في عام 2002. |
Estas dietas están sujetas a cambios sin previo aviso. | UN | وهذه المعدلات قابلة للتغيير دون سابق إخطار. |
Al Comité le preocupan profundamente las denuncias que recogen que las mujeres que se presentan a las elecciones como candidatas independientes están sujetas a abusos y a violencia. | UN | واللجنة شديدة القلق كذلك للتقارير التي تفيد أن النساء اللاتي يترشحن للانتخابات بصفة مستقلات يتعرضن للاعتداء والعنف. |
Esas Ordenanzas forman parte de la legislación interna y, por lo tanto, están sujetas a la Ley Fundamental, inclusive su artículo 39. | UN | وهذان المرسومان هما جزء من التشريع الداخلي وعلى ذلك فإنهما يخضعان للقانون الأساسي، بما في ذلك المادة 39 منه. |
En el caso de otras religiones, las cuestiones relativas al matrimonio están sujetas a las normas de cada religión, de conformidad con el principio de libertad de religión que se reconoce en el país. | UN | أما الديانات الأخرى فتخضع أمور الزواج فيها لأحكامها الخاصة وذلك في إطار الحريات الدينية المقررة في البلاد. |
Las garantías que prescribe la resolución 984 (1995) del Consejo de Seguridad no responden a la preocupación por la posibilidad de una amenaza nuclear, ya que no son jurídicamente vinculantes, están sujetas a ciertas condiciones y pueden ser modificadas en el futuro. | UN | والضمانات الواردة في قرار مجلس الأمن 984 (1995) لا تبدد الهواجس بشأن إمكانية وجود تهديد نووي، ذلك لأن هذه الضمانات ليست مُلزمة قانونيا ولأنها تقوم على أساس شروط معيّنة ولأنها يمكن تعديلها مستقبلا. |