Al alentar el crecimiento interno, los estímulos fiscales de los Estados Unidos fueron un importante elemento que hizo que ese país se convirtiera en la fuerza motriz de la recuperación económica mundial. | UN | إن الحوافز المالية التي قدمتها الولايات المتحدة والتي أدت إلى حث النمو الاقتصادي المحلي أدت دورا هاما في جعل الولايات المتحدة القاطرة التي تقود الانتعاش الاقتصادي العالمي. |
Por otra parte, no son solamente necesarios los estímulos fiscales y monetarios. | UN | ولا تقوم الحاجة علاوة على ذلك إلى الحوافز المالية والنقدية فحسب. |
Las economías avanzadas de la región han respondido a la crisis con estímulos fiscales y con una distensión de la política monetaria sin precedentes. | UN | وقد استجابت الاقتصادات المتقدمة في منطقة اللجنة للأزمة بقدر غير مسبوق من الحوافز المالية وتخفيف القيود النقدية. |
Tras dos años de estímulos fiscales fuertes, la política fiscal fue sólo ligeramente expansionista en 2004. | UN | وبعد سنتين من التحفيز المالي القوي لم تشهد السياسة المالية إلا توسعا ضئيلا في عام 2004. |
La fuerte recuperación de muchos países afectados por la crisis, particularmente de Asia, comprimieron los grandes déficit presupuestarios que acompañaban a los estímulos fiscales aplicados para contrarrestar esa calamidad. | UN | وبفعل الانتعاش القوي في كثير من البلدان المتأثرة بالأزمات، خاصة في آسيا، تقلص العجز الكبير في الميزانيات الذي صاحب الحوافز الضريبية التي أدخلت لمواجهة الكارثة. |
Desde entonces, la función de las medidas globales ha cambiado. Un déficit presupuestario alto, que se remonta a los decenios de 1970 y 1980, ha hecho que muchos países reduzcan el grado de los estímulos fiscales. | UN | ومنذ ذلك الحين تغير دور السياسات الكلية، إذ دفعت حالات العجز الشديد في الميزانية، التي ترجع بداياتها إلى السبعينات والثمانينات، بلدانا كثيرة إلى خفض درجة الحفز المالي. |
i) Dar estímulos fiscales al arrendador y al arrendatario | UN | `١` توفير حوافز ضريبية للمؤجر والمستأجر |
Para otorgar estímulos fiscales a las empresas que contraten madres solteras o mujeres que sean jefas de familia | UN | إعطاء حوافز مالية للمؤسسات التي تتعاقد مع أمهات عزبات أو مع نساء من ربات الأسر. |
Las restricciones fiscales impedirán que se apliquen estímulos fiscales adicionales en muchos países, dado que los déficits presupuestarios aumentaron mucho en 2009. | UN | وستحد القيود المالية من التوسع في الحوافز المالية مع ازدياد عجز الميزانيات بدرجة كبيرة في عام 2009. |
Eso no significa que los estímulos fiscales sean el principal factor determinante de la recuperación, ni que hayan de durar para siempre. | UN | وهذا لا يعني أن حزم الحوافز المالية يمكن أن تتحمل العبء الرئيسي للإنعاش أو أن تدوم إلى الأبد. |
También se presupone que el fondo de rescate público para la reforma bancaria del Japón no haya logrado restablecer plenamente la capacidad crediticia de los bancos y que los estímulos fiscales sean, por lo tanto, menos eficaces. | UN | كما يفترض أيضاً بأن صندوق الإعانات الرسمي المخصص للإصلاح المصرفي في اليابان لم يحقق النجاح التام في استعادة قدرات الإقراض لدى المصارف وأن الحوافز المالية كانت أقل فعالية بالتالي. |
También se presupone que el fondo de rescate público para la reforma bancaria del Japón no haya logrado restablecer plenamente la capacidad crediticia de los bancos y que los estímulos fiscales sean, por lo tanto, menos eficaces. | UN | كما يفترض أيضا أن صندوق اﻹعانات الرسمي المخصص لﻹصلاح المصرفي في اليابان لم يحقق النجاح التام في استعادة قدرات اﻹقراض لدى المصارف وأن الحوافز المالية كانت أقل فعالية بالتالي. |
Pese a los estímulos fiscales y monetarios, no se espera más que una leve recuperación en 2010, que dependerá sin embargo de la recuperación moderada de la economía mundial si prevalecen las condiciones de referencia. | UN | وعلى الرغم من الحوافز المالية والنقدية، لا ينتظر سوى حدوث انتعاش طفيف عام 2010، استنادا بصفة أساسية إلى الانتعاش المعتدل للاقتصاد العالمي، إذا ما سادت الظروف الأساسية. |
Sin embargo, las posibilidades de aplicar estímulos fiscales en toda la región son limitadas, debido a los considerables déficits presupuestarios de los últimos años, que han generado niveles elevados de endeudamiento público. | UN | غير أن نطاق الحوافز المالية في جميع أنحاء المنطقة محدود نظراً إلى العجز الكبير في الميزانية خلال السنوات الأخيرة وما ترتب عليه من ارتفاع في مستويات الدين العام. |
:: Los estímulos fiscales están dando buenos resultados, pero la fecha de aprobación, el volumen y la composición de los gastos son determinantes para lograr que se mantengan y se creen puestos de trabajo. | UN | :: التحفيز المالي ناجح، ولكن توقيت الإنفاق وحجمه وتكوينه يحدد الفعالية في إنقاذ فرص العمل وخلقها. |
El crecimiento económico mundial comenzó a desacelerarse nuevamente en términos generales a mediados de 2010 al haberse agotado los estímulos fiscales. | UN | وقد بدأ النمو الاقتصادي العالمي في التباطؤ مرة أخرى إلى حد كبير في منتصف عام 2010 بعد أن نضبت أموال التحفيز المالي. |
Ya ha aflojado intensamente su política monetaria y tiene la opción de aplicar más estímulos fiscales. Sin embargo, la mala gestión de las políticas y las debilidades estructurales en el sector financiero y los gobiernos locales podrían socavar las iniciativas para proteger el crecimiento. | News-Commentary | وقد تساعد قاعدة الطلب الداخلي القوية المحتملة والحيز الواسع للمناورة السياسية الصين في تجنب الهبوط الحاد. فقد عملت الصين بالفعل على تخفيف سياستها النقدية إلى حد كبير، ولا يزال بوسعها أن تطبق المزيد من برامج التحفيز المالي. ولكن سوء الإدارة السياسية ونقاط الضعف البنيوية في القطاع المالي والحكومات المحلية قد تؤدي إلى تقويض الجهود الرامية إلى الحفاظ على النمو. |
La fuerte recuperación de muchos países afectados por la crisis, particularmente de Asia, comprimieron los grandes déficit presupuestarios que acompañaban a los estímulos fiscales aplicados para contrarrestar esa calamidad. | UN | وبفعل الانتعاش القوي في كثير من البلدان المتأثرة بالأزمات، خاصة في آسيا، تقلص العجز الكبير في الميزانيات الذي صاحب الحوافز الضريبية التي أدخلت لمواجهة الكارثة. |
Desde entonces, la función de las medidas globales ha cambiado. Un déficit presupuestario alto, que se remonta a los decenios de 1970 y 1980, ha hecho que muchos países reduzcan el grado de los estímulos fiscales. | UN | ومنذ ذلك الحين تغير دور السياسات الكلية، إذ دفعت حالات العجز الشديد في الميزانية، التي ترجع بداياتها إلى السبعينات والثمانينات، بلدانا كثيرة إلى خفض درجة الحفز المالي. |
A diferencia de muchos países de América Latina y América Central, los gobiernos de la región no pudieron emplear estímulos fiscales significativos, ya que se ven limitados por el reducido espacio fiscal. | UN | وخلافا للعديد من البلدان في أمريكا اللاتينية وأمريكا الوسطى، لم يكن بمقدور حكومات المنطقة استخدام حوافز ضريبية كبيرة لأنها مقيدة بفسحة مالية محدودة. |
ii) Crear estímulos fiscales y crediticios para la microempresa y para la pequeña y mediana empresa. | UN | ' ٢ ' ايجاد حوافز مالية وائتمانية للمنشآت البالغة الصغر والشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم؛ |
A las economías estadounidense, europea y china les esperaba una situación similar si los estímulos fiscales se eliminaban antes de tiempo. | UN | وتم وضع سيناريو مماثل لاقتصادات الولايات المتحدة وأوروبا والصين في حالة إلغاء الحافز الضريبي قبل الأوان. |
Sin embargo, todas las fuentes de financiación para los países en desarrollo se habían visto afectadas por la crisis, por lo que los estímulos fiscales en esos países apenas podían compensar la pérdida de fuentes de crecimiento. | UN | غير أن جميع مصادر التمويل للبلدان النامية تأثرت بالأزمة، مما جعل من الصعب على الحافز المالي لتنشيط الاقتصاد في تلك البلدان أن يعوض ما فقد من مصادر النمو. |
Alentamos a los países que estén en condiciones de hacerlo a aplicar los estímulos fiscales que puedan ofrecer, sin dejar de asegurar la sostenibilidad fiscal a largo plazo. | UN | 13 - ونحن نشجع البلدان التي بوسعها اتخاذ إجراءات تنشيطية للقطاع المالي على القيام بذلك، وأن تضمن أيضا الاستدامة المالية في الأجل الطويل. |