Dijo que los afrodescendientes debían formular una estrategia basada en su propia filosofía para hacer frente a esta realidad. | UN | وذكرت أن المنحدرين من أصل أفريقي يلزمهم وضع استراتيجية قائمة على فلسفتهم هم لمواجهة هذا الواقع. |
La comunidad internacional debe considerar con seriedad esta realidad y seguir esforzándose por lograr el acceso universal a la atención. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يأخذ هذا الواقع مأخذ الجد وأن يواصل السعي لتوفير سبل الرعاية للجميع. |
Si esta realidad no se tiene en cuenta, no se podrá eliminar la piratería. | UN | وإذا لم يؤخذ هذا الواقع في الاعتبار فلن يمكن القضاء على القرصنة. |
Toda estrategia de lucha contra el racismo debería no perder de vista esta realidad para no dispersar esfuerzos ni confundir las prioridades. | UN | وينبغي ألا تغيب هذه الحقيقة عن اﻷعين في أي استراتيجية لمكافحة العنصرية من أجل تجنب تشتت الجهود وخلط اﻷولويات. |
Si nos abstenemos de medidas que pasen por alto esta realidad, se abrirá el camino hacia puentes de buena voluntad. | UN | وإذا امتنعنا عن اﻷعمال التي تتجاهل هذه الحقيقة الواقعة، فسوف ينفتح الطريق المؤدي إلى جسور النوايا الحسنة. |
Los cambios en las estructuras institucionales, incluidas las de las Naciones Unidas, deben concebirse teniendo muy en cuenta esta realidad. | UN | فالتغييرات التي تُدخل على الهياكل المؤسسية، بما في ذلك هياكل اﻷمم المتحدة، لا بد أن ترسم بإدراك تام لهذا الواقع. |
A fin de poder plasmar esta realidad en la composición del Consejo de Seguridad, podría examinarse la posibilidad de establecer otras categorías y modalidades de participación en el Consejo. | UN | وحتى يتسنى التعبير عن هذا الواقع في تكوين مجلس اﻷمن، يمكن دراسة إمكانية تحديد فئات أو وسائل أخرى للمشاركة في المجلس. |
Reconocemos la realidad de los desequilibrios que aún persisten en el poder mundial y la necesidad de que el Consejo de Seguridad refleje esta realidad. | UN | ونحن نقدر واقع استمرار أوجه الاختلال في القوة العالمية وحاجة مجلس اﻷمن الى أن يكون معبرا عن هذا الواقع. |
Quisiera recordar a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas lo importante que es hacer frente a esta realidad y cumplir con sus obligaciones. | UN | وأود أن أذكر كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بمدى أهمية أن تواجه هذا الواقع وأن تفي بالتزاماتها. |
La información procedente de Maglaj indica que la situación en esa ciudad sigue deteriorándose, que las condiciones de vida se han hecho insoportables y que las consecuencias de esta realidad son multitud de muertos y muchos más heridos graves. | UN | وتشهد المعلومات اﻵتية من ماغلاي أن الحالة هناك لا تزال تتدهور، وأن اﻷحوال المعيشية أصبحت لا تطاق، وأن النتائج التي أسفرت عن هذا الواقع تتمثل في مقتل الكثيرين وإصابة كثيرين غيرهم بجراح خطيرة. |
Sería irresponsable desestimar esta realidad. | UN | وإن تجاهل هذا الواقع ينم عن عدم المسؤولية. |
Según los últimos informes recibidos, esta realidad ha provocado cambios en la composición demográfica de la población debido a la creciente instalación ilegal de personas procedentes de Turquía en la zona ocupada de Chipre. | UN | ووفقا للتقارير التي وردت مؤخرا، فقد أدى هذا الواقع إلى حدوث تغييرات في التكوين الديموغرافي للسكان بسبب تزايد الاستيطان غير الشرعي ﻷشخاص من تركيا في المنطقة المحتلة من قبرص. |
Aunque las declaraciones y programas de acción tienen una importancia crítica para cambiar esta realidad, la clave es su aplicación. | UN | ولئن كان لهذه الإعلانات وبرامج العمل أهمية حيوية في تغيير هذه الحقيقة فإن تنفيذها هو حجر الأساس. |
Lamentablemente, esta realidad no ha quedado reflejada en el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros y, una vez más, quisiera expresar nuestra decepción al respecto. | UN | وللأسفٍ أن هذه الحقيقة لا تنعكس في مشروع القرار المعروض علينا، ونود أن نعرب مرةً أخرى عن خيبة أملنا في ذلك الصدد. |
El Secretario General ha recordado esta realidad en su informe, lo que explica que otorgue a esta cuestión tanta prioridad. | UN | وأضاف أن الأمين العام أشار إلى هذه الحقيقة في تقريره، مما يفسر إيلاءه أهمية كبرى لهذه المسألة. |
Estamos convencidos de que la visión expandida de esta realidad habrá de ser cada vez más clara para nosotros. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه الحقيقة ستزداد وضوحا بالنسبة لنا. |
En el marco de las relaciones bilaterales entre Kishinev y Moscú, el Presidente y el Gobierno de la República de Moldova han demostrado un entendimiento claro de esta realidad. | UN | وفي إطار العلاقات الثنائية الوثيقة بين كيشينيف وموسكو، فإن رئيس جمهورية مولدوفا وحكومتها يظهران فهما واضحا لهذا الواقع. |
esta realidad compleja pone de manifiesto que es absolutamente necesaria una cooperación más estrecha entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. | UN | وهذا الواقع المعقد يحتم بجلاء قيام تعاون أوثق بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Pero, en vez de reconocer esta realidad y hacer los ajustes correspondientes, Blanchard redobló la apuesta sobre las pensiones. Escribe: | News-Commentary | ولكن بدلاً من الاعتراف بهذا الواقع وتعديل الأوضاع وفقاً لذلك، يضاعف بلانشار الضغط على معاشات التقاعد، فيكتب: |
esta realidad desafortunada todavía afecta a la vida de millones de personas en la región de las islas del Pacífico. | UN | وهذه الحقيقة المؤسفة ما زالت تؤثر في حياة آلاف الناس في جميع أنحاء منطقة جزر المحيط الهادئ. |
Las Naciones Unidas y sus organismos especializados no pueden olvidar esta realidad. | UN | واﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة لا يمكن أن تتجاهل هذه الحقائق. |
esta realidad presenta retos potenciales para la seguridad y la estabilidad, tanto regional como internacional. | UN | وينطوي ذلك الواقع على تحديات محتملة للأمن والاستقرار على الصعيدين الاقليمي والدولي. |
Debido a esta realidad, la política del proceso de paz debe ser decididamente inclusiva. | UN | ونظرا لهذه الحقيقة ينبغي لسياسات عملية السلام أن تكون جامعة حقا. |
Frente a esta realidad incontrovertible y el respeto que ella se merece por parte de la comunidad internacional, no cabe ante ella sino la reafirmación permanente por parte de los Estados Miembros de esta Organización intergubernamental de la no intervención en los asuntos internos de los Estados, del respeto a la autodeterminación de los pueblos y de la soberanía nacional. | UN | ونظرا لذلك الواقع الذي لا جدال فيه وللاحترام الذي يستحقه من المجتمع الدولي، يجب على الدول الأعضاء في هذه المنظمة الحكومية الدولية أن تؤكد باستمرار على مبادئ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، واحترام حق الشعوب في تقرير مصيرها، والسيادة الوطنية. |
No tiene una cultura, unas creencias ni un origen étnico únicos y le alegra que los suecos reconozcan esta realidad. | UN | وإنها لا تنتمي إلى مجرد ثقافة واحدة أو إثنية واحدة أو معتقَد واحد، وإن من دواعي سرورها أن السويد تعترف بتلك الحقيقة. |
Se necesitaría mucho tiempo para llevar a buen término la reconciliación política, y las Naciones Unidas deberían reconocer esta realidad. | UN | وإن مصالحة سياسية ناجحة تتطلب ردحا من الزمن، وهذه حقيقة ينبغي على اﻷمم المتحدة ادراكها. |
esta realidad indica la magnitud alarmante del problema que afecta también a nuestra región. | UN | وتبين تلك الحقيقة المدى المروع للمشكلة التي تؤذي منطقتنا أيضا. |