ويكيبيديا

    "estaba en vigor" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • كان سارياً
        
    • تكن نافذة
        
    • ساري المفعول
        
    • كان نافذاً
        
    • كان ساريا
        
    • كانت سارية المفعول
        
    • كان نافذا
        
    • نافذة إزاءها
        
    • يكن قد دخل حيز النفاذ
        
    • سارياً في
        
    • العمل المعمول بها
        
    • يكن هذا الأخير
        
    También elaboraría una nueva ley indígena nacional para reemplazar la que estaba en vigor desde hacía 30 años. UN وستضع قانوناً وطنياً جديداً خاصاً بالشعوب الأصلية يحل محل القانون الذي كان سارياً خلال السنوات الثلاثين الماضية.
    En ese momento, la división de seguridad del servicio de inmigración procedió a ejecutar la orden de detención, dado que la orden de expulsión del autor del Canadá estaba en vigor. UN حينذاك، بادرت شعبة التنفيذ التابعة لإدارة الهجرة بتنفيذ الأمر الصادر بتوقيفه، لأن أمر ترحيله كان سارياً.
    En cualquier caso, sea cual sea la decisión del Estado sucesor sobre el asunto, las demás partes contratantes no se verán perjudicadas, ya que el tratado tampoco estaba en vigor con anterioridad en el territorio al que la aplicación de la reserva queda excluida de ese modo. UN وعلى أي حال، بصرف النظر عن قرار الدولة الخلف في هذا الصدد، لا يمكن أن تتضرر الأطراف المتعاقدة الأخرى بما أن المعاهدة لم تكن نافذة من قبل إزاء الإقليم الذي يستثنى على هذا النحو من تطبيق التحفظ عليه.
    Aduce que la legislación en materia de nacionalidad que estaba en vigor cuando nació su hijo, en 1954, era discriminatoria; que la actual ley de nacionalidad es discriminatoria; y que, sin duda, ella sigue siendo víctima de la discriminación. UN فهي تدعي أن قانون الجنسية الذي كان ساري المفعول أثناء الفترة التي ولد فيها ابنها في عام 1954 كان قانوناً تمييزياً وأن قانون الجنسية الحالي هو تمييزي كذلك وأنها فعلاً ما زالت ضحية.
    238. El Grupo considera que el contrato estaba en vigor al 2 de agosto de 1990. UN 238- ويرى الفريق أن الاتفاق كان نافذاً في 2 آب/أغسطس 1990.
    El contrato es muy parecido al que estaba en vigor antes del nombramiento del LISCR. UN وأحكام العقد تماثل إلى حد كبير العقد الذي كان ساريا قبل تعيين السجل.
    El Código Penal no prevé ese tipo de sanción, que estaba en vigor en otras épocas, pero es posible que al aplicar una ley local o el derecho consuetudinario tribal se impongan multas colectivas. UN وبين أن قانون العقوبات لا ينص على هذا النوع من العقوبات التي كانت سارية المفعول في الماضي، ولكن ربما تم اللجوء لدى تطبيق نص قانون محلي أو قانون عرفي قبلي إلى فرض غرامات جماعية.
    Observó que el autor había sido destituido de su cargo en virtud de la ley que estaba en vigor en ese momento, y que los procedimientos administrativos no habían tenido el efecto deseado. UN ولاحظت أن صاحب البلاغ قد فصل بموجب قانون كان نافذا آنذاك، و أن الإجراءات الإدارية لم يكن لها الأثر المرغوب فيه.
    En este caso, todo apunta a que la extensión se refiere al vínculo convencional según quedó modulado por las reservas planteadas por el Estado respecto del cual el tratado estaba en vigor en la fecha de la unificación. UN وفي هذه الحالة، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن توسيع النطاق هذا يتعلق بالصلة التعاقدية على النحو الذي شُكلت عليه بواسطة التحفظات التي أبدتها الدولة التي كانت المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ الاتحاد.
    Además, se informó al Relator Especial de que los tres hombres se contaban entre los ocho que iban a comparecer en juicio según la Ley de procedimiento penal de 1996, que no estaba en vigor en el momento de los hechos de que se les acusaba. UN وأبلغ المقرر الخاص، باﻹضافة إلى ذلك، بأن المعنيين الثلاثة كانوا من مجموعة ثمانية أشخاص سيقدمون إلى المحاكمة في إطار قانون اﻹجراءات الجنائية الصادر في عام ٦٩٩١ والذي لم يكن قد دخل حيز النفاذ وقت وقوع الحادث الذي اتهم بارتكابه هؤلاء اﻷشخاص.
    En ese momento, la división de seguridad del servicio de inmigración procedió a ejecutar la orden de detención, dado que la orden de expulsión del autor del Canadá estaba en vigor. UN حينذاك، بادرت شعبة التنفيذ التابعة لإدارة الهجرة بتنفيذ الأمر الصادر بتوقيفه، لأن أمر ترحيله كان سارياً.
    En estas circunstancias y basándose en los antecedentes que se le han presentado, el Comité no puede concluir que la pena impuesta al autor no sea conforme a la ley que estaba en vigor en el momento en que se cometió el delito. UN وفيما يتعلق بملابسات هذه القضية، لا تستطيع اللجنة، بالاستناد إلى ما يتوفر لديها من مواد، أن تخلص إلى أن عقوبة صاحب البلاغ لم تحدد وفقاً للقانون الذي كان سارياً وقت ارتكاب لجريمة.
    En la versión de 1994 de la parte 3 del artículo 167 del CFA, que estaba en vigor entonces, se prohibía publicar llamamientos que incitaran a boicotear las elecciones en cualquier fecha. UN والمادة 167-3 من قانون الجنح الإدارية في نصه الصادر في عام 1994 الذي كان سارياً آنذاك كانت تحظر المناداة بمقاطعة الانتخابات في أي وقت.
    Puesto que, en un supuesto de este tipo, el Estado unificado se convertía en parte en el tratado en calidad de sucesor del Estado predecesor que era parte en ese tratado, no había razón alguna para mantener las reservas formuladas por el Estado predecesor contratante respecto del cual el tratado no estaba en vigor en la fecha de la sucesión de Estados. UN ولما كانت الدولة المتحدة، في مثل هذه الحالة، تصبح طرفاً في المعاهدة بصفتها خلفاً للدولة السلف التي كانت هي نفسها طرفاً فيها، فلا وجه للإبقاء على التحفظات التي صاغتها الدولة السلف المتعاقدة إزاء المعاهدة التي لم تكن نافذة في تاريخ خلافة الدول.
    No obstante, la directriz 4.3.1 utiliza la expresión " no impedirá la entrada en vigor del tratado " , lo que implica que el tratado no estaba en vigor entre el autor de la reserva y el autor de la objeción cuando se formuló la reserva. UN غير أن المبدأ التوجيهي 4-3-1 يستخدم تعبير " لا يمنع ... بدء نفاذ المعاهدة " مما يعني ضمنياً أن المعاهدة لم تكن نافذة بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض عندما أُبدي الاعتراض.
    Aduce que la legislación en materia de nacionalidad que estaba en vigor cuando nació su hijo, en 1954, era discriminatoria; que la actual ley de nacionalidad es discriminatoria; y que, sin duda, ella sigue siendo víctima de la discriminación. UN فهي تدعي أن قانون الجنسية الذي كان ساري المفعول أثناء الفترة التي ولد فيها ابنها في عام 1954 كان قانوناً تمييزياً وأن قانون الجنسية الحالي هو تمييزي كذلك وأنها فعلاً ما زالت ضحية.
    Para entonces ya estaba en vigor la Ley contra la discriminación racial que, según el Estado Parte protege a los solicitantes de empleo, facultándolos para entablar litigio ante los tribunales de distrito. UN وكان عندئذ قد أصبح قانون مكافحة التمييز العرقي الذي، وفق ما تقوله الدولة الطرف، يزود مقدمي طلبات العمل بإمكانية التقدم بدعاوى أمام المحاكم المحلية قد أصبح ساري المفعول.
    En el artículo 24 del Código Penal de la RSFSR, que estaba en vigor cuando el autor cometió el delito, también se prevé la conmutación de la pena de muerte por la reclusión a perpetuidad. UN وتنص المادة 24 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية، الذي كان نافذاً وقت ارتكاب صاحب البلاغ الجريمة، على تحويل عقوبة الإعدام إلى السجن المؤبد.
    En el artículo 24 del Código Penal de la RSFSR, que estaba en vigor cuando el autor cometió el delito, también se prevé la conmutación de la pena de muerte por la reclusión a perpetuidad. UN وتنص المادة 24 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية، الذي كان نافذاً وقت ارتكاب صاحب البلاغ الجريمة، على تحويل عقوبة الإعدام إلى السجن المؤبد.
    Al comparar la nueva Ley de protección contra la violencia doméstica con la que estaba en vigor anteriormente se observa la presentación de un nuevo concepto, ya que la definición de violencia se ha ampliado de manera que ahora incluye no solo la violencia doméstica sino también la violencia en la familia o en la familia extensa. UN ولدى مقارنة القانون الجديد، للحماية من العنف العائلي مع القانون الذي كان ساريا حتى نفاذ القانون الجديد، يمكننا أن نرى مفهوما جديدا، لأنه تم توسيع تعريف العنف من مجرد العنف المنزلي إلى العنف ضمن الأسرة أو الأسرة الممتدة.
    No obstante, la OSSI señaló que el plan ya estaba en vigor en 2004, puesto que se mencionaba en la sección 11.2 del Manual de adquisiciones de 2004 y reiteró su recomendación de determinar en quién recaía la responsabilidad de las irregularidades. UN بيد أن المكتب أشار إلى أن خطة اختيار المصدر كانت سارية المفعول في عام 2004 على النحو المبين في البند 11-2 من دليل المشتريات لعام 2004، وكرر توصيته بتحديد المسؤولية عن تلك الهفوات.
    En su comunicación del 17 de agosto de 1994, el Estado Parte reitera que la Constitución de los Países Bajos garantiza el derecho a votar y a presentarse a las elecciones y que el artículo 25 de la Ley de municipios, que estaba en vigor cuando se eligió al Sr. Debreczeny, estipula los cargos que se consideran incompatibles con ser miembro de un concejo municipal. UN ٧-١ في رسالة مؤرخة في ٧١ آب/أغسطس ٤٩٩١، أكدت الدولة الطرف من جديد أن دستور هولندا يكفل الحق في التصويت وفي الترشيح للانتخابات وأن المادة ٥٢ من قانون البلديات الذي كان نافذا وقت انتخاب السيد دبرسني يحدد المناصب التي تعتبر متعارضة مع عضوية أحد المجالس البلدية.
    En cambio, la situación se complica si uno de esos Estados era parte en el tratado y el otro era un Estado contratante respecto del cual el tratado no estaba en vigor. UN إلا أن الحالة، تصبح أكثر تعقيداً إذا كان من بين تلك الدول دولة كانت طرفاً في المعاهدة ودولة أخرى كانت دولة متعاقدة لم تكن المعاهدة نافذة إزاءها.
    n) Acuerdo entre Noruega e Islandia de 3 de noviembre de 2008 relativo a los yacimientos transfronterizos de hidrocarburos (al 17 de marzo de 2009 aún no estaba en vigor); UN (ن) اتفاق بين النرويج وأيسلندا بشأن موارد النفط والغاز العابرة للحدود، 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 (لم يكن قد دخل حيز النفاذ حتى 17 آذار/مارس 2009)؛
    KNPC sostiene que KPC le habría pagado esos derechos de elaboración de conformidad con las condiciones de un acuerdo de elaboración entre ambas (en adelante " el acuerdo de elaboración " ) que estaba en vigor en la fecha de la invasión. UN وتزعم الشركة أنهـا كانت ستحصل على رسوم المعالجة هذه من مؤسسة البترول الكويتية وفقا لشروط اتفاق بشأن رسوم المعالجة أبرمته مع المؤسسة وكان سارياً في تاريخ حدوث الغزو ( " اتفاق المعالجة " ).
    La razón de que se utilizaran menos recursos que los presupuestados para personal internacional es que el multiplicador del ajuste por lugar de destino aplicado a la zona de la Misión fue en realidad inferior durante el período del informe que el que estaba en vigor cuando se preparó el presupuesto. UN وعُزي انخفاض الاحتياجات عن تلك المدرجة في الميزانية من الموظفين الدوليين أساسا إلى انخفاض المتوسط الفعلي لمضاعف تسوية مقر العمل في منطقة البعثة خلال الفترة المشمولة بالتقرير مقارنة بتسوية مقر العمل المعمول بها وقت إعداد الميزانية.
    Declara asimismo que, aunque el contrato todavía no estaba en vigor, puso en marcha el proyecto e inició los trabajos previstos en el contrato. UN وتؤكّد لافوري أنّها باشـرت تنفيـذ المشروع وبدأت الأعمال المرتآة في العقد وإن لم يكن هذا الأخير نافـذاً بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد