A este respecto, se hizo referencia al artículo 18, que establecía que las confesiones religiosas estaban separadas del Estado. | UN | وأشارت في هذا الصدد إلى المادة 18 التي تنص على أن الدين في جمهورية أذربيجان منفصل عن الدولة. |
Señaló que en el artículo 14 de la Constitución del país se establecía que todas las personas eran iguales ante la ley. | UN | وأوضحت أن المادة 14 من دستور اليابان تنص على أن جميع الأشخاص سواسية بموجب القانون. |
Los congresistas expresaron su firme objeción a la disposición del proyecto de constitución que establecía que los recursos marinos del Territorio eran propiedad de su población. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
Los congresistas expresaron su firme objeción a la disposición del proyecto de constitución que establecía que los recursos marinos del Territorio eran propiedad de su población. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
Observó que el artículo 62 de la Constitución establecía que el Gobierno debía prestar apoyo y protección a la Iglesia Evangélica Luterana, mientras que el artículo 65 disponía la igualdad de trato para todas las personas independientemente de la religión que profesaran. | UN | وأشارت إسبانيا إلى أن المادة 62 من الدستور تنص على أنه ينبغي للحكومة أن تقدم الدعم والحماية للكنيسة الإنجيلية اللوثرية، في حين أن المادة 65 تنص على المساواة في معاملة جميع الأشخاص بغض النظر عن دينهم. |
Al mismo tiempo, se suprimió la disposición de la Ley de prensa por la que se establecía que para poder pedir indemnización financiera tenía que demostrarse que el periodista había violado de manera consciente intereses personales. | UN | وفي الوقت نفسه، أُلغي من قانون الصحافة الحكم الذي كان ينص على أنه لكي يسري حكم دفع التعويض المالي، يجب إثبات أن الصحفي قام متعمداً بانتهاك المصلحة الشخصية لفرد ما. |
En ella se establecía que la mercancía se transportaría en camión (vía Turquía) y se entregaría c. y f. (costo y flete) Bagdad en un plazo de seis a ocho semanas, y que el pago se realizaría mediante carta de crédito irrevocable. | UN | وينص أمر الشراء على أن يتم التسليم على أساس التكاليف وأجور الشحن بالشاحنات في بغداد (عن طريق تركيا) خلال ستة إلى ثمانية أسابيع وأن الدفعات ستسدد بموجب خطاب اعتماد غير قابل للإلغاء. |
Esos representantes se refirieron al artículo 192 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en el que se establecía que los Estados tenían la obligación de proteger y preservar el medio marino. | UN | وأشاروا الى المادة ١٩٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار التي تنص على أن الدول يقع على عاتقها التزام بحماية البيئة البحرية وحفظها. |
También, señaló que en el artículo 93 se establecía que los tratados, que se basaban en la interpretación de la declaración de derechos y garantías fundamentales, prevalecían sobre las leyes nacionales. | UN | وأشارت، أيضا، إلى أن المادة ٩٣ من الدستور تنص على أن المعاهدات تَجُب التشريعات المحلية وأنها منبنية على تفسير قانون الحقوق. |
También, señaló que en el artículo 93 se establecía que los tratados, que se basaban en la interpretación de la declaración de derechos y garantías fundamentales, prevalecían sobre las leyes nacionales. | UN | وأشارت، أيضا، إلى أن المادة ٩٣ من الدستور تنص على أن المعاهدات تَجُب التشريعات المحلية وأنها منبنية على تفسير قانون الحقوق. |
30. El Gobierno afirmó también que en el artículo 16 de la Declaración Universal de Derechos Humanos se establecía que la familia era el elemento natural y fundamental de la sociedad. | UN | وقالت الحكومة أيضاً إن المادة 16 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تنص على أن الأسرة هي الوحدة الطبيعية والأساسية في المجتمع. |
En el artículo 20 se establecía que los extranjeros gozan en el territorio de la Nación de todos los derechos civiles del ciudadano. Podrán practicar libremente su culto. | UN | وأضافت أن المادة 20 تنص على أن الأجانب يتمتعون في إقليم الدولة بجميع الحقوق المدنية للمواطنين ولهم أن يمارسوا دينهم في حرية. |
Los congresistas expresaron su firme objeción a la disposición del proyecto de constitución que establecía que los recursos marinos del Territorio eran propiedad de su población. | UN | وكان أولئك المسؤولون قد أبدوا اعتراضا رئيسيا على أحد أحكام مشروع الدستور المقترح ينص على أن ملكية الموارد البحرية للإقليم تؤول لسكانه. |
En la carta se indicaba que la Ley Electoral establecía que los miembros internacionales del Tribunal fueran nombrados por usted, por recomendación del Consejo de Seguridad. | UN | وجاء في الرسالة أن قانون الانتخابات ينص على أن اﻷعضاء الدوليين في المحكمة يتم تعيينهم من قبلكم بناء على توصية من مجلس اﻷمن. |
En primer lugar, el principio de la lex especialis establecía que las normas específicas del derecho de los tratados o del derecho internacional consuetudinario regían las consecuencias de un caso concreto de violación. | UN | أولاً، لأن مبدأ قاعدة التخصيص ينص على أن تحكم قواعد معينة من قانون المعاهدات أو من القانون الدولي العرفي النتائج في حالة وقوع خرق معين. |
La cláusula compromisoria establecía que las controversias entre las partes debían ser resueltas por un tribunal arbitral de Zagreb (Croacia), compuesto de tres árbitros nombrados de conformidad con el reglamento de la Cámara de Comercio Internacional y en virtud del derecho sustantivo croata. | UN | وكان شرط التحكيم ينص على أن النـزاعات بين الطرفين ينبغي أن تسويها هيئة تحكيم في زغرب بكرواتيا، تتكون من ثلاثة محكّمين يُعيّنون وفقا لقواعد غرفة التجارة الدولية في إطار تطبيق قانون كرواتيا الموضوعي. |
Pidió una explicación de esa prohibición y señaló que, a su juicio, el reglamento establecía que correspondía a las Partes en el Convenio decidir sobre la participación de observadores en sus períodos de sesiones. | UN | وطلب توضيحاً لذلك المنع، مشيراً إلى أن النظام الداخلي، حسب رأيه، ينص على أن المشاركة بصفة مراقبين في دورات الأطراف في الاتفاقية شأن تقرره الأطراف وحدها. |
El artículo 4 también recibió apoyo porque en él se establecía que todos los Estados adoptarían medidas apropiadas para prevenir o minimizar el riesgo de causar daños transfronterizos. | UN | كما لقيت المادة ٤ التأييد ﻷنها تنص على أنه يجب على جميع الدول أن تتخذ تدابير مناسبة للوقاية من مخاطر وقوع ضرر جسيم عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد. |
Señaló que si bien en el artículo 26 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 se preveía la posibilidad de que los Estados impusieran restricciones al acceso a ciertas zonas de sus territorios, en el artículo 47 se establecía que en aplicación de las disposiciones de la Convención, el Estado receptor no haría ninguna discriminación entre los Estados. | UN | وأشار ممثل الاتحاد الروسي إلى أنه في حين أن المادة ٢٦ من اتفاقية فيينا لعام ١٦٩١ تنص على أنه يجوز للدول أن تفرض قيودا على الدخول إلى مناطق معينة من أراضيها، فإن المادة ٤٧ من تلك الاتفاقية تنص على أنه ينبغي ألا يميز البلد المضيف بين الدول في تنفيذ النص الوارد أعلاه. |
2.7. Tras la sentencia, la madre del autor fue informada que debía cambiar de abogado, ya que la nueva legislación establecía que en los procesos por delito de terrorismo los abogados defensores no podían representar simultáneamente a más de un encausado en el ámbito nacional, con la excepción de los abogados de oficio. 2.8. | UN | 2-7 وبعد صدور الحكم، أُبلغت والدة صاحب البلاغ أنه ينبغي لها أن تغير المحامي لأن القانون الجديد ينص على أنه في قضايا الإرهاب، لا يجوز لمحاميي الدفاع في بيرو، باستثناء المحامين المعينين بأمر من المحكمة، أن يمثّلوا أكثر من متهم واحد في نفس الوقت (4). |
La aplicación de las disposiciones de los instrumentos internacionales en Eslovenia se garantizaba, en virtud de lo dispuesto en artículo 8 de la Constitución, que establecía que los tratados ratificados y publicados se aplicarían directamente. | UN | ويُكفل تطبيق أحكام الصكوك الدولية في سلوفينيا بموجب المادة 8 من الدستور التي نصت على أن المعاهدات المصدّق عليها والمنشورة يتم تطبيقها مباشرة. |
La Ley de Reforma de la Ley de Ciudadanía (Ley No. 16 de 2003), que entró en vigencia el 1° de abril de 2003, eliminó la disposición discriminatoria que establecía que sólo los hombres trasmitían la ciudadanía a sus hijos o hijas. | UN | 78 - قانون تعديل الجنسية رقم 16 لعام 2003 الذي سرى مفعوله من 1 نيسان/ أبريل 2003 أزال الحكم التمييزي الذي نص على أن الجنسية لا يمكن أن تنقل إلى الذرية إلا عن طريق الذكور. |
Por otra parte, aunque el anterior marco jurídico establecía que " los niños pueden dar su consentimiento a las relaciones sexuales " , esa disposición se eliminó en 2008. | UN | وإذا كان الإطار القانوني السابق يتضمن حكما جاء فيه أنه " يمكن للأطفال أن يوافقوا على ممارسة الجنس " ، فإن هذا الحكم قد ألغي في عام 2008. |
El contrato establecía que el reclamante recibiría y descargaría cereales de buques utilizando la barcaza del reclamante. | UN | وقد نص العقد على أن صاحب المطالبة سوف يستلم ويفرِّغ شحنات حبوب من السفن باستخدام المركب الذي لديه. |