ويكيبيديا

    "establece en su artículo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تنص المادة
        
    • ينص في مادته
        
    • ينص في المادة
        
    • نص في مادته
        
    • في مادته رقم
        
    Se tiene, en primer lugar, que en relación con los principios de derecho internacional, la Constitución Política colombiana establece en su artículo 9 lo siguiente: UN في البداية، وفيما يتعلّق بمبادئ القانون الدولي، تنص المادة 9 من دستور كولومبيا السياسي على ما يلي:
    125. La Constitución política establece en su artículo 9 que el poder judicial es uno de los tres poderes que conforman el Gobierno de la República. UN 125- تنص المادة 9 من الدستور على أن الجهاز القضائي هو أحد أجهزة حكومة الجمهورية الثلاثة.
    Como fue señalado, la Constitución establece en su artículo 1° que todos los hombres nacen libres en dignidad y derechos. UN 150- كما سبقت الإشارة، تنص المادة 1 من الدستور على أن جميع الأشخاص يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق.
    Sin embargo, el Protocolo sí establece en su artículo 10 que un Fondo Multilateral facilite el cumplimiento de los artículos 2A a 2I. UN غير أن البروتوكول ينص في مادته 10 على أن يمكن الصندوق المتعدد الأطراف الامتثال للمواد 2 ألف - 2 طاء.
    Cabe señalar que la Constitución del Paraguay establece en su artículo 140 que " el Paraguay es un país pluricultural y bilingüe " , siendo sus idiomas oficiales el castellano y el guaraní. UN وجدير بالذكر أن دستور باراغواي ينص في مادته 140 على أن ' ' باراغواي بلد متعدد الثقافات ومزدوج اللغة``، ذلك أن اللغتين الرسميتين في البلد هما الإسبانية والغوارانية.
    Conviene recordar que, como ya se ha mencionado, el Nuevo Código Civil recoge esa norma discriminatoria, pues establece en su artículo 1.736 que las mujeres casadas tienen derecho a denegar la custodia. UN ويجدر أن نذكر أيضاً، كما ذكر سابقاً، أن القانون المدني الجديد يصر على القاعدة التمييزية المذكورة أعلاه، لأنه ينص في المادة 1736 على أن للمرأة المتزوجة الحق في رفض حضانة أطفالها.
    354. Por otra parte, la Ley sobre el estatuto personal Nº 34/1975 garantiza los derechos de la esposa ante cualquier abuso moral, ya que establece, en su artículo 2, lo siguiente: " El juez podrá no conceder permiso al varón casado para que contraiga matrimonio en contra de los deseos de su mujer salvo en el caso de que tenga una justificación jurídica, y pueda el esposo mantener a ésta " . UN 354- من جهة أخرى ضمن قانون الأحوال الشخصية رقم 34 لعام 1975 حقوق الزوجة من أي تعسف أخلاقي حيث نص في مادته 2 على ما يلي: " للقاضي أن لا يأذن للمتزوج بأن يتزوج على امرأته إلا إذا كان لديه مسوغ شرعي وكان الزوج قادراً على نفقتها.
    48. La Ley de asociaciones e instituciones, de 1959, establece en su artículo 27 que los niños tienen derecho a constituir asociaciones infantiles. UN 48- ينص قانون الجمعيات والمؤسسات الصادر عام 1959 في مادته رقم 27 على أحقية الأطفال بتأسيس جمعيات خاصة بهم.
    39. Como desarrollo del artículo 106 de la Constitución Nacional, el Código de Trabajo establece en su artículo 282 la obligación que tienen los empleadores de mantener y aplicar todas aquellas medidas que protegen de manera efectiva la vida y salud de los trabajadores. UN 39- وبلورة لهذه المادة 106، تنص المادة 282 من قانون العمل على واجب أصحاب العمل في دعم وتطبيق كل التدابير التي تكفل حماية فعالة لأرواح العمال وصحتهم.
    La Ley 9474, de 22 de julio de 1997 ( " Define mecanismos para la aplicación del Estatuto de los Refugiados de 1951, y determina otras providencias) establece en su artículo 1: UN تنص المادة 1 من القانون 9474، المؤرخ 22 تموز/يوليه 1997 ( " تحديد آليات لطلب حق اللجوء لعام 1951 ووضع أحكام أخرى " ) على ما يلي:
    1. La Ley Federal 4/2002, relativa a la calificación delictiva del blanqueo de capitales, que establece en su artículo 19 que: UN 1 - القانون الاتحادي رقم (4) لسنة 2002 في شأن تجريم غسل الأموال تنص المادة (19) من القانون المذكور على أنه:
    x) El Código de Ética adoptado por la Asociación Federal de Periodistas del Pakistán (AFPP) establece en su artículo XII que la prensa tiene una gran responsabilidad en la prevención de la manifestación de prejuicios contra las mujeres, las minorías y otros sectores desfavorecidos de la sociedad. UN ' 10` تنص المادة 12 من مدونة قواعد السلوك المعتمدة من النقابة الاتحادية للصحفيين في باكستان على أن الصحافة تتحمل مسؤولية خاصة عن منع التحيز ضد المرأة والأقليات والقطاعات الضعيفة الأخرى في المجتمع، مع اتباع الحذر الشديد في الإبلاغ عن الحوادث الخاصة بها.
    En cuanto al divorcio, el Código establece en su artículo 51 que el mismo procede por mutuo acuerdo de los cónyuges o cuando el Tribunal compruebe que existen causas de las que resulta que el matrimonio ha perdido su sentido para los esposos y para los hijos y con ello también para la sociedad. UN 709 - وبالنسبة للطلاق، تنص المادة 51 من القانون على أن يكون بالاتفاق بين الطرفين أو عند إثبات المحكمة أن هناك أسبابا تدعو إلى ذلك وأن الزواج قد فقد مدلوله لدى الزوجين والأبناء وكذلك لدى المجتمع.
    Sin embargo, a fin de cumplir con los diferentes tratados, convenciones y protocolos firmados y ratificados por nuestro Gobierno, la Constitución establece, en su artículo 16, que todos los tratados, convenciones, protocolos y otros instrumentos firmados y ratificados por el Gobierno de Honduras forman parte del derecho interno. UN غير أنه بغية التقيد بمختلف المعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات التي وقعتها وصدقت عليها حكومتنا، تنص المادة 16 من الدستور على أن جميع المعاهدات والاتفاقيات والبروتوكولات وسائر الصكوك التي توقعها وتصدق عليها حكومة هندوراس تصبح جزءا من قانوننا المحلي.
    10. La Constitución establece en su artículo 12 que el derecho internacional general o común es parte integrante del ordenamiento jurídico caboverdiano (principio de recepción automática). UN 10- تنص المادة 12 من الدستور على أن القانون الدولي العام أو المشترك جزء لا يتجزأ من النظام القانوني في الرأس الأخضر، وفقاً لمبدأ القبول التلقائي.
    En cuanto Estado Miembro, la República de Albania observa fielmente las disposiciones de la Declaración Universal de Derechos Humanos que establece en su artículo 23, el derecho de toda persona al empleo y a la libre elección de su trabajo. UN وبكونها دولة عضواً، تلتزم جمهورية ألبانيا التزاماً شديداً بأحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص في مادته الثالثة والعشرين على حق كل شخص في العمل وفي حرية اختيار عمله.
    Recordamos que éstos son uno de los principios rectores de las Naciones Unidas y que la Declaración Universal de los Derechos Humanos establece en su artículo primero que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. UN ونُذَكّر بأن هذين المبدأين هما من المبادئ التي تسترشد بها الأمم المتحدة، وبأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ينص في مادته الأولى على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق.
    En el plano universal, si bien la Declaración Universal de Derechos Humanos de 1948 no dice nada al respecto, el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos establece, en su artículo 17, lo siguiente: UN وعلى المستوى العالمي، إذا كان إعلان عام 1948 قد سكت عن هذه المسألة، فإن العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية ينص في مادته 17:
    Es más, la Ley para la definición de términos de 1973 establece en su artículo 22 que cuando un acto u omisión constituye un delito en virtud de dos o más leyes, el autor será juzgado sólo en base a una de ellas. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن قانون تعريف المصطلحات لعام 1973 ينص في المادة 22 على أنه إذا كان الفعل أو ترك الفعل يشكل جريمة وفقاً لقانونين اثنين أو أكثر فإن الجاني يعاقب وفقاً لقانون واحد فقط.
    En otro orden, a nivel constitucional se ha promulgado una nueva Constitución política del Estado, la misma que establece en su artículo 61 que: " El Estado facilita y vigila la libre competencia. Combate toda práctica que la limite y el abuso de posiciones dominantes y monopólicas. UN ومن ناحية أخرى، وعلى الصعيد الدستوري، صدر دستور سياسي جديد للدولة، ينص في المادة ١٦ منه على أن: " تقوم الدولة بتسهيل ومراقبة المنافسة الحرة، ومكافحة أي ممارسة تحد منها وكذلك مكافحة اساءة استعمال المراكز المهيمنة والاحتكارات.
    14. El Estado de Kuwait ha adoptado el principio de no responder, es decir, de no extraditar o devolver a una persona al país que lo haya solicitado si tiene razones sólidas para sospechar que la persona quedará expuesta a un peligro. Deseamos también señalar que la Constitución del Estado de Kuwait establece en su artículo 46 la prohibición de extraditar a refugiados políticos. UN 14- انتهجت دولة الكويت مبدأ عدم الرد أي عدم ترحيل أو إبعاد الشخص إلى بلده الذي قدم منه إذا أثبت احتمال تعرضه للخطر، كما نود أن نشير إلى أن دستور دولة الكويت قد نص في مادته 46 على حظر تسليم اللاجئين السياسيين.
    59. La Jamahiriya Árabe Libia se ha comprometido firmemente con la atención sanitaria gratuita, por considerarlo un derecho humano. Para ello promulgó la Ley de salud Nº 106/1973, que establece en su artículo 1 que la atención sanitaria y médica es un derecho amparado por el Estado y reconocido a la ciudadanía. UN 59- التزمت الجماهيرية العربية الليبية بالرعاية الصحية المجانية كحق من حقوق الإنسان وأصدرت القانون الصحي رقم (106) لسنة 1973 الذي نص في مادته الأولى على أن الرعاية الصحية والطبية حقٌ مقرر للمواطنين تكفله الدولة.
    La Directiva 2002/95/CE del CE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos establece en su artículo 4 que los aparatos eléctricos y electrónicos no pueden contener bifenilos polibromados a partir de julio de 2006. UN وينص توجيه الاتحاد الأوروبي رقم 2002/95/EC بشأن تقييد مواد خطرة معينة في المعدات الكهربائية والإلكترونية في مادته رقم 4 على ألا تحتوي المواد الكهربائية والإلكترونية على ثنائي الفينيل متعدد البروم اعتبارا من تموز/يوليه 2006.()

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد