ويكيبيديا

    "establece que no" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • على أنه لا
        
    • تنص على عدم
        
    • ينص على عدم
        
    • تقضي بعدم
        
    • تقرر أنه لا
        
    En la legislación se establece que no debe haber discriminación por motivos de raza, lugar de origen, opiniones políticas, color ni religión. UN فالقانون ينص على أنه لا ينبغي أن يكون هناك تمييز على أساس العرق أو المنشأ أو الآراء السياسية أو اللون أو المعتقد.
    El proyecto establece que no es necesario pagar una dote para casarse y que por lo tanto el matrimonio es un contrato pleno, con independencia de la situación de la dote. UN وينص مشروع قانون الزواج على أنه لا يوجد واجب لدفع مهر وبالتالي فإن الزواج عقد كامل بأتم معنى الكلمة بصرف النظر عن الوضع فيما يتعلق بالمهر.
    Precisamente el numeral 4 de dicho artículo establece que no podrán postularse a cargos de miembros de un Concejo Municipal las personas ciegas, sordas, mudas y enajenadas mentales. UN وتنص الفقرة 4 من المادة 222 على أنه لا يجوز للمكفوف أو الأصم أو الأخرس أو المختل عقلياً أن يترشح للمجلس البلدي.
    Este último establece que no podrán informarse datos sobre procesos sobreseídos o donde se hubiera dictado sentencia absolutoria y regula también lo atinente al régimen de caducidad del registro de las sentencias de condena. UN والمادة الأخيرة تنص على عدم جواز الإفصاح عن أيِّ بيانات تخص الدعاوى المرفوضة أو الدعاوى التي حُكم فيها بالبراءة، كما تنظِّم كل ما يتعلق بنظام انقضاء أمد السجلات الجنائية.
    En ese sentido, en la Constitución se establece que no se impondrán trabajos forzosos a ninguna persona, excepto en los casos previstos en la ley. UN فالدستور ينص على عدم جواز إخضاع أي شخص للعمل القسري، إلا في حدود ما ينص عليه القانون.
    El autor también cita el párrafo 5 del artículo 6 que establece que no se aplicará la pena de muerte a las mujeres en estado de gravidez. UN كما يشير صاحب البلاغ إلى الفقرة 5 من المادة 6 التي تقضي بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام بالحوامل.
    El artículo 10 establece que no se procederá a ningún traslado sin el consentimiento libre, previo e informado de los pueblos indígenas interesados. UN فالمادة 10 تقرر أنه لا يجوز أن يحدث النقل إلى مكان جديد دون إعراب الشعوب الأصلية المعنية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة.
    En el artículo se establece que no deberá interpretarse ninguna disposición del Acuerdo, entre otras cosas, en el sentido de que impida a la parte contratante la adopción de todas las medidas que estime necesarias para la protección de los intereses esenciales de su seguridad. UN فالاتفاق ينص على أنه لا يوجد فيه ما يجوز تأويله على أنه، في جملة أمور، يحول دون قيام أي طرف متعاقد من اتخاذ أي إجراء يراه ضروريا لحماية مصالحه اﻷمنية اﻷساسية.
    23. El párrafo 2 del artículo 4 establece que no podrán suspenderse los siguientes artículos en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1: UN ٣٢- وتنص الفقرة ٢ من المادة ٤ على أنه لا يجوز عدم التقيد بأحكام المواد التالية بموجب الفقرة ١:
    En el derecho libanés, la única disposición al respecto es el artículo 860 de la Ley de Procedimiento Civil, que establece que no se pueden embargar los fondos de un Estado extranjero, con excepción de los relativos a una transacción sujeta a las normas del derecho privado. UN ليس في القوانين اللبنانية سوى نص المادة ٨٦٠ من قانون أصول المحاكمات المدنية التي تنص على أنه لا يحق إلقاء الحجز على أموال الدول اﻷجنبية باستثناء ما كان منها موضوع تعامل خاضع لقواعد القانون الخاص.
    408. El artículo 28 de la Constitución establece que no puede obligarse a nadie a realizar trabajos o servicios contra su voluntad. UN 408- وتنص المادة 28 من الدستور على أنه لا يجوز إرغام أحد على أداء عمل أو تقديم خدمة رغم إرادته الحرة.
    En el Convenio también se prohíbe trasladar a su población a los territorios ocupados, además de que se establece que " no se castigará a ninguna persona protegida por infracciones que no haya cometido " . UN وتحرم أيضا قيام الدولة القائمة بالإدارة من نقل جزء من سكانها إلى الأراضي المحتلة، وينص أيضا على أنه " لا يجوز معاقبة أي شخص محمي على مخالفة لم يقترفها هو شخصيا.
    Con respecto a la imputabilidad, el artículo 10 del Código Penal establece que no se puede acusar de un delito a un menor de 12 años. UN وبخصوص المسؤولية الجنائية تنص المادة 10 من القانون الجنائي على أنه لا يجوز توجيه تهمة ارتكاب جريمة لأشخاص تقل أعمارهم عن 12 سنة.
    Dicho documento establece que no podrán ser considerados como refugiados quienes hayan incurrido en la comisión de delitos contra la paz o graves delitos comunes, es decir que registren antecedentes penales y hayan sido declarados culpables de dichos delitos mediante sentencia ejecutoriada. UN وتنص هذه الوثيقة على أنه لا يمكن لأي شخص ارتكب جريمة ضد السلام أو جريمة غير سياسية جسيمة، أي من له سوابق جنائية وصدر بحقه حكم اكتسب القوة التنفيذية، أن يُقبل كلاجئ.
    186. El artículo 178 del Código de Procedimiento Penal establece que no se podrá obligar a un acusado a prestar juramento o a responder a preguntas. UN 186- وتنص المادة 178 على أنه: " لا يجوز تحليف المتهم اليمين الشرعية ولا إجباره على الإجابة.
    El artículo 103 de la Constitución de Mozambique establece que " No se autorizará la extradición por motivos políticos " . UN س: تنص المادة 103 من دستور موزامبيق على أنه " لا يجوز تسليم الأشخاص لدوافع سياسية " .
    Los residentes palestinos de los territorios ocupados son personas protegidas de conformidad con el Cuarto Convenio de Ginebra, en el que se establece que no se les deliberadamente dar muerte, torturar, tomar en rehenes o someter a tratos humillantes o degradantes. UN إن المواطنين الفلسطينين في الأراضي المحتلة يتمتعون بالحماية طبقا لاتفاقية جنيف الرابعة التي تنص على عدم إمكانية قتلهم عمدا أو تعذيبهم أو أسرهم أو تعريضهم للإهانة أو المعاملة السيئة.
    El Gobierno de la República de Letonia recuerda que el artículo 28, en la Parte VI de la Convención, establece que no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. UN وتشير حكومة جمهورية لاتفيا إلى المادة 28 من الجزء السادس من الاتفاقية، التي تنص على عدم جواز إبداء تحفظات تنافي موضوع الاتفاقية وغرضها.
    No obstante, el artículo 43 de la Ley del trabajo establece que no se puede despedir a una mujer durante la licencia de maternidad utilizada de conformidad con la Ley y la licencia adicional justificada mediante un certificado médico. UN بيد أن المادة 43 من قانون العمل تنص على عدم جواز فصل امرأة أثناء إجازة الأمومة المأخوذة بموجب هذا القانون وأي إجازة إضافية صدرت شهادة من طبيب ممارس تفيد ضرورتها.
    Asimismo, establece que no podrá condenarse a muerte al autor de un delito cuando este sea menor de 18 años y se encuentre en una situación en que su responsabilidad sea limitada. UN كذلك ينص على عدم جواز توقيع عقوبة الإعدام على أي شخص يرتكب جريمة يكون دون سن الثامنة عشر أو في حالة أنه لا يتحمل المسؤولية الكاملة عن نفسه.
    El Comité observó que en la legislación vigente se establece que no se informará con antelación a la familia de una persona condenada a muerte de la fecha de la ejecución, no se le entregará el cuerpo y no se le comunicará el lugar en que se haya enterrado el cuerpo del recluso ejecutado. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن القانون الساري ينص على عدم إبلاغ أسرة الشخص المحكوم عليه بالإعدام مسبقاً بتاريخ الإعدام وعدم تسليم الجثة للعائلة وعدم الكشف عن مكان دفن السجين المنفذ فيه الإعدام.
    La legislación laboral del Líbano establece que no debe ejercerse la discriminación por razón del género. UN وأشارت إلى أن تشريعات العمل في لبنان تقضي بعدم التمييز على أساس نوع الجنس.
    a) En virtud de la Ley de salud mental de 2007 (Nueva Gales del Sur), solo se podrá internar contra su voluntad a un enfermo mental o una persona con trastorno mental si se establece que no hay ningún otro tipo de cuidado seguro y eficaz de tipo menos restrictivo que sea apropiado y pueda dispensarse razonablemente a la persona en cuestión. UN (أ) بموجب قانون الصحة العقلية لسنة 2007 (نيو ساوث ويلز) لا يجوز احتجاز شخص مريض أو مضطرب عقليا ًضد إرادته إلا إذا تقرر أنه لا توجد وسيلة رعاية آمنة وفعالة أخرى من نوع أقل تقييداً مناسبة لذلك الشخص ومتاحة بجهود معقولة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد