En ambos casos, el autor considera que la duración del procedimiento supera las prescripciones establecidas en el Pacto. | UN | وفي كلتا الحالتين، يرى صاحب البلاغ أن مدة الاجراءات تجاوزت المقتضيات المنصوص عليها في العهد. |
Sin embargo, cuando adopten medidas que suspendan el ejercicio de otros derechos humanos, deben respetar las restricciones establecidas en el Pacto. | UN | ومع ذلك، يطلب منها، متى فرضت تقييدات لبعض حقوق الإنسان الأخرى، أن تحترم القيود المنصوص عليها في العهد. |
117. Este artículo prevé dos mecanismos de protección de las disposiciones establecidas en el Pacto. | UN | ٧١١- يتم في هذه المادة وصف آليتين لضمان اﻷحكام المنصوص عليها في العهد. |
También insta al Gobierno de Cuba a poner coto a la detención arbitraria que viola las normas establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتحث المقررة الخاصة حكومة كوبا كذلك على وقف ممارسة الاعتقال التعسفي التي تنتهك المعايير المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada, la iniciación y el desarrollo de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Pustovalov y celebración de un nuevo juicio con las garantías establecidas en el Pacto. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع التعويض المناسب وبدء إجراءات الدعوى الجنائية والاستمرار فيها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة السيد بوستوفالوف وإعادة محاكمته مع توفير الضمانات المكرَّسة في العهد. |
Las disposiciones sobre derechos económicos, sociales y culturales establecidas en el Pacto se promulgan en los artículos 35 a 43 de la quinta sección del segundo capítulo de la Constitución. | UN | كما تُكَرَّس في الفرع الخامس من الفصل الثاني من الدستور، أي في المواد 35 إلى 43، الأحكام المتصلة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد. |
Las decisiones adoptadas por el Consejo Nacional de prensa y materiales escritos de acuerdo con la legislación y las limitaciones establecidas en el Pacto están sujetas a revisión judicial. | UN | وتخضع للمراجعة القضائية القرارات التي يتخذها المجلس الوطني للصحافة والمنشورات على أساس التشريع والقيود المنصوص عليها في العهد. |
El Estado Parte debe garantizar a todo ciudadano dominicano el derecho a no ser expulsado del país, así como proporcionar a todas aquellas personas sujetas a un proceso de deportación las garantías establecidas en el Pacto. | UN | فينبغي قيام الدولة الطرف بضمان حق كل مواطن دومينيكي في ألا يجري طرده من البلد وضمان شمول جميع الأشخاص الذين يواجهون إجراءات الإبعاد بالضمانات المنصوص عليها في العهد. |
La Argentina y México hicieron hincapié en que todo procedimiento para llegar a una solución amigable debería ser voluntario y celebraron que se indicara que todo acuerdo de solución amigable debería basarse en el respeto de las obligaciones establecidas en el Pacto. | UN | وأكدت الأرجنتين والمكسيك أن إجراء التسوية الودية ينبغي أن يكون طوعياً ورحبتا بالإشارة إلى أن أية تسوية ينبغي أن تتم وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Como parte de sus alegaciones, señaló que el proceso penal seguido no garantizó el derecho a que un tribunal superior revise el fallo y la pena impuesta al autor, de acuerdo a las obligaciones establecidas en el Pacto. | UN | وكجزء من ادعاءات صاحب البلاغ، أشار إلى أن الإجراءات الجنائية لم تكفل حقه في مراجعة إدانته والحكم الصادر ضده من جانب محكمة أعلى درجة، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
Como parte de sus alegaciones, señaló que el proceso penal seguido no había garantizado el derecho a que un tribunal superior revisara el fallo y la pena impuesta al autor de acuerdo a las obligaciones establecidas en el Pacto. | UN | ومن ضمن ادعاءات صاحب البلاغ إشارته إلى أن الإجراءات الجنائية لم تكفل حقه في مراجعة إدانته والحكم الصادر في حقه من جانب محكمة أعلى درجة، وفقاً للالتزامات المنصوص عليها في العهد. |
22. El Comité recomienda una revisión de las disposiciones del Código Civil y del Código Penal a la luz de las obligaciones establecidas en el Pacto, particularmente en los artículo 3 y 26 del mismo. | UN | ٢٢- وتوصي اللجنة بإعادة النظر في أحكام القانونين المدني والجنائي في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في العهد ولا سيما في المادتين ٣ و٦٢ منه. |
El Comité recomienda una revisión de las disposiciones del Código Civil y del Código Penal a la luz de las obligaciones establecidas en el Pacto, particularmente en los artículos 3 y 26 del mismo. | UN | ١٦٧ - وتوصي اللجنة بإعادة النظر في أحكام القانونين المدني والجنائي في ضوء الالتزامات المنصوص عليها في العهد ولا سيما في المادتين ٣ و ٦٢ منه. |
En cuanto a la recomendación del Comité, de que se vuelva a juzgar al Sr. Polay Campos de conformidad con las normas de un juicio justo establecidas en el Pacto, el Estado Parte sostiene que las sentencias sólo se pueden revocar en un proceso de apelación extraordinario, a saber, el recurso de revisión previsto en el artículo 361 del Código de Procedimientos Penales. | UN | وفيما يتعلق بتوصية اللجنة بأن تعاد محاكمة السيد بولاي كامبوس وفقا لشروط المحاكمة العادلة المنصوص عليها في العهد الدولي، تدفع الدولة الطرف بأنه يمكن مراجعة الحكم بإجراء استئناف استثنائي، وأن المادة ٣٦١ من قانون اﻹجراءات الجنائية تنص على وسيلة الرجوع المتمثلة في مراجعة اﻷحكام. |
3. El Comité celebra la firma del Acuerdo General de Paz el 9 de enero de 2005, que contribuyó de forma importante a poner fin a las múltiples y graves violaciones de las garantías establecidas en el Pacto. | UN | 3- ترحب اللجنة بتوقيع اتفاق السلام الشامل في 9 كانون الثاني/يناير 2005، الذي أسهم إسهاماً كبيراً في إنهاء الانتهاكات المتعددة والخطيرة للضمانات المنصوص عليها في العهد. |
20. La Sra. EVATT dice que, para cumplir las obligaciones establecidas en el Pacto y respetar su espíritu, los Estados deben esforzarse por aplicar las disposiciones del Pacto, modificando su legislación cuando sea posible, en vez de recurrir a la fácil solución de limitar las obligaciones a las ya existentes en el derecho interno. | UN | ٠٢- السيدة إيفات صرحت قائلة إنه من أجل الامتثال للالتزامات المنصوص عليها في العهد ومراعاة روحها، يتعين على الدول العمل على تطبيق أحكام العهد، بما في ذلك عن طريق تعديل تشريعها متى أمكنها ذلك، بدلا من اللجوء إلى الحل السهل المتمثل في قصر الالتزامات على تلك التي تترتب بالفعل على القانون الداخلي. |
3) El Comité observa con agrado la firma del Acuerdo General de Paz el 9 de enero de 2005, que contribuyó de forma importante a poner fin a las múltiples y graves violaciones de las garantías establecidas en el Pacto. | UN | 3) ترحب اللجنة بتوقيع اتفاق السلام الشامل في 9 كانون الثاني/يناير 2٠٠5، الذي أسهم إسهاماً كبيراً في إنهاء الانتهاكات المتعددة والخطيرة للضمانات المنصوص عليها في العهد. |
3) El Comité observa con agrado la firma del Acuerdo General de Paz el 9 de enero de 2005, que contribuyó de forma importante a poner fin a las múltiples y graves violaciones de las garantías establecidas en el Pacto. | UN | (3) ترحب اللجنة بتوقيع اتفاق السلام الشامل في 9 كانون الثاني/يناير 2٠٠5، الذي أسهم إسهاماً كبيراً في إنهاء الانتهاكات المتعددة والخطيرة للضمانات المنصوص عليها في العهد. |
Una reparación efectiva que incluya el pago de una indemnización adecuada, la iniciación y el desarrollo de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por el Sr. Pustovalov y celebración de un nuevo juicio con las garantías establecidas en el Pacto. | UN | توفير سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع التعويض المناسب وبدء إجراءات الدعوى الجنائية والاستمرار فيها لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة السيد بوستوفالوف وإعادة محاكمته مع توفير الضمانات المكرَّسة في العهد. |
El mandato del Equipo Regional de Conducta y Disciplina de la FPNUL seguirá apoyando el cumplimiento de las obligaciones conexas establecidas en el Pacto entre los jefes de misiones y el Secretario General. | UN | 20 - وسيواصل الفريق المعني بالسلوك والانضباط التابع للقوة المؤقتة، في إطار ولايته الإقليمية، دعم الالتزامات ذات الصلة الواردة في الاتفاق بين رؤساء البعثات والأمين العام. |
La ley respeta todas las normas internacionales establecidas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويؤيد القانون المعايير الدولية المعروضة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |