En lo posible, debería ser un tribunal imparcial constituido a tal fin o un tribunal civil ordinario el que adopte la decisión sobre el estatuto de objetor, aplicando para ello todas las salvaguardias jurídicas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي، كلما أمكن ذلك، أن تتولى الفصل في هذه الطلبات محكمة محايدة تُنشأ لهذا الغرض أو محكمة مدنية عادية، مع تطبيق جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
El Relator Especial agradeció al Gobierno la voluntad de cooperar con su mandato pero reiteró su preocupación por las persistentes denuncias de que en Egipto los acusados en los juicios ante los tribunales militares no gozaban de todas las garantías y salvaguardias establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وقد شكر المقرر الخاص الحكومة على استعدادها للتعاون مع ولايته ولكنه كرر من جديد اﻹعراب عن قلقه إزاء استمرار الادعاءات بأن المدعى عليهم الذين يحاكمون أمام محاكم عسكرية في مصر لا يتمتعون بجميع الضمانات والاحتياطات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
No obstante, sigue preocupado por las persistentes denuncias según las cuales en la práctica los acusados ante los tribunales militares no gozan de todas las salvaguardias y garantías establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | بيد أنه لا يزال قلقاً إزاء الادعاءات المستمرة التي تفيد أن المدعى عليهم الذين يُحاكمون أمام المحاكم العسكرية لا يتمتعون من حيث الممارسة بجميع الضمانات والاحتياطات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Las libertades establecidas en los instrumentos internacionales no deben interpretarse de forma unilateral. | UN | وينبغي ألا تفسَّر الحريات الواردة في الصكوك الدولية تفسيرا انفراديا. |
Desde que se aprobó la resolución 37/44, de 3 de diciembre de 1982, la Asamblea General ha mantenido en constante examen la cuestión relativa a la aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidas las obligaciones de presentación de informes establecidas en los instrumentos internacionales. | UN | ١ - منذ اعتماد القرار ٧٣/٤٤ في ٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٨٩١، تواصل الجمعية العامة استعراض المسائل المتعلقة بالتنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك التزامات الدول بتقديم التقارير بمقتضى هذه الصكوك. |
El Sr. Aljunied (Singapur) dice que los informes que la Comisión tiene ante sí describen en forma alarmante un sistema de justicia disfuncional, ineficaz, sin suficientes recursos e ineficiente que no ha podido incorporar las normas básicas del debido proceso establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 68 - السيد الجنيد (سنغافورة): قال إن التقريرين المعروضين على اللجنة يرسمان صورة مقلقة لنظام عدالة مختل وغير فعال ويعاني نقصا في الموارد وغير كفؤ، نظامٍ لا يستوفي العديد من المعايير الأساسية لمراعاة الأصول القانونية المحددة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
De conformidad con la información recibida, los acusados ante ese Tribunal no gozan de todas las garantías de un juicio imparcial establecidas en los instrumentos internacionales. | UN | وحسب المعلومات الواردة فإن المدعى عليهم أمام محكمة أمن الدولة العليا )للطوارئ( لم يتمتعوا بكافة ضمانات المحاكمة المنصفة المبينة في الصكوك الدولية. |
El ACNUR continuará prestando servicios de asesoramiento jurídico y representación a fin de garantizar que los refugiados se beneficien de las normas establecidas en los instrumentos internacionales y las disposiciones pertinentes de las legislaciones nacionales y, cuando proceda, intervendrá ante las autoridades nacionales para impedir la violación de dichas normas. | UN | ستواصل المفوضية توفير التسهيلات الخاصة بالمشورة القانونية والتمثيل القانوني لضمان تمكين اللاجئين من الاستفادة من المعايير المنصوص عليها في الصكوك الدولية ومن أحكام التشريعات الوطنية ذات الصلة، وستتدخل، حسب الاقتضاء، لدى السلطات الوطنية لمنع انتهاك تلك المعايير. |
34. Todas las excepciones o suspensiones de la normativa de derechos humanos en el contexto de las medidas antiterroristas deben ajustarse rigurosamente a las normas establecidas en los instrumentos internacionales o regionales aplicables. | UN | 34- إن أية استثناءات أو خروقات في قانون حقوق الإنسان في تدابير مكافحة الإرهاب يجب أن تكون متفقة تماماً مع القواعد المنصوص عليها في الصكوك الدولية أو الإقليمية السارية. |
Seguidamente se reseñan las consideraciones y observaciones de la Reunión con respecto a la función de la " relación auténtica " y las posibles consecuencias del incumplimiento de los deberes y las obligaciones de los Estados del pabellón establecidas en los instrumentos internacionales aplicables. | UN | 16 - وتعبر الفقرات التالية عن آراء وملاحظات المشاركين في الاجتماع بشأن دور " الصلة الحقيقية " والآثار المحتملة لعدم امتثال دول العلم للواجبات والالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
104. Los Estados deberían reconocer que todas las prácticas y normas que supongan una restricción o privación de la libertad de los niños en el contexto de la migración deben respetar las normas mínimas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 104- وينبغي أن تعترف الدول بضرورة أن تحترم جميع الممارسات والقواعد المتعلقة بتقييد حرية الأطفال أو حرمانهم منها في سياق الهجرة المعايير الدنيا المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
De conformidad con las obligaciones establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que el Japón es parte, todos los organismos públicos pertinentes continuarán promoviendo y protegiendo los derechos humanos en diversos ámbitos en el Japón. | UN | 16 - تمشِّياً مع الالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي تُعد اليابان طرفا فيها، تواصل جميع الوكالات الحكومية المعنية بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها في مجالات شتى داخل البلد. |
37. Todas las excepciones o suspensiones de las normas de derechos humanos en el contexto de las medidas antiterroristas deben ajustarse rigurosamente a las normas establecidas en los instrumentos internacionales o regionales aplicables. | UN | 37- يجب أن تتفق أية تدابير يتم اتخاذها لفرض المخالفات أو حالات الاستثناء أو القيود على قانون حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب متفقة تماماً مع القواعد المنصوص عليها في الصكوك الدولية أو الإقليمية السارية. |
La delegación de Singapur está de acuerdo con las conclusiones del Grupo de Reforma en que el actual sistema no cumple las normas básicas del debido proceso establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 74 - واستطرد قائلا إن وفده يوافق على ما خلص إليه الفريق المعني بإعادة التصميم من أن النظام الحالي لا يستوفي العديد من معايير الأصول الإجرائية الواجبة الأساسية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
42. Insta a los Estados a que, a título individual y colectivamente por medio de las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera, elaboren procedimientos adecuados para evaluar el comportamiento de los Estados con respecto al cumplimiento de las obligaciones relativas a los buques pesqueros que enarbolan su pabellón establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes; | UN | 42 - تحث الدول على أن تقوم، منفردة أو مجتمعة عن طريق المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك، باستحداث عمليات مناسبة لتقييم أداء الدول فيما يتعلق بتنفيذ الالتزامات المتعلقة بسفن الصيد التي ترفع علمها، المنصوص عليها في الصكوك الدولية ذات الصلة؛ |
378.3 Fortalecer la cooperación y la asistencia técnica internacionales para el aumento de capacidades en los países en desarrollo y los países con economías en transición para cumplir de manera eficaz las obligaciones establecidas en los instrumentos internacionales vigentes para la prevención del delito; | UN | 378-3 تعزيز التعاون الدولي والمساعدة التقنية لبناء القدرات في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من أجل التنفيذ الفعال للالتزامات المنصوص عليها في الصكوك الدولية القائمة لمنع الجريمة؛ |
Sin embargo, las disposiciones relativas a la vivienda adecuada para los niños deben ubicarse en el marco de la Convención sobre los Derechos del Niño y otras disposiciones jurídicas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | غير أن هذه الأحكام المتصلة بتوفير السكن الملائم للأطفال ينبغي أن توضع في إطار اتفاقية حقوق الطفل وغيرها من الأحكام القانونية الواردة في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
El país se ha consagrado constantemente a especificar concretamente las normas establecidas en los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que se es parte. | UN | وانتقلت الحكومة باطراد إلى العمل من خلال إضفاء الواقع الملموس على المعايير الواردة في الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان التي تكون طرفا فيها. |
Desde que se aprobó la resolución 37/44, de 3 de diciembre de 1982, la Asamblea General ha mantenido en constante examen la cuestión relativa a la aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidas las obligaciones de presentación de informes establecidas en los instrumentos internacionales. | UN | ١ - منذ اعتماد القرار ٣٧/٤٤ في ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٢، تواصل الجمعية العامة استعراض المسائل المتعلقة بالتنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك التزامات تقديم التقارير بمقتضى هذه الصكوك. |
Desde que se aprobó la resolución 37/44, de 3 de diciembre de 1982, la Asamblea General ha mantenido en constante examen la cuestión relativa a la aplicación efectiva de los instrumentos internacionales de derechos humanos, incluidas las obligaciones relativas a la presentación de informes establecidas en los instrumentos internacionales. | UN | ١ - منذ أصدرت الجمعية العامة قرارها ٣٧/٤٤ المؤرخ ٣ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٢، مابرحت الجمعية العامة تستعرض المسائل المتعلقة بالتنفيذ الفعال للصكوك الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك التزامات الدول بتقديم التقارير بمقتضى هذه الصكوك. |
No obstante, le preocupan las informaciones persistentes de que los procesados en los tribunales militares no satisfacen las garantías establecidas en los instrumentos internacionales pertinentes, en particular respecto de su imparcialidad y el derecho de defensa, especialmente el derecho a apelar ante una jurisdicción superior y a procurar el indulto o la conmutación de la pena ante las autoridades más altas del Estado. | UN | غير أنه قلق إزاء استمرار تلقيه التقارير التي تفيد بأن اﻹجراءات أمام المحاكم العسكرية تقصّر في الوفاء بالضمانات المحددة في الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، وبشكل خاص فيما يتصل بنزاهتها وبالحق في الدفاع، وخاصة الحق في الطعن أمام هيئة قضائية أعلى والتماس العفو أو التخفيف من العقوبة على أعلى مستويات الدولة. |
El Sr. Yeun dio a conocer los principios rectores del proyecto de Protocolo, entre ellos el Marco Normativo y Plan de Acción de la Unión Africana sobre el Envejecimiento (2002) y las declaraciones y normas establecidas en los instrumentos internacionales y regionales pertinentes. | UN | وعرض السيد يونغ المبادئ التوجيهية المسترشد بها في مشروع البروتوكول، ومنها إطار سياسات وخطة عمل الاتحاد الأفريقي بشأن الشيخوخة (2002)، والإعلانات والمعايير المبينة في الصكوك الدولية والإقليمية في هذا الصدد. |