ويكيبيديا

    "establecidos en el convenio" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنصوص عليها في الاتفاقية
        
    • الواردة في الاتفاقية
        
    • المحددة في الاتفاقية
        
    • آليات منشأة بموجب اتفاقية
        
    • التي نصت عليها الاتفاقية
        
    • المبينة في اتفاق
        
    • في اتفاقية منظمة العمل
        
    Toda persona que considere haber sido víctima de una violación de esta disposición puede dirigirse a los órganos jurisdiccionales establecidos en el Convenio. UN ويجوز لكل فرد يدعي أنه كان ضحية لانتهاك بموجب هذا الحكم اللجوء إلى اﻷجهزة القضائية المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En este sentido, tienen relevancia los mecanismos establecidos en el Convenio. UN ومن هذا المنطلق، فإن الآليات المنصوص عليها في الاتفاقية تتصل بالموضوع.
    Instó a todas las Partes a llegar a la conclusión de que la sustancia debía incluirse porque se habían cumplido los criterios para ello establecidos en el Convenio. UN وحث المتكلم جميع الأطراف على الاقتناع بأن استيفاء معايير الإدراج المنصوص عليها في الاتفاقية يحتم إدراج تلك المادة.
    La Ley también exige a todas las cortes y tribunales que interpreten y den vigor a la legislación interna en la medida de lo posible, de manera compatible con los derechos establecidos en el Convenio. UN وسيتعين على المحاكم، بموجب هذا القانون، أن تعمد إلى تفسير وتنفيذ التشريع المحلي، قدر المستطاع، بما يتفق والحقوق الواردة في الاتفاقية.
    Tras consultar con otros Estados que puedan resultar afectados, las partes pueden adoptar medidas adicionales, sujetas a los criterios establecidos en el Convenio y a las directrices que la OMI aún debe elaborar. UN ويجوز للأطراف أن تتخذ تدابير إضافية رهنا بالمعايير المحددة في الاتفاقية وبالمبادئ التوجيهية التي ستضعها المنظمة البحرية الدولية، بعد التشاور مع الدول الأخرى التي قد تتأثر بتلك التدابير.
    Como en los casos ante el Tribunal Constitucional, se puede alegar que ha habido infracción de una disposición relativa a la prohibición de la discriminación solo cuando ha habido infracción de los derechos establecidos en el Convenio. UN ولا يمكن رفع دعوى لانتهاك حكم من أحكام حظر التمييز، كما هو الحال في الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة الدستورية، إلا في حال وجود انتهاك للحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Estos códigos, que resultan esenciales para la protección eficaz de los derechos y libertades establecidos en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, se espera que entren en vigor en breve. UN ومن المتوقع أن يدخل هذان القانونان، الضروريان لتوفير الحماية الفعالة للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، حيز النفاذ قريبا.
    Con limitadas excepciones, la Ley hace ilícito que las autoridades públicas actúen de manera incompatible con los derechos establecidos en el Convenio. UN وسيحظر هذا القانون، مع استثناءات محدودة، على السلطات العامة القيام بأي تصرفات تتنافى والحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La Comisión también tomó nota de la declaración en que el Gobierno afirmaba que ni en los archivos de la Dirección General de Inspección de Trabajo ni en los de la Dirección General de Trabajo había reclamaciones de trabajadores ni casos de mediación sobre la aplicación de los principios establecidos en el Convenio. UN ولاحظت اللجنة أيضا ما أفادت به الحكومة بأن المديرية العامة للتفتيش العمالي والمديرية العامة للعمالة لم تستلما مطالبات من العمال أو قضايا وساطة بشأن تنفيذ المبادىء المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En su decisión, por la que declaró inadmisible el caso, el Tribunal consideró que las cuestiones denunciadas no parecían constituir una violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio Europeo. UN وخلُصت المحكمة في القرار الذي أعلنت بموجبه عدم قبول القضية إلى أن المسائل موضوع التظلم لا تكشف عن أي شيء يوحي بحدوث انتهاك للحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية الأوروبية.
    Los derechos y las libertades establecidos en el Convenio Europeo para la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales, con sus protocolos correspondientes, se aplicarán directamente en Kosovo. UN ٢ - تسري مباشرة في كوسوفو الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والبروتوكولات الملحقة بها.
    2.10. El 27 de septiembre de 2001 el Tribunal Europeo declaró inadmisible la solicitud de conformidad con el párrafo 4 del artículo 35 del Convenio, ya que no presentaba ningún indicio de violación de los derechos o las libertades establecidos en el Convenio. UN 2-10 وفي 27 أيلول/سبتمبر 2001، أعلنت المحكمة الأوروبية عدم مقبولية الدعوى وفقاً للفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية، نظراً إلى أنها لم تكشف عن أي مظهر من مظاهر الإخلال بالحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية.
    En respuesta a esa pregunta, la Presidenta examinó los requisitos establecidos en el Convenio y señaló que el requisito de información del anexo I no contenía ninguna disposición explícita que estipulase que el país notificante presentase el texto íntegro de la evaluación de riesgos. UN ورداً على هذا التساؤل، استعرضت الرئيسة المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاقية وأشارت إلى أن متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول لا تتضمن أي حكم صريح يطلب من البلد المبلغ تقديم تقييم كامل عن المخاطر.
    En respuesta a esa pregunta, la Presidenta examinó los requisitos establecidos en el Convenio y señaló que el requisito de información del anexo I no contenía ninguna disposición explícita que estipulase que el país notificante presentase el texto íntegro de la evaluación de riesgos. UN ورداً على هذا التساؤل، استعرضت الرئيسة المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاقية وأشارت إلى أن متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول لا تتضمن أي حكم صريح يطلب من البلد المبلغ تقديم تقييم كامل عن المخاطر.
    En respuesta a esa pregunta, la Presidenta examinó los requisitos establecidos en el Convenio y señaló que el requisito de información del anexo I no contenía ninguna disposición explícita que estipulase que el país notificante presentase el texto íntegro de la evaluación de riesgos. UN ورداً على هذا التساؤل، استعرضت الرئيسة المتطلبات المنصوص عليها في الاتفاقية وأشارت إلى أن متطلبات المعلومات المنصوص عليها في المرفق الأول لا تتضمن أي حكم صريح يطلب من البلد المبلغ تقديم تقييم كامل عن المخاطر.
    Desde un punto de vista puramente pragmático, no se puede exigir que el Estado contratante que expulsa solo devuelva al extranjero a un país que garantice plena y efectivamente todos los derechos y libertades establecidos en el Convenio. UN ولأسباب عملية بحتة، لا يمكن أن يُطلب من دولة متعاقدة طردت شخصا أجنبيا ألا تعيد ذلك الشخص الأجنبي إلى بلد يقوم بالإنفاذ الكامل والفعال لجميع الحقوق والحريات الواردة في الاتفاقية.
    La Comisión expresó su esperanza de que la próxima memoria del Gobierno contuviera nuevos elementos de información dirigidos a demostrar la formulación y la aplicación efectivas de una política de promoción de la concesión de la licencia pagada de estudios, de conformidad con los requisitos establecidos en el Convenio. UN وأعربت اللجنة عن أملها في أن يتضمن تقرير الحكومة المقبل معلومات إضافية تبيّن أنها تقوم على نحو فعال بوضع وتطبيق سياسة لتعزيز الاجازة الدراسية مدفوعة اﻷجر في سبيل اﻷغراض الواردة في الاتفاقية وطبقاً للشروط المبينة فيها.
    El Comité tiene el convencimiento de que el Tribunal Europeo no se limitó a un simple examen de criterios de admisibilidad puramente formales cuando declaró inadmisible la demanda del primer autor, porque no reveló " ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos " . UN وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن المحكمة الأوروبية ذهبت إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية لما أعلنت أن الدعوى المقدمة من صاحب البلاغ الأول غير مقبولة لأنها لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات الواردة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها.
    Esta disposición se introdujo para evitar que las Partes realizaran movimientos transfronterizos de desechos peligrosos con países que no cumplieran las normas y los principios establecidos en el Convenio. UN وقد تم فرض هذا الحكم لمنع الأطراف من المشاركة في عمليات نقل لنفايات خطرة عبر الحدود مع بلدان لا تلتزم بالقواعد والمبادئ المحددة في الاتفاقية.
    r. Evaluación de los mecanismos de control regional del tráfico ilícito de productos y desechos peligrosos establecidos en el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación; UN ص - تقييم اﻵليات للمراقبة اﻹقليمية للاتجار غير المشروع بالمواد والنفايات الخطرة، وهي آليات منشأة بموجب اتفاقية بازل المتعلقة بمراقبة حركة النفايات الخطرة عبر الحدود وبالتخلص منها؛
    2.10 El 31 de agosto de 1994, la Comisión Europea de Derechos Humanos declaró inadmisible la reclamación de los autores, ya que las cuestiones sobre las que versaba la reclamación no parecían constituir una violación de los derechos y libertades establecidos en el Convenio Europeo o en sus Protocolos. UN ٢-١٠ وفي ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٤، أعلنت اللجنة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان أن شكوى صاحبي البلاغ غير مقبولة، بالنظر إلى أن المسائل المشكو منها لم تكشف عن أي مظهر لانتهاك الحقوق والحريات التي نصت عليها الاتفاقية اﻷوروبية أو بروتوكولاتها.
    La Organización aprovechará plenamente las facilidades que ofrece el Fondo Común para los Productos Básicos y, si procede, concertará un acuerdo mutuamente aceptable con él conforme a los principios establecidos en el Convenio Constitutivo del Fondo Común. UN تعمل المنظمة على الاستفادة استفادة تامة من تسهيلات الصندوق المشترك للسلع الأساسية، بما في ذلك، حسب الاقتضاء، الدخول معه في اتفاقات مقبولة للطرفين وفقاً للمبادئ المبينة في اتفاق إنشاء الصندوق المشترك للسلع الأساسية.
    Se ha procurado tomar en consideración todos los criterios establecidos en el Convenio Nº 131. UN وبذلت جهود لمراعاة جميع المعايير المبينة في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 131.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد