ويكيبيديا

    "establecidos en la constitución" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنصوص عليها في الدستور
        
    • الواردة في الدستور
        
    • المنصوص عليها في دستور
        
    • المقررة في الدستور
        
    • المحددة في الدستور
        
    • التي يحددها الدستور
        
    • التي ينص عليها دستور
        
    • ما هو مبين في الدستور
        
    • المقرّرة في دستور
        
    • الواردة في دستور
        
    • التي ينص عليها الدستور
        
    • المبينة في الدستور
        
    • النحو المنصوص عليه في دستور
        
    • هو منصوص عليه في دستور
        
    Asimismo, son problemáticos algunos de los deberes establecidos en la Constitución, ya que parecen restringir los derechos de las personas por motivos subjetivos. UN وبالمثل، تعدّ بعض الواجبات المنصوص عليها في الدستور صعبة، نظراً لأنها تبدو أنها تقيد حقوق الأفراد على أسس غير موضوعية.
    En otros casos algunos decretos se han considerado inconstitucionales cuando se prorrogaron en contravención de los procedimientos establecidos en la Constitución. UN وفي حالات أخرى، اعتُبرت أيضا بعض المراسيم غير دستورية حين مُد العمل بها مخالفة للإجراءات المنصوص عليها في الدستور.
    En la Constitución del Kurdistán se establecen cupos para las mujeres en la vida pública que son similares a los establecidos en la Constitución del Iraq. UN وقال إن دستور إقليم كردستان ينص على تخصيص حصص للمرأة في الحياة العامة تماثل الحصص المنصوص عليها في الدستور العراقي.
    Mediante este proceso, el Gobierno se ha comprometido a garantizar los derechos respecto del medio ambiente establecidos en la Constitución. UN وبناء على هذه السياسة تعهدت الحكومة بكفالة الحقوق الواردة في الدستور ذات الصلة بالبيئة.
    Todos coincidieron en que los derechos de Kosovo establecidos en la Constitución de 1974 no eran negociables y constituían el punto de partida de todo diálogo. UN وسلﱠم الجميع بأن حقوق كوسوفو المنصوص عليها في دستور عام ١٩٧٤ لا يمكن أن تخضع للتفاوض، وأنها تشكل نقطة الانطلاق ﻷي حوار.
    En todo caso se trata de que la contratación laboral o condiciones de trabajo no rocen con los derechos fundamentales establecidos en la Constitución política y leyes laborales del país. UN وخلاصة القول، لا ينبغي في أية حال أن تنتهك شروط العمل الحقوق الأساسية المقررة في الدستور وقوانين العمل.
    Vigile la situación de la mujer y su disfrute de los derechos humanos, establecidos en la Constitución, la legislación y los tratados internacionales; UN رصد وضع المرأة ومدى تمتعها بحقوق الإنسان المحددة في الدستور والقوانين والمعاهدات الدولية؛
    Esta estrategia pretende promover la más amplia defensa de los derechos de los trabajadores establecidos en la Constitución política de los Estados Unidos Mexicanos, en la Ley federal del trabajo y, en general, en nuestro orden jurídico. UN ترمي هذه الاستراتيجية إلى الدفاع، على أوسع نطاق، عن حقوق العمال التي يحددها الدستور السياسي للولايات المتحدة المكسيكية وقانون العمل الفيدرالي، وبصفة عامة النظام القانوني.
    Los derechos civiles y humanos establecidos en la Constitución se aplican irrestrictamente en las Islas Feroe y en Groenlandia. UN وتطبق الحقوق المدنية وحقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور بلا قيود في جزر فارو وغرينلاند.
    El texto de la nueva Constitución aprobada hace unas semanas refuerza esta declaración en su artículo 16, y el artículo 17 reitera que el Estado garantizará a todos sus habitantes, sin discriminación alguna, el libre y eficaz ejercicio y el goce de los derechos establecidos en la Constitución y en las declaraciones, pactos, convenios y demás instrumentos internacionales vigentes. UN ويعزز أيضا نص الدستور الجديد الذي ووفق عليه منذ بضعة أسابيع هذا اﻹعلان حيث يؤكد من جديد في مادتيه ٦١ و٧١ أنه يتعين على الدولة أن تضمن لجميع سكانها، دون أي تمييز، ممارسة الحقوق المنصوص عليها في الدستور واﻹعلانات والعهود والاتفاقات وغيرها من الصكوك الدولية والتمتع بها على نحو حر وفعال.
    El disfrute de los derechos establecidos en la Constitución no se limita a los ciudadanos, sino que se extiende a todas las personas bajo su jurisdicción, incluidos los visitantes y los reclusos que cumplen penas de cárcel o que han sido condenados a muerte. UN ولا يتمتع بالحقوق المنصوص عليها في الدستور المواطنون وحدهم بل كل من يوجد داخل حدود الولاية القضائية بما في ذلك الزوار والأشخاص الذين يقضون مدة السجن المحكوم بها عليهم والمحكوم عليهم بالإعدام.
    El artículo 105 de la Constitución establece que el Presidente y el Consejo de Ministros ejercen el poder ejecutivo en nombre del pueblo y dentro de los límites establecidos en la Constitución. UN وقد نص الدستور في مادته 105 على أن يمارس السلطة التنفيذية نيابةً عن الشعب رئيسُ الجمهورية ومجلسُ الوزراء ضمن الحدود المنصوص عليها في الدستور.
    No puede extraditarse a un ciudadano de Letonia a un país extranjero, salvo en los casos previstos en los acuerdos internacionales ratificados por el Parlamento y siempre que la extradición no vulnere los derechos humanos fundamentales establecidos en la Constitución. UN ولا يجوز تسليم أي مواطن من لاتفيا إلى بلد أجنبي، إلا في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقات الدولية التي صادق عليها البرلمان وشريطة ألا تُنتهك حقوق الإنسان الأساسية المنصوص عليها في الدستور بسبب تسليمه.
    Se podrá suspender temporalmente el ejercicio de los derechos y las libertades previstos en la Constitución sólo en condiciones de excepción o en situación de guerra, dentro de los límites establecidos en la Constitución y las leyes. UN ولا يجوز التعليق المؤقت لممارسة الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور إلاّ في ظل حالة الطوارئ أو حالة الحرب، وذلك وفق الشروط وضمن الحدود المبيَّنة في الدستور والتشريعات.
    Es especialmente en estos supuestos, como en cualquier otro, donde se restrinjan derechos y garantías individuales, que el fiscal debe cumplir con su trascendental función de respetar y hacer respetar los derechos fundamentales establecidos en la Constitución. UN ففي هذه الحالات، كما في جميع الحالات التي تحد من الحقوق والضمانات الفردية، يجب على وكيل النيابة أن يؤدي دوراً مهماً وهو فرض احترام الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور.
    La propuesta de reforma se encuentra enmarcada en los principios establecidos en la Constitución de la República vigente a partir del 10 de agosto de 1998. UN ويستند التعديل المقترح إلى المبادئ الواردة في الدستور النافذ منذ 10 آب/أغسطس 1998.
    :: Aumentar los conocimientos de los organismos encargados de aplicar las leyes (por ejemplo, la policía y el poder judicial) a nivel federal y regional, sobre los derechos de la mujer establecidos en la Constitución del país y que incorpora la CEDAW UN :: زيادة وعي الوكالات المكلفة بإنفاذ القوانين والشرطة والعاملين في الهيئة القضائية على المستويين الاتحادي والإقليمي بحقوق المرأة المنصوص عليها في دستور البلد والواردة في الاتفاقية؛
    Dada la trascendencia de este Tribunal, el Relator Especial espera que el país supere ese déficit institucional y que lo haga siguiendo con rigor los parámetros y requisitos establecidos en la Constitución y en la Ley, bajo un marco de total transparencia. UN وبالنظر إلى أهمية المحكمة الدستورية، يأمل المقرر الخاص أن يتمكن البلد من ملء هذا الفراغ المؤسسي على نحو يراعي بدقة المعايير والاشتراطات المقررة في الدستور وفي قانون تنظيم القضاء في إطار من الشفافية الكاملة.
    El Gobierno de la República Popular de Bangladesh aplicará los artículos 7 y 8 de conformidad con las disposiciones y procedimientos establecidos en la Constitución y las leyes pertinentes de Bangladesh. UN تطبق حكومة جمهورية بنغلاديش الشعبية المادتين 7 و8 وفقاً للشروط والإجراءات المحددة في الدستور وفي تشريع بنغلاديش ذي الصلة.
    29. El Estado helénico dispone libremente y goza de la riqueza y los recursos naturales de Grecia con arreglo a las condiciones y los límites establecidos en la Constitución y la legislación correspondiente. UN 29- تتصرف الدولة اليونانية بحرية في الثروات والموارد الطبيعية لليونان وتتمتع بها بموجب الشروط والضوابط التي يحددها الدستور والقوانين ذات الصلة.
    El Gobierno Real de Tailandia desea manifestar su entendimiento de que los propósitos de la Convención son eliminar la discriminación contra la mujer y conceder a toda persona, sea hombre o mujer, la igualdad ante la ley, y están en consonancia con los principios establecidos en la Constitución del Reino de Tailandia. UN تود حكومة تايلند الملكية أن تعبر عن فهمها الذي مفاده أن غرضي الاتفاقية يتمثلان في القضاء على التمييز ضد المرأة ومنح المساواة أمام القانون لكل شخص سواء كان رجلا أو امرأة، وأن هذين الغرضين يتفقان مع المبادئ التي ينص عليها دستور مملكة تايلند.
    El Comisionado protege los derechos y libertades humanos y civiles establecidos en la Constitución y otras disposiciones. UN ويضمن المفوض حقوق الإنسان والحقوق والحريات المدنية على نحو ما هو مبين في الدستور وفي غيره من اللوائح.
    a) Recordó los objetivos y funciones establecidos en la Constitución de la ONUDI y en la declaración sobre la visión estratégica de largo plazo para el período 2005-2015 (GC.11/Res.4); UN (أ) استذكر الأهداف والوظائف المقرّرة في دستور اليونيدو وبيان الرؤية الاستراتيجية الطويلة الأمد للفترة 2005-2015 (م ع-11/ق-4)؛
    Además, se afirma que las medidas adoptadas por el Gobierno violan los derechos individuales establecidos en la Constitución de Etiopía. UN وبالإضافة إلى ذلك يقال إن إجراءات الحكومة تنتهك حقوق الفرد الواردة في دستور إثيوبيا.
    Los últimos acontecimientos parecen indicar un debilitamiento de los principios democráticos establecidos en la Constitución. Sri Lanka debe permitir que se entre en contacto con todos los detenidos arbitrariamente y garantizar su derecho a un juicio justo. UN وقال إن الأحداث الأخيرة تشير إلى أن المبادئ الديمقراطية التي ينص عليها الدستور يجري تقويضها؛ وإنه ينبغي أن تسمح سري لانكا بالوصول إلى جميع المحتجزين تعسفياً وضمان حقهم في محاكمة عادلة.
    No obstante, puede recurrirse a la justicia en caso de cualquier violación de los derechos humanos establecidos en la Constitución. UN إلا أن أي انتهاك للحقوق الأساسية المبينة في الدستور يمكن مقاضاة مرتكبه.
    principal de la misión consistiría en verificar el respeto de los derechos humanos establecidos en la Constitución de Haití y en los instrumentos internacionales en que es parte Haití, en particular el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Americana sobre Derechos Humanos. UN وسيكون الهدف الرئيسي للبعثة التحقق من احترام حقوق الانسان على النحو المنصوص عليه في دستور هايتي وفي الصكوك الدولية التي تكون هايتي طرفا فيها، وبخاصة، العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان.
    También preocupa al Comité que, en consecuencia, se demore o rechace la afirmación de la ciudadanía camboyana de una persona khmer krom, lo que le impide el goce pleno y en igualdad de condiciones de los derechos y beneficios establecidos en la Constitución y la legislación del Estado parte (art. 5). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأنه، نتيجة لهذا الوضع، يجري تأخير تأكيد الجنسية الكمبودية لأفراد جماعة الخمير كروم أو رفض منحهم إياها، الأمر الذي يفضي إلى عدم حصولهم على الحقوق والمزايا الكاملة والمتساوية كما هو منصوص عليه في دستور الدولة الطرف وقوانينها (المادة 5).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد