Somos conscientes de la importancia de evitar el blanqueo de dinero por medios jurídicos así como estableciendo un sistema de información voluntaria en las instituciones financieras. | UN | إننا ندرك أهمية منع غســـل اﻷموال بالوسائل القانونية، وكذلك عن طريق إنشاء نظام للابلاغ الطوعي داخل المؤسسات المالية. |
Otro objetivo es mejorar la calidad de la educación de adultos y la formación profesional estableciendo un centro de conocimientos pedagógicos en este terreno. | UN | ويهدف ذلك أيضا إلى الارتقاء بنوعية دورات تعليم الكبار والتدريب المهني عن طريق إنشاء مركز للمهارات التربوية في هذا المجال. |
Esperamos que esos esfuerzos pasen a ser sostenibles estableciendo un mecanismo de supervisión permanente. | UN | ونأمل بصدق أن تُستدام هذه الجهود من خلال إنشاء آلية رصد دائمة. |
Ello constituye una tendencia inquietante, habida cuenta del papel que corresponde a las Naciones Unidas en la promoción de la cooperación para el desarrollo. Convendría dar a esa tendencia un sentido contrario, estableciendo un nuevo sistema de financiación más eficaz. | UN | وهذا اتجاه يبعث على القلق نظرا للدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة من أجل تيسير التعاون ﻷغراض التنمية، ويتعين عكس هذا الاتجاه من خلال إنشاء نظام تمويل جديد أكثر كفاءة. |
7. Pone de relieve la necesidad de asegurar que se faciliten recursos financieros y humanos suficientes para lograr la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer y, a este respecto, insta al UNICEF a dar seguimiento a sus actividades de inversión de recursos estableciendo un indicador de género que proporcione puntos de referencia y permita supervisar los progresos; | UN | 7 - يؤكد ضرورة ضمان ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ويحث اليونيسيف في هذا الصدد على أن تتعقب استثمارات مواردها بوضع أداة مؤشرها الجنساني لقياس التقدم المحرز ورصده؛ |
► Los Estados que aún no lo hayan hecho podrían mejorar la situación jurídica de las organizaciones no gubernamentales estableciendo un marco jurídico claro para sus actividades. | UN | يمكن للدول أن تمنح المنظمات غير الحكومية مركزاً قانونياً محسناً بوضع إطار قانوني واضح لعملياتها، إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
Por su parte, el Gobierno de Madagascar ha tomado medidas para combatir las consecuencias de los desastres naturales, estableciendo un fondo nacional para financiar las actividades de reconstrucción y desarrollo. | UN | وقد اتخذت حكومة مدغشقر، من جانبها، خطوات لمكافحة عواقب الكوارث الطبيعية، وذلك بإنشاء صندوق وطني لتمويل أنشطة اﻹنعاش والتعمير. |
La eficacia general del plan estratégico podría mejorarse reforzando la cultura del intercambio de experiencias adquiridas, ofreciendo más incentivos para ese intercambio y estableciendo un proceso más claro para incorporar esas experiencias en los programas. | UN | ويمكن تحسين الفعالية العامة للخطة الاستراتيجية عن طريق إرساء ثقافة وحوافز أقوى لتبادل الدروس المستفادة ووضع عملية أوضح لإدراج تلك الدروس في البرامج. |
El tercer objetivo es hacer frente a ese reto estableciendo un servicio de asistencia en casos de emergencia ambiental que estará a disposición de los Estados Miembros que lo soliciten. | UN | ويتمثل الهدف الثالث في مواجهة هذا التحدي عن طريق استحداث خدمة لحالات الطوارئ البيئية تكون متاحة للدول اﻷعضاء بناء على الطلب. |
En 2010, el Sistema Mundial de Alerta y Coordinación de la Respuesta en Casos de Desastre siguió fortaleciendo su relación con los interesados estableciendo un comité directivo. | UN | وفي عام 2010، عزز النظام العالمي للإنذار والتنسيق في حالات الكوارث صلاته بأصحاب المصالح عن طريق إنشاء لجنة توجيهية. |
En segundo lugar, los rápidos adelantos de la tecnología espacial y sus aplicaciones exigen esfuerzos de la comunidad internacional para reglamentar y administrar las actividades espaciales presentes y futuras estableciendo un marco jurídico adecuado. | UN | ثانيا، ان التطورات السريعة في مجال تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها تتطلب بذل الجهود من جانب المجتمع الدولي لتنظيم وادارة اﻷنشطة الجارية والمستقبلية عن طريق إنشاء اطار قانوني مختص. |
Igualmente, es crucial la idea de fortalecer la eficacia de las Naciones Unidas en las actividades de desarme estableciendo un nuevo Departamento de Desarme y de Regulación de Armamentos, que encabezaría un Secretario General Adjunto. | UN | ويضارع هذا في اﻷهمية فكرة زيادة فعالية اﻷمم المتحدة في أنشطة نزع السلاح عن طريق إنشاء إدارة جديدة لنزع السلاح وتنظيم اﻷسلحة تحت رئاسة أمين عام مساعد. |
Durante los últimos años la comunidad internacional ha realizado progresos importantes en el combate contra el mal de las minas terrestres estableciendo un marco jurídico internacional. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، أحرز المجتمع الدولي تقدما كبيرا في مـكافحة شرور اﻷلغام اﻷرضية عن طريق إنشاء إطار قانـــوني دولي. |
Se podía mejorar significativamente la cooperación técnica de la UNCTAD estableciendo un mecanismo institucional encargado de verificar que las operaciones en curso correspondiesen a las prioridades tanto de los donantes como de los beneficiarios. | UN | وأشار إلى أنه يمكن تحقيق تحسن كبير في أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد وذلك عن طريق إنشاء آلية مؤسسية تكفل تنفيذ العمليات وفقاً لأولويات الجهات المانحة والمستفيدين على حد سواء. |
La estrategia de fortalecer la Organización estableciendo un marco de responsabilidad fue bien acogida y se apoyó la utilización de la presupuestación basada en los resultados como instrumento para garantizar la responsabilidad; a este respecto, se destacó la importancia de las labores de supervisión y evaluación. | UN | ورُحِّب بنهج تعزيز المنظمة عن طريق إنشاء إطار للمساءلة. وأُعرِب عن التقدير لاستخدام الميزنة القائمة على النتائج كأداة لتحقيق المساءلة، وأشير في ذلك الصدد إلى أهمية الرصد والتقييم. |
Dispone que su principal objetivo será promover las condiciones de bienestar sobre la base de los principios de una sociedad abierta, estableciendo un sistema justo en todos los aspectos de la vida nacional, que abarca la vida social, económica y política, y protegiendo la vida, los bienes y la libertad de las personas. | UN | وتنص على أن الهدف الرئيسي للدولة هو تعزيز ظروف الرعاية الاجتماعية على أساس المبادئ المنظمة لمجتمع منفتح، من خلال إنشاء نظام عادل من جميع الجوانب المتعلقة بالحياة الوطنية، بما في ذلك الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية، مع العمل في الوقت ذاته على حماية حياة السكان وممتلكاتهم وحرياتهم. |
La Unión Europea destacó también el papel de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (OACDH) en la promoción de la aplicación de la Declaración y propuso que se consolidara este papel estableciendo un centro de coordinación de los defensores de los derechos humanos. | UN | وأبرز الاتحاد الأوروبي أيضا دور مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في تعزيز تنفيذ الإعلان وأشار بأنه يمكن تقوية هذا الدور من خلال إنشاء نقطة تنسيق للمدافعين عن حقوق الإنسان في المفوضية. |
Como resultado de ello, sólo puede conseguirse una coordinación adecuada de los recursos estableciendo un sistema mundial de seguimiento de la asistencia financiera para fines humanitarios que recoja y analice todas las corrientes de asistencia humanitaria. | UN | ونتيجة لذلك لا يمكن تحقيق تنسيق الموارد بشكل ملائم إلا من خلال إنشاء نظام عالمي لتعقب الموارد المالية الإنسانية يسجل ويحلل جميع التدفقات المخصصة للمساعدة الإنسانية. |
También agradecería que se aclarara cómo se conseguirá la meta de aumentar la movilidad entre las organizaciones del régimen común estableciendo un cuadro directivo superior. | UN | وأعربت عن ترحيبها أيضا بأي إيضاحات عن كيفية تحقيق هدف زيادة التنقل بين مؤسسات النظام الموحد من خلال إنشاء فئـة كبار المديرين. |
7. Pone de relieve la necesidad de asegurar que se faciliten recursos financieros y humanos suficientes para lograr la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer y, a este respecto, insta al UNICEF a dar seguimiento a sus actividades de inversión de recursos estableciendo un indicador de género que proporcione puntos de referencia y permita supervisar los progresos; | UN | 7 - يؤكد ضرورة ضمان ما يكفي من الموارد المالية والبشرية للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ويحث اليونيسيف في هذا الصدد على أن تتعقب استثمارات مواردها بوضع أداة مؤشرها الجنساني لقياس التقدم المحرز ورصده؛ |
- Los Estados han de examinar la manera de conceder a las ONG una mejor situación jurídica estableciendo un marco jurídico claro para sus actividades. | UN | x يجب على الدول أن تنظر في كيفية منح المنظمات غير الحكومية مركزاً قانونياً محسناً بوضع إطار قانوني واضح لعملياتها. |
El país debería desempeñar un papel protagónico en la coordinación de los donantes, estableciendo un mecanismo viable a ese fin, lo que ayudaría a garantizar el éxito del programa de desarrollo, incluido el apoyo presupuestario, y a ampliar la base de donantes. | UN | وقال إنها ينبغي أن تقوم بدور قيادي في التنسيق بين المانحين، وذلك بإنشاء آلية واضحة لهذا الغرض تساعد على ضمان نجاح خطة التنمية، بما في ذلك دعم الميزانية، وتوسيع قاعدة المانحين. |
El ACNUR reforzará la estructura jerárquica de la rendición de cuentas para el personal de suministros sobre el terreno estableciendo un procedimiento de fijación conjunta de objetivos entre las operaciones sobre el terreno, el personal de suministros local y el Servicio de Gestión de Suministros. : División de Emergencia, Seguridad y Suministros | UN | 461 - ستعزز المفوضية من خطوط المساءلة لموظفي الإمدادات في الميدان عن طريق إرساء عملية لوضع الأهداف المشتركة بين العمليات الميدانية، وموظفي الإمدادات المحليين ودائرة إدارة الإمدادات التابعة للمفوضية. |
El tercer objetivo es hacer frente a ese reto estableciendo un servicio de asistencia en casos de emergencia ambiental que estará a disposición de los Estados Miembros que lo soliciten. | UN | ويتمثل الهدف الثالث في مواجهة هذا التحدي عن طريق استحداث خدمة لحالات الطوارئ البيئية تكون متاحة للدول اﻷعضاء بناء على الطلب. |
126. Desde su establecimiento, el CSAC ha invertido importantes recursos y esfuerzos en desarrollar el procedimiento del segundo nivel, entre otras cosas estableciendo un marco general de política mediante la elaboración de normas, procedimientos, directrices, aclaraciones y formularios. | UN | 126- وقد خصصت لجنة الإشراف، منذ إنشائها، موارد هامة وبذلت جهوداً كبيرة لتطوير إجراء المسار الثاني، بما في ذلك من خلال وضع إطار توجيهي يستند إلى معايير وإجراءات ومبادئ توجيهية وإيضاحات ونماذج. |
La Constitución de Kenya de 2010 ha reforzado aún más la descentralización de los recursos estableciendo una proporción fija de recursos destinados al desarrollo que deben asignarse a cada una de las dependencias descentralizadas de gobernanza creadas (condados) y estableciendo un fondo de nivelación que aporte más recursos nuevos a las zonas marginadas. | UN | وقد زاد دستور كينيا المعتمد عام 2010 في تعزيز لامركزية الموارد عن طريق تحديد نسبة ثابتة من موارد التنمية لتخصيصها لكل واحدة من وحدات الحكم اللامركزي التي تم إنشاؤها (المقاطعات)، وكذلك بواسطة إنشاء صندوق للتسوية يرمي إلى توفير مزيد من الموارد الجديدة للمناطق المهمشة. |
2. En países donde exista o se esté estableciendo un sistema de seguridad social, de seguros sociales u otro plan de bienestar social para la población en general, los Estados deben velar por que dicho sistema no excluya a las personas con discapacidad ni discrimine contra ellas. | UN | ٢ - ينبغي للدول، في البلدان التي توجد بها نظم للضمان الاجتماعي أو التأمين الاجتماعي أو غير ذلك من نظم الرعاية الاجتماعية، أو التي هي بصدد إنشاء تلك النظم لعامة سكانها، أن تكفل عدم استبعاد هذه النظم للمعوقين أو عدم انطوائها على تمييز ضدهم. |