El Comité sugiere también que se establezcan procedimientos y mecanismos para atender denuncias de malos tratos y crueldad dentro o fuera de la familia. | UN | كما تقترح اللجنة وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والقسوة داخل أو خارج اﻷسرة. |
El Comité sugiere también que se establezcan procedimientos y mecanismos para atender denuncias de malos tratos y crueldad dentro o fuera de la familia. | UN | كما تقترح اللجنة وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والقسوة داخل أو خارج اﻷسرة. |
Además, se asegurará de que se establezcan procedimientos para supervisar de forma más eficaz esa aplicación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستكفل المفوضية أيضا وضع إجراءات لرصد هذا التقيد بصورة أكثر نجاعة. |
Así pues, la Junta recomienda que se establezcan procedimientos que aseguren la transparencia en la presentación de informes presupuestarios y financieros de los gastos de mantenimiento de la paz. | UN | ويوصي المجلس لذلك بوضع إجراءات لضمان الشفافية في اﻹبلاغ عن الميزانية والشؤون المالية المتعلقة بنفقات حفظ السلام. |
El Comité recomienda que se establezcan procedimientos adecuados para asegurar que se relevará de sus puestos a los miembros de las fuerzas armadas y de las fuerzas de seguridad contra los que existan pruebas suficientes de participación en anteriores violaciones graves de derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم. |
La Dependencia procurará que las demás organizaciones establezcan procedimientos similares en cuanto sea posible. | UN | وسوف تسعى الوحدة إلى جعل المنظمات الأخرى تضع إجراءات مماثلة في أقرب وقت ممكن. |
Ha propuesto que se establezcan procedimientos estructurados de queja que incluyan sanciones a los medios de comunicación y a las agencias de publicidad que difundan mensajes ofensivos. | UN | واقترح أيضا وضع إجراءات رسمية لتقديم الشكاوى، بما في ذلك فرض جزاءات على المخالفين من موظفي وسائط اﻹعلام واﻹعلان. |
Se alienta a los países a que establezcan procedimientos apropiados que permitan un registro razonablemente exacto de este comercio. | UN | وتشجع البلدان على وضع إجراءات مناسبة ينتج عنها سجلات دقيقة بشكل معقول لهذه التجارة. |
Además, se asegurará de que se establezcan procedimientos para supervisar de forma más eficaz esa aplicación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستكفل المفوضية أيضا وضع إجراءات لرصد هذا التقيد بصورة أكثر نجاعة. |
Ha propuesto que se establezcan procedimientos estructurados de queja que incluyan sanciones a los medios de comunicación y a las agencias de publicidad que difundan mensajes ofensivos. | UN | واقترح أيضا وضع إجراءات رسمية لتقديم الشكاوى، بما في ذلك فرض جزاءات على المخالفين من موظفي وسائط اﻹعلام واﻹعلان. |
Ésta procurará que se establezcan procedimientos similares con las organizaciones restantes en cuanto sea posible. | UN | وستسعى الوحدة جاهدة إلى وضع إجراءات مماثلة مع المؤسسات المتبقية في أسرع وقت ممكن. |
Se establezcan procedimientos operacionales estándar detallados para la aplicación de la política de TIC. | UN | لعلّه ينبغي وضع إجراءات تشغيلية موحّدة تفصيلية من أجل تنفيذ سياسة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Asimismo, en el examen se exhorta a que se establezcan procedimientos para que, en el plano nacional, las organizaciones intercambien información relacionada con los asociados en la ejecución. | UN | وبالمثل، يدعو إلى وضع إجراءات لتبادل المعلومات المتعلقة بالشركاء المنفذين داخل المنظمات على الصعيد القطري. |
El Comité recomienda que se establezcan procedimientos adecuados para asegurar que se relevará de sus puestos a los miembros de las fuerzas armadas y de las fuerzas de seguridad contra los que existan pruebas suficientes de participación en anteriores violaciones graves de derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة بوضع إجراءات مناسبة لضمان أن أفراد القوات المسلحة أو قوات اﻷمن، الذين توجد أدلة يعتد بها على اشتراكهم في عمليات انتهاكات حقوق الانسان الفادحة التي ارتكبت في الماضي سيُنحون من وظائفهم. |
En relación a la necesidad de proporcionar asesoramiento letrado, la Comisión Consultiva recomienda que se establezcan procedimientos para determinar si las personas que lo necesitan son realmente indigentes. | UN | ٢٢ - وتوصي اللجنة الاستشارية، فيما يتعلق بضرورة توفير محام، بوضع إجراءات لتحديد المعوزين حقا. |
La Comisión Consultiva también recomienda que se establezcan procedimientos para recuperar los recursos gastados en las presuntos culpables a los que se haya proporcionado asesoramiento letrado en los casos en que se demuestre que no reunían los requisitos para recibir esa ayuda. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بوضع إجراءات لاستعادة الموارد من المتهمين الذين زُودوا بمحامين للدفاع عنهم ثم ثبت عدم استحقاقهم لمثل هذا الدعم. |
La Junta recomienda que en todas las oficinas locales se establezcan procedimientos adecuados para la evaluación de los logros y los productos de los programas y proyectos. | UN | ٠٠١ - ويوصي المجلس بقيام جميع المكاتب الميدانية بوضع إجراءات ملائمة لتقييم إنجازات ونواتج البرامج والمشاريع. |
También es menester que las empresas establezcan procedimientos de archivo, en particular cuando su labor afecta directamente a los derechos humanos. | UN | وكذلك يتعين على مشاريع الأعمال أن تضع إجراءات لحفظ سجلاتها، لا سيما إذا كان لعملها تأثير مباشر على حقوق الإنسان. |
Prevé que las empresas comerciales establezcan procedimientos para reforzar sus actuales prácticas en materia de seguridad y las de otras entidades comerciales que participan en la cadena de suministro. | UN | فالبرنامج يهيب بدوائر قطاع التجارة بأن تضع إجراءات لتعزيز ممارسات الأمن التي تتبعها وتلك التي يتبعها شركاؤها في قطاع الأعمال المشاركون في سلسلة الإمدادات. |
La asistencia del gobierno puede incluir asistencia de las embajadas, que es el tipo de supervisión al que se refirió anteriormente cuando habló de los organismos de crédito a la exportación y las agencias de seguros, asistencia para que las empresas establezcan procedimientos y mecanismos de debida diligencia y una petición de informes acerca de la manera en que se aplican sobre el terreno. | UN | ويمكن أن تتضمن المساعدات الحكومية تقديم المساعدة من السفارات، والمراقبة التي أشار إليها من قبل من جانب وكالات ائتمانات التصدير ووكالات التأمين، وتقديم المساعدة إلى الشركات لوضع إجراءات ومنهجيات مناسبة لتوخي العناية الواجبة، وطلب تقديم تقارير عن كيفية تنفيذها على أرض الواقع. |
b) Se establezcan procedimientos claros de detección para que las víctimas de la trata no sean identificadas incorrectamente ni tratadas como migrantes indocumentadas y expulsadas sin reparación, resarcimiento o recurso; | UN | (ب) إعمال إجراءات واضحة لتحديد الهوية لتحاشي الغلط في تحديد هوية ضحايا الاتجار ومعاملتهم بالتالي على أساس أنهم مهاجرون بدون أوراق ثبوتية وترحيلهم بلا جبر أو تظلّم؛ |
A este respecto, el Consejo alienta a los países afectados por el LRA que aún no lo hayan hecho a que establezcan procedimientos operativos estándar para recibir a los menores del LRA y confiarlos a las entidades civiles de protección de menores. | UN | ويشجع المجلس بهذا الصدد البلدان المتضررة من أعمال جيش الرب التي لم تضع بعد إجراءات عملياتية موحدة لتسلّم الأطفال الذين كانوا في صفوف جيش الرب وتسليمهم إلى الجهات المدنية المعنية بحماية الأطفال على أن تفعل ذلك. |