ويكيبيديا

    "estado al que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الدولة التي
        
    • للدولة التي
        
    • الدولة المتلقية لهذه
        
    • للدولة متلقية
        
    • دولة تم
        
    • الدولة متلقية
        
    • الدولة نفسها التي
        
    • الدولة المقدم
        
    • الدولة الموجه إليها
        
    • للدولة المطلوب
        
    Por otra parte, se señaló que el levantamiento de las sanciones debía depender del comportamiento del Estado al que estaban dirigidas. UN ولوحظ على العكس من ذلك أن رفع الجزاءات ينبغي أن يعتمد على سلوك الدولة التي فرضت عليها الجزاءات.
    De no haber un tratado internacional con el Estado al que deba dirigirse la solicitud, la cuestión se resolverá por la vía diplomática. UN فإن لم تكن هناك معاهدة دولية مع الدولة التي يقدم إليها الطلب، تحل مسألة تقديم طلب التسليم عبر القنوات الدبلوماسية.
    En cuanto a la jurisdicción de un tribunal respecto de las personas (jurisdicción ratione personae), no debe requerirse el consentimiento del Estado al que pertenece el inculpado. UN وفيما يتعلق باختصاص المحكمة من حيث اﻷشخاص فإنه لا يشترط قبول الدولة التي يعتبر المتهم أحد رعاياها.
    Sin embargo, el Estado al que se haga la solicitud podrá aceptarla en otra forma en situaciones de emergencia. UN غير أنه يجوز للدولة التي تتلقى الطلب أن تقبل طلبا في شكل آخر في الحالات الطارئة.
    El artículo 16, tal como está redactado, no ofrece ningún estímulo al Estado al que se ha hecho la notificación para que responda a ella. UN فوفقا للصياغة الحالية للمادة ١٦، لا يتوفر أي حافز للدولة التي تم إخطارها يدفعها إلى الرد على اﻹخطار.
    El Estado al que se haya dirigido una solicitud deberá mantener el carácter confidencial de la solicitud y de los eventuales documentos corroborantes, salvo en la medida en que su revelación sea necesaria para responder a la solicitud. UN تحافظ الدولة التي قدم إليها الطلب على سرية الطلب وسرية أي وثائق داعمة، ما لم يكن كشفها ضروري لتنفيذ الطلب.
    El Estado que no respeta sus compromisos es internacionalmente responsable respecto del Estado al que ha hecho asumir una convicción errónea. UN وقال إذا لم تحترم الدولة تعهداتها فإنها تكون مسؤولة دوليا أمام الدولة التي تركت لديها اعتقادا خاطئا.
    Por ello, en el caso del estoppel, los efectos jurídicos no se derivaban de la voluntad del Estado que hacía la representación sino de la confianza que ponía en ella el Estado al que se hacía. UN وبالتالي فإن اﻷثر القانوني، في حالة اﻹغلاق الحكمي، لا ينشأ عن إرادة الدولة التي صدر عنها الوصف الكاذب، بل عن التعويل على ذلك الوصف من قبل الدولة التي وُجﱢه إليها.
    2. El Fiscal, si posteriormente decidiera llevar a cabo una investigación, deberá comunicarlo al Estado al que se hayan delegado las actuaciones.] UN ٢ - وإذا قرر المدعي العام بعد ذلك المضي في التحقيق، أخطر بذلك الدولة التي كان اﻹرجاء متعلقا بإجراءاتها.[
    Para que un perjuicio fuera imputable a un Estado, tendría que haber habido una denegación de justicia, es decir, no haber más posibilidades de obtener reparación o satisfacción del Estado al que fuera imputable el acto. UN فلكي يعزى ضرر إلى دولة يجب أن يكون هناك امتناع عن الحكم، أي يجب ألا تكون هناك إمكانيات أخرى للحصول على جبر أو ترضية من الدولة التي يعزى إليها الفعل.
    Los Estados deben prestar especial atención al riesgo auténtico de tortura con que puede enfrentarse la persona perteneciente a un grupo sujeto a un trato discriminatorio en otro Estado al que se la pueda devolver; UN ويجب على الدول أن تولي اهتماماً خاصاً لخطر التعذيب الفعلي الذي قد يتعرض له الفرد بسبب انتمائه لمجموعة معرضة للتمييز في المعاملة في الدولة التي قد يعاد إليها هذا الفرد،
    Es uno de los métodos de hacer responsable al Estado al que se atribuye el perjuicio. UN وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي ينسب إليها الضرر.
    Los Estados deben prestar especial atención al riesgo auténtico de tortura con que puede enfrentarse la persona perteneciente a un grupo sujeto a un trato discriminatorio en otro Estado al que se la pueda devolver; UN ويجب على الدول أن تولي اهتماماً خاصاً لخطر التعذيب الفعلي الذي قد يتعرض له الفرد بسبب انتمائه لمجموعة معرضة للتمييز في المعاملة في الدولة التي قد يعاد إليها هذا الفرد.
    La parte del daño que no cubra el explotador debe cubrirla el Estado al que pertenezca dicho explotador. UN أما الجزء من الضرر الذي لا يشمل المشغِّل، فإنه ينبغي أن يعود إلى الدولة التي ينتمي إليها ذلك المشغِّل.
    El proyecto de artículo 15 va sin embargo más allá por cuanto no exige, como condición para que una organización internacional incurra en responsabilidad, que el Estado al que se dirige la recomendación, autorización o decisión tenga prohibido cometer el hecho en cuestión. UN ومع ذلك، ذهب مشروع المادة 15 إلى أبعد من ذلك، حيث أنه لم يشترك لوضع المسؤولية على عاتق المنظمة الدولية أن يجري منع الدولة التي توجه إليها توصية أو تفويضا أو قرارا من الاضطلاع بالعمل المشار إليه.
    Esos casos suponían una aplicación de los intereses jurídicos del Estado al que pertenecían los soldados. UN فهذه الحالات تعتبر تطبيقاً للمصالح القانونية للدولة التي تنتمي إليها القوات المعنية.
    Al respecto, es preciso efectuar una investigación cabal de la presuposición de que las personas deben estar bajo la jurisdicción del Estado al que se solicita extradición. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إجراء تحقيق مستفيض للتأكد من أن الشخص خاضعاً للولاية القضائية للدولة التي يطلب منها التسليم.
    Por supuesto, el Estado al que se ha hecho la notificación puede responder después de transcurrido el plazo aplicable, pero esa respuesta no puede surtir el efecto de impedir que el Estado notificante proceda a ejecutar sus planes, habida cuenta de lo dispuesto en el artículo 16. UN ويجوز بالطبع للدولة التي تم إخطارها أن ترد بعد انقضاء الفترة التي تنطبق على الرد، ولكن ردا كهذا لا يمكن أن يحدث أثرا لمنع الدولة الموجهة لﻹخطار من الشروع في تنفيذ خططها، نظرا ﻷحكام المادة ٦١.
    Sin embargo, teniendo en cuenta la capacidad de las armas nucleares para eliminar a cientos de miles o a millones de personas, es indudable que el arma pretende la destrucción, total o parcial, del grupo nacional del Estado al que se dirige. UN غير أنه نظرا لقدرة اﻷسلحة النووية على محق أعدادا غفيرة من السكان تتراوح بين مئات اﻵلاف والملايين، فإنه لا شك في أن السلاح يستهدف، كلا أو جزءا، المجموعة القومية للدولة التي وجه ضدها.
    Es razonable pensar que el Estado que solicita la extradición no deseará comprometer futuras extradiciones no respetando las seguridades que ha dado al Estado al que ha formulado la solicitud. UN ومن المنطقي تصور عدم رغبة الدولة المطالبة في الإضرار بطلبات التسليم التي ستقدمها في المستقبل بعدم احترامها الضمانات التي قدمتها إلى الدولة المتلقية لهذه الطلبات.
    Por lo tanto, el Estado al que se solicite la información no podrá eludir su obligación de facilitarla aduciendo que sus leyes o prácticas internas sólo le permiten proporcionar información que tenga interés para sus propios fines fiscales. UN وبالتالي، لا يمكن للدولة متلقية الطلب تجنب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بحجة أن قوانينها أو ممارساتها المحلية لا تجيز لها ذلك إلا إذا كان لها في الأمر مصلحة تخدم أغراضها الضريبية الخاصة بها.
    2. El Estado al que se haya hecho la notificación, si llegare a la conclusión de que la ejecución de las medidas proyectadas sería incompatible con las disposiciones de los artículos 5 ó 7, comunicará al Estado notificante, dentro del plazo mencionado en el artículo 13, esa conclusión, a la que acompañará una exposición documentada de las razones en que aquélla se funde. UN ٢ - اذا وجدت دولة تم اخطارها أن تنفيذ التدابير المزمع اتخاذها لا يتفق مع أحكام المادة ٥ أو المادة ٧، فعليها أن تبلغ هذه النتيجة الى الدولة المقدمة لﻹخطار خلال الفترة المشار اليها في المادة ١٣، مشفوعة بشرح مدعم بالمستندات يبين اﻷسباب التي تقوم عليها هذه النتيجة.
    Sin embargo, se establece una excepción por la que se impide que el Estado al que se solicita la información pueda eludir su obligación de facilitar la información escudándose en la existencia de leyes o prácticas internas que entrañen un requisito de interés fiscal interno. UN غير أن هناك استثناء ينطبق، يحول دون أن تتفادى الدولة متلقية الطلب الامتثال للالتزام بتوفير المعلومات بسبب القوانين أو الممارسات المحلية التي تتضمن شرطا بوجود مصلحة ضريبية محلية.
    b) Los funcionarios de Estado gozan de inmunidad ratione materiae respecto de la jurisdicción penal extranjera, es decir, de inmunidad en relación con los actos realizados en el desempeño de sus funciones oficiales, por cuanto esos actos son actos del Estado al que esos funcionarios sirven; UN (ب) يتمتع مسؤولو الدولة بالحصانة الموضوعية من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية، أي أن لديهم حصانة فيما يتعلق بالأعمال التي تؤدي بصفة رسمية، لأن هذه الأعمال هي أعمال الدولة نفسها التي يخدمونها؛
    La extradición estará sujeta a las demás condiciones exigidas por la legislación del Estado al que se ha hecho la solicitud. UN وتخضع عملية التسليم للشروط اﻷخرى المنصوص عليها في قانون الدولة المقدم إليها الطلب.
    iv) Toda información que pueda ser necesaria a tenor de la legislación del Estado al que se haga la solicitud con objeto de atenderla; y UN ' ٤ ' المعلومات التي يقتضيها قانون الدولة الموجه إليها الطلب ﻷغراض تنفيذ الطلب؛
    Por ejemplo, el Estado al que se solicita la extradición podrá hacer que ésta dependa de que el Estado solicitante satisfaga esas inquietudes. UN وعلى سبيل المثال، يمكن للدولة المطلوب منها تسليم المتهمين أن تجعل هذا التسليم مرتبطاً بتبديد قلقها من جانب الدولة الطالبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد