Después de haber recibido tal notificación, el Estado requerido puede pedir al Estado requirente que o bien suspenda, o bien retire, su solicitud. | UN | وعقب استلام هذا الإخطار، يكون للدولة المطلوب منها خيار أن تطلب من الدولة الطالبة إما أن توقف الطلب أو تسحبه. |
El primer paso era escribir al Estado requirente indicándole los posibles motivos de denegación y luego pedirle que formulase una solicitud nueva o complementaria. | UN | والخطوة الأولى هي توجيه كتاب إلى الدولة الطالبة يحدِّد أسباب الرفض المحتمل ثمَّ الطلب إليها تقديم طلب جديد أو تكميلي. |
Si se deniega la extradición por motivo de nacionalidad, generalmente los Países Bajos pueden sustanciar el procedimiento en nombre del Estado requirente. | UN | وإذا رُفض التسليم بسبب الجنسية، فيمكن لهولندا أن تتولى عموماً مباشرة الدعوى القضائية بعد نقلها إليها من الدولة الطالبة. |
Si así se procediere, se solicitará al Estado requirente para que remita las actuaciones practicadas con el objeto de continuar el juzgamiento en el Ecuador. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يُلتَمس من الدول الطالبة للتسليم أن تقدم مستندات الدعوى قصد مواصلة المحاكمة في إكوادور. |
El derecho a no ser devuelto a un país donde la vida, la libertad y la integridad de una persona está amenazada se vería seriamente comprometido si el Estado requirente sólo tuviera que invocar una acusación de terrorismo contra la persona pedida en extradición. | UN | وقد يتم المساس بصورة خطيرة بحق الشخص في عدم إعادته الى بلد تكون فيه حياته وحريته وسلامته مهددة بالخطر، إذا كان على الدولة مقدمة الطلب أن تدعي فقط أن هناك اتهاما باﻹرهاب في حق الشخص المطلوب تسليمه. |
Según otras delegaciones, el artículo debería incluir una disposición en que se estableciera que el trasladado debería recibir en el Estado requirente un trato cuando menos similar al que habría recibido en el Estado requerido. | UN | وكان من رأى وفود أخرى أن تتضمن المادة حكما يقضي بضرورة أن يُعامل الشخص المنقول في الدولة الطالبة معاملة مماثلة على اﻷقل لتلك التي كان سيعامل بها في الدولة المرسلة. |
Algunas delegaciones eran partidarias de que los Estados requirentes y requeridos compartieran los gastos, mientras que, según otras, esos gastos deberían correr por cuenta del Estado requirente. | UN | فبينما حبذ البعض أن تتقاسم التكلفة الدولتان الطالبة والمرسلة، رأى البعض اﻵخر ضرورة أن تتحمل النفقات الدولة الطالبة. |
2. Podrá concederse la extradición de un nacional, a condición de que la sentencia dictada en el extranjero se ejecute en el Estado requirente. | UN | " ٢ - تجوز الموافقة على تسليم أحد الرعايا شريطة أن يكون الحكم الصادر في الخارج سينفذ في الدولة الطالبة. |
El Estado requerido proporcionará todos los medios de prueba que haya solicitado el Estado requirente para su presentación en un juicio o actuación penal contra un miembro de un grupo delictivo internacional cuando: | UN | تقدم الدولة المتلقية للطلب أي وسيلة إثبات طلبت الدولة الطالبة تقديمها في قضية أو إجراء جنائي ضد عضو في جريمة منظمة حين: |
Un cierto número de expertos expresó la opinión de que los Estados requeridos debían tener la obligación de representar al Estado requirente. | UN | ورأى عدد من الخبراء أنه ينبغي أن يكون هناك التزام من جانب الدولة المطالَبة بتمثيل الدولة الطالبة. |
Se planteó la cuestión de si el falso testimonio debía ser enjuiciable en el Estado requirente o en el Estado requerido. | UN | وأثير سؤال عما إذا كان ينبغي مقاضاة اقتراف الشهادة الزور في الدولة الطالبة أو في الدولة المطالَبة. |
Si el Estado requerido no puede mantener esa reserva, lo hará saber de inmediato al Estado requirente. | UN | وإذا تعذر على الدولة متلقية الطلب التقيد بشرط السرية فعليها أن تبادر بلا إبطاء إلى إبلاغ الدولة الطالبة بذلك. |
2. En tales casos, los bienes no estarán sujetos al régimen de reparto entre el Estado requirente y el Estado requerido. | UN | 2- في مثل هذه الحالات، لا يجوز أن تخضع الممتلكات لنظام التقاسم بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب. |
2. En tales casos, los bienes no estarán sujetos al régimen de reparto entre el Estado requirente y el Estado requerido. | UN | 2- في مثل هذه الحالات، لا يجوز أن تخضع الممتلكات لنظام التقاسم بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب. |
Ese principio ha causado dificultades, en especial cuando el Estado requirente y el requerido tienen diferentes tradiciones jurídicas. | UN | وقد أدى هذا المبدأ إلى ظهور صعوبات، وخصوصاً عندما تعرض الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب تقاليد قانونية مختلفة. |
259. Túnez comunicó que era aceptable el idioma del Estado requirente, acompañado de una traducción oficial al idioma del Estado requerido. | UN | 259- وذكرت تونس أن لغة الدولة الطالبة بالإضافة إلى ترجمة رسمية إلى لغة الدولة متلقية الطلب مقبولتين لديها. |
Es la respuesta del Estado requerido a una petición del Estado requirente. | UN | وإنما هو استجابة من الدولة الموجه إليها الطلب لطلب من الدولة الطالبة. |
La legislación no contiene disposiciones que en forma directa brinden la oportunidad de consultar a un Estado requirente antes de denegar la extradición; no obstante, en la práctica, siempre se mantienen consultas con el Estado requirente. | UN | ولا تتضمَّن التشريعات أحكاما تنص مباشرة على إفساح الباب أمام التشاور مع الدول الطالبة قبل رفض تسليم المجرمين؛ بيد أنه من الناحية العملية تُجرى تلك المشاورات على الدوام مع الدول الطالبة. |
Si ésta manifiesta libremente su conformidad con la extradición solicitada, se le pondrá enseguida a disposición del Estado requirente. | UN | وإذا أعرب الشخص المطلوب من تلقاء نفسه عن امتثاله لطلب تسليمه، يوضع تحت تصرف الدولة مقدمة الطلب. |
Antes de denegar una solicitud de extradición, Francia consulta con el Estado requirente por vía diplomática. | UN | وقبل أن ترفض فرنسا أيَّ طلب لتسليم مطلوبين، تتشاور مع الدولة مقدِّمة الطلب بواسطة الممثّلين الدبلوماسيين. |
Las autoridades judiciales del Estado requirente pueden entonces comunicarse con la autoridad central directamente. | UN | وعندئذ تستطيع السلطات القضائية للدولة الطالبة أن تتراسل مباشرة مع السلطة المركزية. |
La decisión de conceder la extradición tomada por el Estado requerido y las demás disposiciones del tratado de extradición vigente entre los dos Estados serán obligatorios para el Estado requirente a los efectos de su acción penal. | UN | تلتزم الدولة المطالبة بالتسليم في تنفيذ إجراءاتها باحترام قرار التسليم الصادر عن الدولة المقدم إليها الطلب واحترام جميع أحكام معاهدة تسليم المجرمين المبرمة بين الدولتين. |
En caso de denegación de la solicitud, deberá notificarse al Estado requirente los motivos de tal decisión. | UN | ويتعيّن تبليغ الدولة المقدمة للطلب بأسباب رفض المساعدة. |
Si bien es cierto que se ha dado lugar a extradiciones en las que existía ese riesgo, siempre ha sido sobre la base de un compromiso oficial del Estado requirente de garantizar el respeto de los derechos de la persona sujeta a extradición. | UN | وإذا كان صحيح أن عمليات تسليم تنطوي على أخطار كهذه قد نفﱢذت، فلم يتم ذلك إلا على أساس تعهد رسمي من جانب الدولة طالبة التسليم كفلت به احترام حقوق الشخص. |
Se citó el ejemplo de un caso en que se suministraron documentos desclasificados de la policía a un Estado requirente. | UN | وقد استُشهد بمثال من قضية تم فيها تقديم سجلات للشرطة بعد رفع السرية عنها إلى دولة طالبة. |
Si se suspende la solicitud, tal suspensión debe aplicarse hasta el momento en que el Estado requirente o bien informe al otro Estado de que se han restaurado las condiciones necesarias para activar la solicitud con respecto al crédito fiscal de que se trata, o bien retire su solicitud. | UN | وإذا توقف الطلب، فإنه ينبغي أن ينطبق التوقيف حتى الوقت الذي تقوم فيه الدولة التي تقدمت بالطلب بإبلاغ الدولة الأخرى بأن الظروف اللازمة لتقديم طلب فيما يتعلق بالمطالبة المتعلقة بالإيراد قد أصبحت مرضية مرة أخرى أو أنها سحبت طلبها. |
Si la Corte decide desestimar la solicitud presentada en virtud del párrafo 3) del presente artículo, el Secretario de la Corte informará de ello sin demora al Estado requerido y la solicitud de extradición presentada por el Estado requirente quedará sin objeto. | UN | ٥ - وفي حالة رفض المحكمة الطلب المقدم عملا بالفقرة ٣ من هذه المادة، يخطر مسجل المحكمة بذلك دون إبطاء الدولة المقدم اليها طلب النقل ويصبح طلب التسليم المقدم من الدولة اﻷخرى غير ذي موضوع. |
En virtud de esta ley, la extradición, en caso de existir un tratado sobre la materia entre el Estado requirente y la República Argentina, se rige por lo establecido en dicho tratado. | UN | فموجب ذلك القانون، يخضع التسليم عند وجود معاهدة للتسليم بين الدولة صاحبة الطلب وجمهورية الأرجنتين، لأحكام تلك المعاهدة. |
La extradición para fines de enjuiciamiento procede por actos que son punibles de conformidad con la legislación del Estado requirente y el Estado requerido que son partes en el Tratado, y por cuya comisión se prevé una pena de privación de la libertad no menor de un año o una pena más severa. | UN | ويحدث التسليم لأغراض المقاضاة الجنائية في حالة الأفعال التي تستوجب العقوبة وفقا لقوانين الطرفين المتعاقدين الطالب والمطلوب منه التسليم، والتي نُص على المعاقبة عليها بالحبس لمدة لا تقل عن سنة واحدة أو بعقوبة أكبر؛ |