ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida | UN | تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة |
Algunos Estados de tránsito no requieren medidas especiales y, en esos casos, no suele existir ningún contacto entre Suecia y el país de que se trate. | UN | وثمة بعض دول العبور التي لا تشترط أي تدابير خاصة، وفي هذه الحالات، لا تجري عادة أي اتصالات بين السويد والدولة المعنية. |
Se reiteró que el Programa continuaría realizando actividades dirigidas a prestar asistencia a los Estados de tránsito. | UN | وتم التأكيد على أن البرنامج سيواصل تنفيذ أنشطة لمساعدة دول العبور. |
En tercer lugar, la comunidad internacional debe promover los esfuerzos de los Estados de tránsito para enfrentar el tráfico internacional de drogas. | UN | ثالثا، تعزيز المجتمع الدولي لجهود دول العبور في مواجهتها للتجارة العالمية للمخدرات. |
El movimiento transfronterizo a través de los Estados de tránsito estará sujeto a las obligaciones internacionales relacionadas con las modalidades particulares de transporte que se utilicen. | UN | وتخضع عملية النقل عبر الحدود خلال دول المرور العابر للالتزامات الدولية ذات الصلة بأنماط النقل الموجه المستخدمة. |
La información contenida en la licencia de importación deberá facilitarse a los Estados de tránsito con antelación. | UN | ويجب تزويد دول العبور مسبقا بالمعلومات الواردة في رخصة الاستيراد. |
La información contenida en la licencia de importación deberá facilitarse a los Estados de tránsito con antelación. | UN | ويجب تزويد دول العبور مسبقا بالمعلومات الواردة في رخصة الاستيراد. |
Esa labor se puede reforzar mediante la promulgación de un programa global de acción en la región y en los Estados de tránsito y destino. | UN | ويمكن تعزيز هذه الجهود عن طريق وضع برنامج عمل شامل في المنطقة وفي دول العبور ودول المقصد. |
La CARICOM pide asistencia internacional para que los Estados de tránsito refuercen sus medidas de prohibición, junto con un enfoque más equilibrado de reducción de la demanda y la oferta. | UN | والجماعة الكاريبية تدعو إلى مّد دول العبور بالمساعدة الدولية بغية تعزيز جهود المنع، مع اتباع نهج أكثر توازنا تجاه ما يحصل من تخفيضات في الطلب والعرض. |
El Afganistán debe desarrollar y aplicar esa estrategia en estrecha cooperación con los Estados de tránsito y receptores. | UN | ويتعين على أفغانستان أن تضع هذه الاستراتيجية وتنفذها في إطار من التعاون الوثيق مع دول العبور والدول المستقبلة. |
En muchos Estados de tránsito, los servicios de tratamiento y rehabilitación no están bien desarrollados. | UN | كما إن خدمات المعالجة وإعادة التأهيل غير متطوّرة جيدا في كثير من دول العبور. |
Ha resultado ser un mecanismo eficaz y dinámico para reunir a los Estados de tránsito afectados y los donantes internacionales. | UN | وأثبتت المبادرة أنّها آلية فعّالة ودينامية لالتقاء دول العبور المتضررة والجهات المانحة الدولية. |
Las expulsiones a través de Estados de tránsito que no pertenezcan a la Unión Europea suelen evitarse. | UN | ويتم عادة تجنب عمليات الإبعاد عن طريق دول العبور الواقعة خارج الاتحاد الأوروبي. |
En este último caso, esta cuestión está relacionada con la asistencia de los Estados de tránsito en la ejecución de una medida de alejamiento. | UN | وفي هذه الحالة، تتعلق المسألة بالمساعدة التي تقدمها دول العبور في تنفيذ إجراء الإبعاد. |
Se indicó que los Estados de tránsito tal vez requerirían medidas de prevención expresas por la complejidad del tráfico transnacional de bienes culturales. | UN | وذُكر أن دول العبور قد تحتاج إلى تدابير وقائية محددة، وذلك بسبب تعقد الاتجار بالممتلكات الثقافية عبر الحدود الوطنية. |
Fortalecimiento de la capacidad de aplicación coercitiva de la ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida | UN | تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة |
Fortalecimiento de la capacidad de aplicación coercitiva de la ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida | UN | تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة |
Fortalecimiento de la capacidad de aplicación coercitiva de la ley de los principales Estados de tránsito vecinos del Afganistán, sobre la base del principio de responsabilidad compartida | UN | تعزيز قدرات دول العبور الرئيسية المجاورة لأفغانستان على إنفاذ القانون، استنادا إلى مبدأ المسؤولية المشتركة |
Sería útil que el proyecto de artículos contuviera una disposición centrada específicamente en los Estados de tránsito. | UN | وسيكون من المجدي أن تتضمن مشاريع المواد حكما يتناول تحديدا دول العبور. |
Sin un formato normalizado para los certificados autenticados de usuario final, los gobiernos de los Estados de tránsito tienen pocas posibilidades de determinar su veracidad. | UN | وبدون وضع نموذج موحد لشهادات المستعمل النهائي الموثقة، لا يكون لدى الحكومات في دول المرور العابر وسائل تذكر للتحقق من صحتها. |
Todos somos Estados productores, todos somos Estados consumidores, todos somos Estados de tránsito. | UN | فنحن جميعا دول منتجة، ونحن جميعا دول مستهلكة، ونحن جميعا دول عبور. |
Sin embargo, en caso de que la persona expulsada al país de origen haya de pasar por uno o varios Estados de tránsito, Malasia se asegura de que esa persona tenga los billetes necesarios para pasar por esos Estados de tránsito. | UN | لكن إذا طُرد شخص إلى بلده الأصلي واقتضى ذلك مروره بدولة عبور، فإن ماليزيا تكفل لذلك الشخص تذكرة لمتابعة السفر عبر دولة العبور تلك. |