Cabe reiterar que la situación de los derechos humanos en Chipre mejoraría mucho si se encontrara una solución global para salir del estancamiento político. | UN | وينبغي التأكيد مجدداً على أن حالة حقوق الإنسان في الجزيرة ستستفيد فائدة كبيرة من إيجاد تسوية شاملة لهذا المأزق السياسي. |
Pese al estancamiento político actual, se ha creado la Comisión Electoral, que tiene un total de siete miembros que representan a las tres partes. | UN | وبالرغم من المأزق السياسي الراهن، فقد تم انشاء لجنة الانتخابات التي تشمل ما مجموعه سبعة أعضاء يمثلون اﻷطراف الثلاثة. |
A pesar del actual estancamiento político, me complace señalar que la MINUEE ha podido mantener la integridad de la Zona Temporal de Seguridad. | UN | وعلى الرغم من الجمود السياسي الحالي، يسرني أن ألاحظ أن البعثة قد تمكنت من الحفاظ على سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Se han movilizado varias delegaciones para observar elecciones de transición y mediar en situaciones de estancamiento político. | UN | وقد جرى تجميع الوفود لمراقبة الانتخابات الانتقالية والتوسط ﻹزالة حالات الجمود السياسي. |
En la declaración se formulaban recomendaciones encaminadas a resolver el estancamiento político y se hacía referencia a su participación en futuras reuniones consultivas. | UN | وقد عرض البيان توصيات من أجل حل الأزمة السياسية ومن أجل مشاركة المجموعات في الاجتماعات التشاورية في المستقبل. |
Expresando su profunda preocupación por el prolongado estancamiento político, que entraña riesgos considerables para la paz y el desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء الركود السياسي الذي طال أمده والذي يمثل مخاطر كبيرة بالنسبة للسلام والتنمية، |
San Vicente y las Granadinas saluda la solución constitucional del estancamiento político en el Pakistán. | UN | وسانت فنسنت وجزر غرينادين ترحب بالحل الدستوري للمأزق السياسي في باكستان. |
El prolongado estancamiento político en Haití compromete gravemente los efectos de los esfuerzos realizados. | UN | إن المأزق السياسي المتطاول في هايتي قد قلل بدرجة كبير من أثر الجهود التي بذلت حتى اﻵن. |
Expresando profunda preocupación por el prolongado estancamiento político, que socava el desarrollo y la consolidación de las instituciones democráticas en Haití, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء المأزق السياسي الذي طال أمده، والذي يقوﱢض إقامة وتوطيد مؤسسات ديمقراطية في هايتي، |
La búsqueda de soluciones duraderas para estos refugiados se ha visto obstaculizada por el estancamiento político en el Sahara Occidental. | UN | وقد عرقل المأزق السياسي في الصحراء الغربية إيجاد حلول دائمة لهؤلاء اللاجئين. |
La búsqueda de soluciones duraderas para estos refugiados se ha visto obstaculizada por el estancamiento político en el Sahara Occidental. | UN | وقد عرقل المأزق السياسي في الصحراء الغربية إيجاد حلول دائمة لهؤلاء اللاجئين. |
También expresó su preocupación ante el hecho de que si no se conjuraba el estancamiento político, podía producirse un deterioro en la situación del Sáhara Occidental. | UN | كما أعرب عن القلق من احتمال تدهور الحالة في الصحراء الغربية إذا لم يتم الخروج من المأزق السياسي المتواصل. |
Los miembros del Consejo siguen estando preocupados por el estancamiento político y electoral en Haití. | UN | ومازال القلــق يســاور أعضاء المجلس إزاء الجمود السياسي والطريق المسدود الذي وصلت إليه الانتخابات في هايتي. |
Sólo se podrán lograr avances si se supera el estancamiento político mediante una reconsideración de los criterios en las principales capitales del mundo. | UN | ولا يمكن إحراز التقدم إلا إذا تم كسر الجمود السياسي القائم عن طريق إعادة النظر في المواقف في العواصم الكبرى في العالم. |
Además, mientras más dure el estancamiento político, mayor será el riesgo de que se produzca un incidente con graves consecuencias. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فكلما طالت حالة الجمود السياسي ازداد خطر وقوع حادث يمكن أن تترتب عليه آثار وخيمة. |
Los agentes de la sociedad civil han venido cobrando conciencia de que el estancamiento político debe romperse mediante el diálogo. | UN | وكان هنالك وعي متزايد في أوساط العناصر الفعالة في المجتمع المدني بوجوب كسر الجمود السياسي عن طريق الحوار. |
Para concluir, la clave para resolver el estancamiento político de Somalia recae en los propios somalíes. | UN | في الختام، إن مفتاح حل الأزمة السياسية في الصومال يوجد بأيدي الصوماليين أنفسهم. |
Expresando también su profundo pesar por el hecho de que este estancamiento político no haya permitido transferir todavía las actividades de la MIPONUH a otras formas de asistencia internacional, | UN | وإذ يعرب كذلك عن شديد أسفه ﻷن هذا الركود السياسي لم يمكن بعد من تحويل أنشطة البعثة إلى أشكال أخرى من المساعدة الدولية، |
Esto se debió principalmente al estancamiento político creado por la declaración de independencia de Kosovo y la posterior negativa de las partes a entablar un diálogo directo. | UN | ويعزى ذلك أساسا للمأزق السياسي الذي تسبب فيه الإعلان عن استقلال كوسوفو ورفض الأطراف مباشرة حوار مباشر عقب ذلك. |
8. El Comité toma nota de la declaración de la delegación de que el estancamiento político actual en el Estado Parte obstaculiza la promulgación de legislación para la promoción y el pleno goce de los derechos económicos, sociales y culturales de la población de Trinidad y Tabago. | UN | 8- تحيط اللجنة علماً، بناءً على بيان الوفد، بأنّ تجمّد الوضع السياسي الحالي في الدولة الطرف يعوق سن تشريعات تتعلق بالنهوض بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعب ترينيداد وتوباغو وإعمالها إعمالاً تاماً. |
Aunque el país no ha vuelto a los niveles máximos de violencia registrados en 2006 y 2007, su estabilidad parece cada vez más frágil, marcada por la persistencia del estancamiento político y un entorno de seguridad inestable. | UN | ولئن لم يكن البلد قد ارتد إلى مستويات الذروة التي شهدها العنف في عامي 2006 و 2007، فإن استقراره يبدو هشا أكثر فأكثر، حيث يفسده جمود سياسي مستمر وبيئة أمنية متقلبة. |
Al cierre del período de que se informa, persistía un preocupante estancamiento político entre los principales partidos. | UN | فعند نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، ظل مأزق سياسي مثير للقلق قائماً بين الأحزاب الرئيسية. |
El Consejo apoya plenamente el llamamiento que el Secretario General dirigió a las autoridades y a los dirigentes políticos de Haití para que resolvieran el estancamiento político en que se encuentra el país para que éste pudiera avanzar y observa con satisfacción las gestiones realizadas en ese sentido. | UN | ويؤيد تماما النداء الذي وجهه اﻷمين العام إلى السلطات والزعماء السياسييــن في هايتي ﻹخراج هايتــي من مأزقها السياسي لكي تتمكن من السير قُدما، ويرحب بالجهود المضطلع بها حاليا لتحقيق هذه الغاية. |
1. La persistente fragilidad del proceso de paz en Nepal ha quedado demostrada por un año que se caracterizó por el estancamiento político. | UN | 1- استمرت هشاشة عملية السلام في نيبال على مدى عام اتسم بالجمود السياسي. |
5. Expresa su profunda preocupación por el estancamiento político prolongado que plantea considerables riesgos a la democracia, al desarrollo económico y social y al respeto de los derechos humanos, y en este sentido pide con urgencia a las autoridades y dirigentes políticos que prosigan en sus esfuerzos por resolver la crisis de manera que la designación de un Primer Ministro pueda ser ratificada por el Parlamento sin más demora; | UN | ٥ - تعرب عن قلقها العميق إزاء استمرار تجمد الموقف السياسي مما يشكل تهديدات كبيرة للديمقراطية والتنمية الاقتصادية والاجتماعية واحترام حقوق اﻹنسان، وتحث في هذا الصدد، السلطات والقادة السياسيين على مواصلة ما يبذلونه من جهود لحل اﻷزمة بما يتيح تصديق البرلمان على تعيين رئيس للوزراء دون مزيد من التأخير؛ |
Exhorto a la comunidad internacional a que los ayude a salir del estancamiento político, que ha hecho que se haya ido perpetuando cínicamente esta situación de odio, aislamiento y abusos. | UN | وأناشد المجتمع الدولي كسر حالة الجمود السياسية التي تديم بصورة خبيثة هذه الكراهية والعزلة وإساءة المعاملة. |
En este sentido, el estancamiento político en que se encontraba Côte d ' Ivoire fue el principal tema de las conversaciones que mantuvo el Presidente Gbagbo con Blaise Compaoré, Presidente de Burkina Faso, en Bobo-Dioulasso el 26 de noviembre y con Amadou Toumani Touré, Presidente de Malí, en Bamako el 28 de noviembre. | UN | وفي هذا الصدد، كان تأزم الوضع السياسي في كوت ديفوار محورا للمناقشات التي جرت إبان الاجتماعين اللذين عقدهما الرئيــس غباغبــو مــع رئيــس بوركينــا فاســـو، بليــز كومباوري، في بوبو - ديولاسو، في 26 تشرين الثاني/نوفمبر، ورئيس مالي، أمادو توماني توري، في باماكو، في 28 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Esas reuniones, si se complementan con medidas concretas de colaboración, podrían señalar el comienzo de un proceso encaminado a superar el estancamiento político. | UN | 5 - ومن شأن هذه الاجتماعات، متبوعة بإجراءات تعاونية محددة، أن تكون بداية لعملية تهدف إلى تجاوز الطريق السياسي المسدود. |