Todas estas violaciones de los derechos humanos obstaculizan el proceso de democratización en la región. | UN | وكل هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان تعوق عملية التحول الديمقراطي داخل منطقتنا. |
La rendición de cuentas por estas violaciones de los derechos humanos sigue pendiente. | UN | 52 - وما زالت المساءلة عن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان معلقة. |
Todas estas violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario se cometen con total impunidad. | UN | وقد ارتكبت جميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في غمار جو من الإفلات التام من العقاب. |
También se exacerba la pobreza y se institucionaliza la impunidad de los autores de estas violaciones de los derechos humanos. | UN | كما أن ذلك يفاقم الفقر ويضفي الصبغة المؤسسية على الإفلات من العقاب من جانب أولئك المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان هذه. |
Las Naciones Unidas no pueden permitir que se cometan en forma sostenida estas violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | ولا يمكن للأمم المتحدة أن تسمح لهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي بأن تستمر بدون فتور. |
Al no haber recibido respuesta a la inmensa mayoría de sus comunicaciones a las autoridades, el Relator Especial no tiene pruebas que demuestren un compromiso por parte del Gobierno, de intervenir ante estas violaciones de los derechos humanos. | UN | ومع عدم ورود رد من السلطات على معظم رسائله، التي وجهها إليها، لم تتوفر للمقرر الخاص أدلة تذكر عن التزام الحكومة بالاستجابة إلى انتهاكات حقوق الإنسان تلك. |
Hay que acabar con estas violaciones de los derechos humanos. | UN | يجب على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان أن تتوقف. |
También se tiene noticia de que algunos gobiernos de países en los que los musulmanes son minoría no han adoptado una posición firme contra estas violaciones de los derechos humanos con el pretexto de no herir la sensibilidad cultural de la población minoritaria. | UN | وفي الوقت ذاته، يُذكر أن بعض حكومات البلدان التي توجد فيها أقلية مسلمة لا تتخذ موقفا حازما من هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان بحجة عدم رغبتها في إثارة حساسيات ثقافية في أوساط هذه الأقلية. |
Los Estados tienen la responsabilidad de cumplir con su obligación jurídica de enjuiciar a los culpables de estas violaciones de los derechos humanos y del derecho internacional, y de respetar el derecho de las víctimas a la justicia. | UN | والدول مسؤولة عن الوفاء بالتزاماتها القانونية بمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الدولي، فضلاً عن احترام حق الضحايا في إحقاق العدالة. |
El mandato de la Misión, centrado en las necesidades de las víctimas y los sobrevivientes, es una repuesta a estas violaciones de los derechos humanos. | UN | وما ولاية البعثة، التي تركز على حاجات الضحايا والباقين على قيد الحياة، إلا رداً واحداً على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان. |
Todas estas violaciones de los derechos humanos son el resultado directo de los actos de Turquía en Chipre desde la invasión turca de 1974 y la ocupación militar de un tercio del territorio de la República de Chipre. | UN | وجميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان هي نتيجة مباشرة للأعمال التي قامت بها تركيا في قبرص منذ الغزو التركي في عام 1974 واحتلالها العسكري لثلث أراضي جمهورية قبرص. |
Todas estas violaciones de los derechos humanos son resultado directo de las actividades de Turquía en Chipre desde la invasión turca de 1974 y la ocupación militar de un tercio del territorio de la República de Chipre. | UN | وجميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان هي نتيجة مباشرة للأفعال التي ارتكبتها تركيا في قبرص منذ الغزو التركي في عام 1974 والاحتلال العسكري لثلث أراضي جمهورية قبرص. |
Los Estados Miembros, tanto los países desarrollados como los países en desarrollo, deben adoptar medidas para poner fin a estas violaciones de los derechos humanos y promover la integración en la sociedad de las personas con discapacidad. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء، المتقدم منها والنامي، اتخاذ التدابير الكفيلة بالقضاء على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان وبتعزيز إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع. |
Todas estas violaciones de los derechos humanos son el resultado directo de las actividades de Turquía en Chipre desde la invasión turca de 1974 y la ocupación militar de un tercio del territorio de la República de Chipre. | UN | وجميع هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان هي نتيجة مباشرة للإجراءات التي اتخذتها تركيا في قبرص منذ الغزو التركي في عام 1974 واحتلالها العسكري لثلث أراضي جمهورية قبرص. |
estas violaciones de los derechos humanos no quedarán impunes en virtud del derecho sirio, al que corresponde la soberanía a este respecto, y el Gobierno de la República Árabe Siria ejercerá la mayor resolución a la hora de cumplir con su obligación jurídica y constitucional de defender a su pueblo frente a este terrorismo oscurantista. | UN | إن هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان لن تمر دون مساءلة بموجب القانون السوري صاحب السيادة في هذا الشأن، وستجعل الحكومة السورية أكثر تصميماً على ممارسة واجبها القانوني والدستوري في حماية شعبها من هذا الإرهاب الظلامي. |
16. Condena firmemente los actos de violencia contra la mujer cometidos en situaciones de conflicto armado, como el asesinato, la violación, incluida la violación sistemática, la esclavitud sexual y el embarazo forzado, y pide que se tomen medidas eficaces contra estas violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario; | UN | 16- تدين بقوة العنف ضد المرأة في حالات الصراع المسلح، كالقتل ، والاغتصاب، بما فيه الاغتصاب المنظم، والاستعباد الجنسي، والحمل القسري، وتدعو إلى الرد رداً فعالاً على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي؛ |
18. Condena firmemente los actos de violencia contra la mujer y la niña cometidos en situaciones de conflicto armado, como el asesinato, la violación, incluida la violación a gran escala y sistemática, la esclavitud sexual y el embarazo forzado, y pide que se tomen medidas eficaces contra estas violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario; | UN | 18- تدين بقوة العنف ضد النساء والبنات في حالات الصراع المسلح، كالقتل، والاغتصاب، بما فيه الاغتصاب المنظم على نطاق واسع، والاستعباد الجنسي، والحمل القسري، وتدعو إلى الرد رداً فعالاً على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي؛ |
18. Condena firmemente los actos de violencia contra la mujer y la niña cometidos en situaciones de conflicto armado, como el asesinato, la violación, incluida la violación a gran escala y sistemática, la esclavitud sexual y el embarazo forzado, y pide que se tomen medidas eficaces contra estas violaciones de los derechos humanos y el derecho internacional humanitario; | UN | 18- تدين بقوة العنف ضد النساء والبنات في حالات الصراع المسلح، كالقتل، والاغتصاب، بما فيه الاغتصاب المنظم على نطاق واسع، والاستعباد الجنسي، والحمل القسري، وتدعو إلى الرد رداً فعالاً على هذه الانتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي؛ |
estas violaciones de los derechos humanos tienen su origen en la vulneración del derecho a la libre determinación del pueblo del Sáhara Occidental, como confirmó la Oficina del Alto Comisionado en el pasado. | UN | وأضاف أن انتهاكات حقوق الإنسان هذه ترتبت عن عدم تنفيذ حق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير، حسبما أكدت مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في الماضي. |
Según el Gobierno, una de las medidas más importantes por adoptar es la protección de las personas de la región que están amenazadas; por consiguiente, el Grupo de Trabajo propondrá medidas que deberán adoptar los funcionarios federales y estatales para combatir estas violaciones de los derechos humanos. | UN | واستناداً إلى الحكومة، فإن واحداً من أهم التدابير الواجب اتخاذها هي حماية الأشخاص الذين يواجِهون تهديدات في المنطقة. وتبعاً لذلك سوف يقترح الفريق العامل التدابير الواجب أن يتخذها المسؤولون الاتحاديون وعلى صعيد الولايات بغية مكافحة انتهاكات حقوق الإنسان هذه. |
En la resolución 2002/52, la Comisión condenó la violencia contra la mujer cometida en situaciones de conflicto armado, como el asesinato, la violación, la esclavitud sexual y el embarazo forzado, y pidió una reacción efectiva a estas violaciones de los derechos humanos internacionales y del derecho humanitario. | UN | وأدانت اللجنة في القرار 2002/52 العنف الموجه ضد المرأة في حالات النـزاع المسلح مثل القتل والاغتصاب والاستعباد الجنسي والحمل القسري ودعت إلى التصدي بفعالية لهذه الانتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي. |
No debería olvidarse que un gran número de agentes del Gobierno -- centenares, cuando no millares -- que iniciaron, apoyaron o toleraron estas violaciones de los derechos humanos siguen trabajando en los órganos administrativos del Estado, en especial en las fuerzas de seguridad. | UN | وينبغي ألا يغرب عن البال أن عدداً كبيراً - يبلغ المئات إن لم يكن يبلغ الآلاف - من الموظفين الحكوميين الذين استهلوا انتهاكات حقوق الإنسان تلك أو دعموها أو تسامحوا بشأنها يواصل العمل في الهيئات الإدارية للدولة، بما فيها قوات الأمن. |