Sin embargo, este derecho constitucional a asistencia letrada no garantiza siempre una defensa adecuada o eficaz. | UN | غير أن هذا الحق الدستوري في الاستعانة بمحام لا يضمن في جميع الحالات الدفاع الملائم أو الفعال. |
En base a este derecho constitucional, la enmienda de la Constitución completó el párrafo 1 del artículo 142, en virtud del cual los tribunales también examinan la legalidad de las decisiones adoptadas por los órganos de la administración pública y de las decisiones, medidas u otras intervenciones de los órganos de la autoridad pública, si así lo estipula la ley. | UN | وبناء على هذا الحق الدستوري استكمل التعديل الذي ادخل على الدستور الفقرة 1 من المادة 142 منه التي تقوم المحاكم أيضا بموجبها بمراجعة شرعية القرارات الصادرة عن هيئات الإدارة العامة وشرعية القرارات أو التدابير أو غيرها من المداخلات المتخذة من قبل الهيئات التي تمارس سلطة عامة, إذا نص القانون على ذلك. |
El artículo 21 de la Constitución dispone que la vida de la persona está protegida por la ley y ello se ha concretado en la promulgación de una serie de leyes y reglamentos que permiten garantizar este derecho constitucional básico. | UN | وتضمن المادة 21 من الدستور الألباني حماية القانون لحياة الفرد. وقد روعي هذا الشرط الدستوري الأساسي عند إصدار سلسلة من القوانين واللوائح التي تتيح ضمان هذا الحق الدستوري الأساسي. |
este derecho constitucional está reforzado por la Ley de relaciones laborales y conflictos del trabajo, que garantiza también a todo trabajador el derecho a afiliarse al sindicato de su elección y a participar activamente en sus actividades. | UN | ويدعم هذا الحق الدستوري قانون علاقات العمل والمنازعات العمالية الذي يضمن أيضاً لكل عامل الحق في أن ينضم كعضو إلى نقابة عمالية يختارها ويشارك فيها مشاركة نشيطة. |
92. No obstante, las dificultades residen en el ejercicio efectivo de este derecho constitucional. | UN | 92- ومع ذلك، تكمن التحديات والمعوقات في إنفاذ هذا الحق الدستوري. |
este derecho constitucional resulta evidente cuando se observa que pagodas, iglesias, mezquitas y templos hindúes se encuentran lado a lado en todo el país, lo que testimonia de la armonía y la tolerancia religiosas. | UN | ويتجلى هذا الحق الدستوري في وجود المعابد والكنائس والمساجد والهياكل الهندوسية جنبا إلى جنب في جميع أنحاء البلد، بما يشهد على الوئام والتسامح الدينيين. |
este derecho constitucional está regulado por la Ley No.1 de organizaciones e instituciones no gubernamentales, de 2001, y se subraya en el artículo 8 de la Ley de los derechos del niño, que atorga a todos los niños el derecho a formar asociaciones y clubes en los que puedan desarrollar sus actividades sociales y culturales, en función de su edad y madurez. | UN | وينظم هذا الحق الدستوري القانون رقم ١ لعام ٢٠٠١ بشأن الجمعيات والمؤسسات الأهلية. وأكد على ذلك قانون حقوق الطفل في المادة ٨ التي منحت كل طفل الحق في تكوين الجمعيات والنوادي التي يمارس من خلالها نشاطاته الاجتماعية والثقافية بما يتناسب وسنه ودرجة نضجه على سبيل المثال. |
82. este derecho constitucional viene acompañado de un sistema declarativo muy flexible en materia de creación de asociaciones, lo que ha favorecido la aparición de numerosas ONG sumamente activas, sobre todo en el sector de los derechos humanos. | UN | 82- ويصاحب هذا الحق الدستوري نظام مرن جداً للإعلان عن إنشاء جمعية، وهو ما شجع نشأة العديد من المنظمات غير الحكومية الناشطة جداً في مجال حقوق الإنسان على وجه الخصوص. |
138. De acuerdo a la ley electoral, los ciudadanos uruguayos que residen en el exterior deben trasladarse al territorio nacional para poder ejercer su derecho al voto, sin que la residencia en el exterior signifique la pérdida de este derecho constitucional. | UN | 138- وفقاً لقانون الانتخابات، يجب على مواطني أوروغواي المقيمين في الخارج الانتقال إلى أراضي البلاد لممارسة حقهم في التصويت، دون أن يستلزم ذلك أن الإقامة في الخارج تعني فقدان هذا الحق الدستوري. |
350. Tras la promulgación de la Constitución de 1971, el órgano legislativo de Egipto modificó el artículo 40 del Código de Enjuiciamiento Penal a fin de incorporar este derecho constitucional así: Nadie podrá ser detenido o preso salvo por orden de las autoridades que tengan competencia legal al respecto; toda persona detenida o presa debe ser tratada de modo que se respete su dignidad humana y no sufra daños físicos o mentales. | UN | 351- وعقب صدور الدستور المصري عام 1971، قام المشرع بتعديل المادة 40 من قانون الإجراءات الجنائية بأن ضمَّنها هذا الحق الدستوري ونص على أنه لايجوز القبض على أي إنسان أو حبسه إلا بأمر من السلطات المختصة بذلك قانونا كما تجب معاملته بما يحفظ عليه كرامة الانسان ولايجوز إيذاؤه بدنيا أو معنويا0 |
Para garantizar el ejercicio de este derecho constitucional sin discriminación, la edad mínima para votar se rebajó a los 18 años, para dar oportunidad a los jóvenes de participar en el proceso electoral, y Su Majestad el Rey anunció, el 10 de octubre de 2008, en la apertura del período de sesiones parlamentario, la reducción de la edad requerida para presentarse como candidato de los 23 a los 21 años. | UN | ولضمان ممارسة هذا الحق الدستوري دون تمييز، تم خفض سن التصويت إلى 18 سنة لفتح المجال أمام الشباب للانخراط في العملية الانتخابية كما أعلن صاحب الجلالة يوم 10 تشرين الأول/أكتوبر 2008 بمناسبة افتتاح السنة التشريعية عن خفض سن الترشح من 23 إلى 21 سنة. |
La Ley Nº 456/2005 sobre la administración y utilización de las tierras rurales refuerza este derecho constitucional al disponer que las mujeres rurales que deseen dedicarse a la agricultura tendrán derecho a obtener y utilizar tierras rurales. | UN | وإعلان جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية رقم 456/2005 بشأن إدارة الأراضي واستخدامها في المناطق الريفية يؤكد على هذا الحق الدستوري حين ينصّ على أنه يحق للمرأة الريفية التي تود العمل في الزراعة الحصول على الأراضي واستخدامها في المناطق الريفية. |