Sin embargo, otras delegaciones estimaron que el sistema actual estaba anticuado y que debía sustituirse por un sistema equitativo y previsible. | UN | غير أن وفودا أخرى رأت أن النــظام الحالي نظام فــات أوانه وينبغي تغييره بحيث يصبح نظاما عادلا يمكن التنبؤ به. |
Sin embargo, los miembros de la Comisión estimaron que se debía refinar su formato y contenido. | UN | غير أن أعضاء اللجنة رأوا أن شكلها ومضمونها بحاجة إلى مزيد من التطوير. |
18. Varias delegaciones estimaron que eran precisos esfuerzos integrados por parte de los diversos componentes del sistema de las Naciones Unidas, en que cuando fuera apropiado, participaran las organizaciones regionales, para detectar en una etapa temprana las situaciones que pudieran originar conflictos y tomar las medidas necesarias para prevenirlos. | UN | وصرحت وفود أخرى عن رأي مفاده أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تظل قائمة بينما تجري المفاوضات والى أن تحل المشكلة. |
Algunos miembros también estimaron que sería conveniente celebrar un debate abierto sobre esas cuestiones. | UN | وأعرب بعض اﻷعضاء أيضا عن اعتقادهم بأن من المستصوب إجراء حوار علني بشأن هذه المواضيع. |
estimaron que las Naciones Unidas tenían un importante papel que desempeñar en ese sentido. | UN | وهم يرون أن لﻷمم المتحدة دورا رئيسيا في هذا اﻷمر. |
estimaron que el intercambio había sido útil y estuvieron dispuestos a continuar las deliberaciones. | UN | ورأوا أن تبادل اﻵراء مفيد وأبدوا رغبتهم في مواصلة هذه المناقشات. |
Los participantes no dudaron en señalar la utilidad del concepto de modelo y estimaron que tal vez funcionara mejor si se diseñara como una opción de " libre elección " , lo que le daría aún más flexibilidad. | UN | فقد سارع المشاركون إلى التنويه بجدوى فكرة المخطط وأعربوا عن شعورهم بأن المخطط قد يصبح أفضل لو تمّ تصميمه كخيار قائم على " الانتقاء والمزج " ، مما سيضفي عليه المزيد من المرونة. |
Otras, sin embargo, estimaron que la definición propuesta era demasiado amplia. | UN | غير أن وفودا أخرى رأت أن التعريف المقترح واسع أكثر من اللازم. |
Por consiguiente, estimaron que su descripción debería haber sido más detallada. | UN | وعليه، رأت أن سرد البرنامج كان ينبغي أن يأتي أكثر تفصيلا. |
No obstante, algunas delegaciones estimaron que en esa labor debía procederse con prudencia, esperando el establecimiento de la Comisión del Desarrollo Sostenible y la consiguiente asignación de tareas; | UN | غير أن بعض الوفود رأت أن هذه اﻷعمال ينبغــي أن تسيــر علــى نحو حذر بانتظار إنشاء اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة وأي توزع للمهام قد ينشأ عن ذلك؛ |
Otros miembros, sin embargo, estimaron que ese párrafo no contenía ninguna referencia, ni siquiera implícita, a los actos unilaterales. | UN | بيد أن أعضاء آخرين رأوا أن هذه الفقرة لا تحتوي على أي إشارة، ولو ضمنية، إلى اﻷفعال الانفرادية. |
Los consultores expertos del Grupo estimaron que Enka habría incurrido en 89.592 meses/hombre de costos de mano de obra para terminar el Proyecto, por lo que ha infravalorado en un 40% aproximadamente la totalidad de sus costos de mano de obra y costos conexos. | UN | وقدر الخبراء الاستشاريون ما كانت ستتكبده الشركة من تكاليف عمل ﻹنجاز المشروع ﺑ٢٩٥ ٩٨ شهر عمل ومن ثم رأوا أن الشركة قدرت مجموع اﻷيدي العاملة وما يتصل بها من تكاليف بأقل من الحقيقية بنحو ٠٤ في المائة. |
Los consultores expertos del Grupo estimaron que Enka habría incurrido en 89.592 meses/hombre de costos de mano de obra para terminar el Proyecto, por lo que ha infravalorado en un 40% aproximadamente la totalidad de sus costos de mano de obra y costos conexos. | UN | وقدر الخبراء الاستشاريون ما كانت ستتكبده الشركة من تكاليف عمل ﻹنجاز المشروع ﺑ٢٩٥ ٩٨ شهر عمل ومن ثم رأوا أن الشركة قدرت مجموع اﻷيدي العاملة وما يتصل بها من تكاليف بأقل من الحقيقية بنحو ٠٤ في المائة. |
Otras estimaron que la nota debía abordar más cabalmente las cuestiones del desarme, la delincuencia organizada, el tráfico ilícito de armas y drogas, las minas terrestres y el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أن المذكرة ينبغي أن تتناول على نحو أوفى مسائل نزع السلاح، والجريمة المنظمة، والاتجار غير المشروع باﻷسلحة والمخدرات، واﻷلغام البرية واﻹرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
Varias delegaciones estimaron que esos recursos eran patrimonio común de la humanidad y que, por tanto, debía aplicarse ese régimen. | UN | وأعربت عدة وفود عن رأي مفاده أن تلك الموارد هي تراث مشترك للبشرية ولذا ينبغي أن ينطبق النظام الذي يحكم هذا المبدأ. |
Los encuestados apoyaron mayoritariamente su presencia, y dos tercios estimaron que había tenido un efecto positivo; | UN | وقد أيد غالبية المشاركين في الدراسة وجود المفوضية في حين أعرب ثلثان عن اعتقادهم بأن لها أثرا إيجابيا؛ |
No obstante, estimaron que una institución de esta importancia debía estar precedida por la puesta en marcha de grupos de amistad entre los diferentes parlamentos y la creación de una asociación de parlamentarios del África central. | UN | ومع ذلك فإنهم يرون أن إنشاء مثل هذه المؤسسة المهمة لا بد من أن يسبقه تشكيل جماعات للصداقة بين مختلف برلماناتنا وإقامة اتحاد لبرلمانات وسط أفريقيا. |
En relación con esto, algunos donantes dijeron que les habría gustado que se hubieran alcanzado realmente los objetivos acordados en materia de ayuda. estimaron que estaba justificado hacer las revisiones adecuadas, lo que significaba revisiones al alza. | UN | وفي هذا الصدد، قال بعض المانحين أنهم كانوا يودون أن يروا بلوغا حقيقيا ﻷهداف المعونة المتفق عليها، ورأوا أن ثمة ما يبرر إجراء تعديلات مناسبة، بمعنى تعديلات بالزيادة. |
La mayoría de los entrevistados estimaron que la capacidad irrestricta del personal de investigación para trasladarse a otras funciones dentro de una organización era una cuestión problemática, ya que podía afectar a su objetividad e imparcialidad en el desempeño de su función de investigación interna. | UN | وأعرب معظم الذين جرت لقاءات معهم عن شعورهم بأن عدم وجود قيود على قدرة موظفي التحقيق على الانتقال إلى وظائف أخرى داخل المنظمة يثير المشاكل، حيث إنه قد يؤثر على موضوعيتهم وحيادهم في الاضطلاع بمسؤوليتهم في التحقيقات الداخلية. |
Algunos miembros recordaron los prometedores resultados de los planes de pago plurianuales y estimaron que cabía examinar el asunto ulteriormente. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى النتائج الواعدة التي أسفرت عنها خطط التسديد المتعددة السنوات، وارتأوا أن بالوسع مواصلة استعراض هذا الموضوع. |
estimaron que debería darse un nuevo paso adelante decidido, reconociendo de forma realista a la OLP como interlocutor válido. | UN | ورأوا أنه ينبغي اتخاذ خطوة قوية أخرى الى اﻷمام بالاعتراف بصورة واقعية بمنظمة التحرير الفلسطينية كمحاور شرعي. |
Los representantes del Japón, Suiza y el Reino Unido estimaron que había que contrapesar cuidadosamente los costos y las ventajas de esa mayor publicación. | UN | وأعرب ممثلو اليابان وسويسرا والمملكة المتحدة عن رأي مفاده أنه ينبغي الموازنة بعناية بين تكاليف وفوائد زيادة الكشف. |
No obstante, algunas delegaciones estimaron que era necesario reducir al mínimo los gastos administrativos, habida cuenta de los escasos recursos de que en general se disponía. | UN | بيد أن بعض الوفود رأت أنه ينبغي اﻹبقاء على التكاليف الادارية عند الحد اﻷدنى نظرا لمحدودية الموارد بوجه عام. |
estimaron que la experiencia -primera de su género- constituyó un verdadero éxito. | UN | وقال إن المشاركين اعتبروا أن هذه التجربة - وهي اﻷولى من نوعها - قد شكلت نجاحا حقيقيا. |
Observa también que los autores estimaron que una solicitud de revisión judicial de esa decisión por el Tribunal Federal sería desestimada después de la denegación de la revisión judicial de la segunda evaluación previa del riesgo de retorno, de 26 de mayo de 2008. | UN | ولاحظت أيضاً أن صاحبي البلاغ كانا يظنان أن طلب إجراء المحكمة الاتحادية مراجعة قضائية لهذا القـرار سيُرفض بعد أن رفضت المراجعة القضائية للتقييم الثاني في 26 أيار/ مايو 2008. |
Algunas delegaciones destacaron la necesidad de evitar que las actividades de este programa se dupliquen en los programas de trabajo de otras organizaciones de las Naciones Unidas y estimaron que el programa se debería centrar en las actividades en que tiene ventajas comparativas. | UN | وأكدت بعض الوفود ضرورة تفادي الازدواج بين هذا البرنامج وبرامج عمل منظمات اﻷمم المتحدة اﻷخرى، ورأت أنه ينبغي للبرنامج أن يركز على اﻷنشطة التي يحظى فيها بميزة نسبية. |
En consecuencia, esas delegaciones estimaron que el tema de la órbita geoestacionaria debía seguir figurando en el programa de la Subcomisión con miras a ulteriores debates, a fin de continuar analizando sus características científicas y técnicas. | UN | ومن ثم، رأت تلك الوفود أن يظل البند المتعلق بالمدار الثابت بالنسبة للأرض مدرجا في جدول أعمال اللجنة الفرعية لإجراء مزيد من النقاش بشأنه، بغية المضي في تحليل خواصه العلمية والتقنية. |