ويكيبيديا

    "estimulando" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • وحفز
        
    • طريق حفز
        
    • وتحفيز
        
    • عن طريق تشجيع
        
    • خلال تشجيع
        
    • بتحفيز
        
    • يحفز
        
    • وبحفز
        
    • وبالحفز على
        
    • في حفز
        
    • عن طريق تحفيز
        
    • خلال تحفيز
        
    • بحفز
        
    • وتحفز
        
    • خلال الحث
        
    Así pues, estos países deben continuar desarrollando la capacidad empresarial, estimulando las inversiones y desarrollando sus exportaciones. UN وبناء على ذلك، فإن على هذه البلدان أن تواصل تشجيع مباشرة اﻷعمال الحرة وحفز الاستثمارات والعمل على تنمية صادراتها.
    El meollo del asunto estriba en ayudar a esos países a ayudarse a sí mismos, estimulando su capacidad de autosuficiencia, en lugar de perpetuar su dependencia. UN فجوهر المسألة يكمن في مساعدة تلك البلدان على مساعدة أنفسها عن طريق حفز قدرتها على الاعتماد على الذات بدلا من إدامة التبعية.
    Las tasas de interés de los mercados están cayendo, permitiendo la aceleración de los préstamos bancarios y estimulando las inversiones. UN إن الانخفاض المستمر الذي تشهده الأسواق في أسعار الفائدة يساعد على تسريع أنشطة القروض المصرفية وتحفيز الاستثمارات.
    El Estado brinda protección a la maternidad, la niñez y la juventud estimulando el establecimiento de las instituciones necesarias. UN وتحمي الدولة الأمومة والأطفال والشباب عن طريق تشجيع إنشاء المؤسسات اللازمة`.
    El mejoramiento de las corrientes de información serviría para acelerar la creación de canales de comercialización más directos, en particular estimulando las actividades empresariales destinadas a aprovechar las nuevas oportunidades comerciales. UN ومن شأن تحسين تدفق المعلومات أن يعجِّل في التقدم في اتجاه تطوير قنوات تسويق مباشر، بما في ذلك من خلال تشجيع جهود تنظيم المشاريع القائمة على روح المبادرة من أجل الاستفادة من الفرص التجارية الجديدة.
    Una de nuestras prioridades financieras es facilitar la financiación de las inversiones productivas, en especial estimulando la creación de pequeñas y medianas empresas. UN وإحدى أولوياتنا المالية هي تسهيل تمويل الاستثمار المنتج، ولا سيما بتحفيز إقامة مشاريع عمل صغيرة ومتوسطة الحجم.
    La falta de instrumentos jurídicos capaces de controlar las transacciones de estas armas está estimulando la creación de verdaderos mercados de armas, sobre todo en África. UN وعدم وجود صكوك قانونية دولية قادرة على ضبط عمليات نقل هذه الأسلحة يحفز إقامة أسواق فعلية للأسلحة، وقبل كل شيء في أفريقيا.
    Esto podría promoverse preparando estudios independientes, estimulando la investigación académica sobre estas cuestiones con instituciones de los países en desarrollo y celebrando seminarios y cursos prácticos en los ámbitos regional e interregional. UN ويمكن تعزيز ذلك بإعداد دراسات مستقلة، وبحفز المؤسسات في البلدان النامية على إجراء بحوث أكاديمية في هذه المجالات، وبعقد حلقات دراسية وحلقات عمل على المستويين اﻹقليمي واﻷقاليمي.
    i) Promover directamente las contribuciones de los voluntarios al desarrollo, ayudando a definir mejor y dar a conocer los papeles de los voluntarios en el desarrollo; contratando y enviando sobre el terreno a Voluntarios de las Naciones Unidas; y estimulando el establecimiento de planes locales de voluntarios y jóvenes; UN `1 ' التعزيز المباشر للتبرعات المقدمة لأجل التنمية، بالمساعدة على التوصل إلى تحديد أفضل للأدوار التي يضطلع بها المتطوعون في التنمية، والتعريف بهذه الأدوار؛ وتوظيف متطوعين بالأمم المتحدة وإيفادهم إلى الميدان؛ وبالحفز على إنشاء برامج محلية للمتطوعين والشباب؛
    Se debe seguir estimulando el crecimiento económico, y mejorar el bienestar de los ciudadanos. UN وينبغي الاستمرار في حفز النمو الاقتصادي، وكذلك مواصلة تحسين رفاهية مواطنيها.
    A través del intercambio de los bienes intermedios y de capital, el Banco ha ayudado a luchar contra la pobreza en los países miembros estimulando el crecimiento económico y diversificando la producción. UN فمن خلال تبادل السلع الوسيطة والإنتاجية التي تمس الحاجة إليها، أسهم البنك الإسلامي للتنمية في التصدي للفقر في البلدان الأعضاء عن طريق تحفيز النمو الاقتصادي وتنويع الإنتاج.
    1. Reducir la pobreza estimulando y alentando a la población rural para lograr el desarrollo; UN 1 - الحد من الفقر من خلال تحفيز وحث سكان المناطق الريفية على تحقيق التنمية؛
    Se seguirá estimulando la comercialización mediante un aumento de los servicios que el sector público encarga por contrata; UN وحفز المزيد من الترويج التجاري عن طريق زيادة استعانة خدمات القطاع العام بمصادر خارجية؛
    Esas empresas pueden contribuir al disfrute de los derechos humanos, por ejemplo, realizando inversiones, creando puestos de trabajo, ofreciendo condiciones de trabajo justas y estimulando el crecimiento económico y el desarrollo de la comunidad. UN فبإمكانها المساهمة في تأمين التمتع بحقوق الإنسان بوسائل منها الاستثمار وإيجاد فرص العمل وتهيئة ظروف عمل عادلة ومنصفة وحفز النمو الاقتصادي وتنمية المجتمعات المحلية.
    Por ello se insistía en aumentar la competitividad internacional de la industria manufacturera estimulando al sector privado y promoviendo la inversión y la tecnología extranjeras. UN وهكذا أوليت عناية رئيسية لتعزيز قدرة الصناعة التحويلية على المنافسة الدولية عن طريق حفز القطاع الخاص وترويج الاستثمار اﻷجنبي والتكنولوجيا.
    El objetivo prioritario de los programas de la organización es apoyar a los jóvenes, identificando y estimulando el desarrollo de sus posibilidades y alentando sus actividades creativas y las investigaciones. UN وتتمثل أولوية برامج هذه المنظمة في دعم الشباب عن طريق تحديد وتحفيز تنمية قدرات الشباب، وتشجيع جهودهم البنَّاءة وبحوثهم.
    El refuerzo de la capacidad de las comunidades locales en lo tocante a la identificación de sus problemas y la búsqueda de soluciones, así como a la elaboración de planes para su aplicación, estimulando a la sociedad civil a contribuir a los esfuerzos educativos. UN رفع قدرة المجتمعات المحلية على تحديد مشكلاتها ووضع الحلول والخطط لها عن طريق تشجيع مشاركة المجتمع في التعليم؛
    Esos programas, estimulando la participación tanto de mujeres como de hombres, pueden contribuir a modificar actitudes con respecto a la asistencia a otras personas y a la distribución más pareja de la responsabilidad por el trabajo no remunerado de ese tipo. UN ومن خلال تشجيع مشاركة النساء والرجال فإن مثل هذه البرامج يمكن أن تسهم في تغييرات في المواقف إزاء تقديم الرعاية وتحسين التقاسم المتكافئ للمسؤوليات عن أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر.
    Aquí deberá representar un papel proactivo el Estado, estimulando las sinergias entre las políticas macroeconómicas y las políticas industriales y sociales. UN وينبغي تحقيق ذلك بأن تبادر الدولة بتحفيز أوجه التآزر بين سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الصناعية والاجتماعية.
    Eso es solo una pequeña corriente eléctrica estimulando las corrientes nerviosas. Open Subtitles هذا مجرد تيار كهربائي ضعيف يحفز النهايات العصبية
    25. La finalidad del etiquetado ecológico es promover el consumo y la producción de productos inocuos para el medio facilitando a los consumidores información sobre las repercusiones ambientales y estimulando a las fuerzas del mercado. UN ٥٢- يتمثل الغرض من وضع العلامات الايكولوجية في تشجيع استهلاك وانتاج منتجات أكثر مؤاتاة للبيئة بموافاة المستهلكين بمعلومات عن اﻵثار البيئية وبحفز قوى السوق. ٦٢- وقد أثير أمر عدد من دواعي القلق)٩١(.
    a) Promover directamente las contribuciones de los voluntarios al desarrollo, ayudando a definir mejor y dar a conocer los papeles de los voluntarios en el desarrollo; contratando y enviando sobre el terreno a Voluntarios de las Naciones Unidas; y estimulando el establecimiento de planes locales de voluntarios y jóvenes; UN (أ) التعزيز المباشر للتبرعات المقدمة لأجل التنمية، بالمساعدة على التوصل إلى تحديد أفضل للأدوار التي يضطلع بها المتطوعون في التنمية، والتعريف بهذه الأدوار؛ وتوظيف متطوعين بالأمم المتحدة وإيفادهم إلى الميدان؛ وبالحفز على إنشاء برامج محلية للمتطوعين والشباب؛
    14. Para que las reformas económicas sean eficaces estimulando la recuperación y el crecimiento sostenido, los países de Africa deben poder importar las materias primas, las piezas de repuesto y los bienes de capital necesarios para aumentar su producción, sus ingresos y sus exportaciones. UN ٤١ - ولكي تكون اﻹصلاحات الاقتصادية فعالة في حفز الانتعاش والنمو المطرد، يجب أن يتاح للبلدان الافريقية استيراد المواد اﻷولية وقطع الغيار والسلع الاستثمارية اللازمة لزيادة انتاجها وإيراداتها وصادراتها.
    Esto puede lograrse, entre otras cosas, estimulando la economía nacional mediante las adquisiciones locales. UN ويمكن القيام بذلك، في جملة أمور، عن طريق تحفيز الاقتصاد المحلي من خلال الشراء المحلي.
    El orador encomia a la Organización por su firme determinación de alcanzar un desarrollo sostenible estimulando las alianzas entre los sectores público y privado y la cooperación tecnológica en condiciones favorables al medio ambiente. UN وأشاد بالتزام المنظمة بتحقيق التنمية المستدامة من خلال تحفيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص والتعاون التكنولوجي بطريقة رفيقة بالبيئة.
    Fomentar el ingreso de mujeres jóvenes en las esferas cultural, científica y tecnológica, estimulando su participación en programas de educación experimental. UN الإجراء 7 - تشجيع دخول الشابات في المجالات الثقافية والعلمية والتكنولوجية، بحفز اشتراكهن في برامج التعليم التجريبي.
    Las medidas estratégicas incluyen políticas fiscales pragmáticas y políticas monetarias racionales que promuevan la estabilidad macroeconómica, estimulando al mismo tiempo la inversión pública y privada, la creación de empleo y el crecimiento. UN أما العمل الاستراتيجي، فيشمل توخي سياسات ضريبية عملية وسياسات نقدية سليمة تشجع الاستقرار الاقتصادي الكلي وتحفز في الوقت ذاته الاستثمار العام والخاص وتتيح فرص العمل والنمو.
    Reafirmando la valiosa aportación del Islam a la civilización humana, en particular estimulando la promoción del diálogo y la comprensión mutua, un respeto mutuo auténtico en los intercambios humanos y un discurso civilizado basado en la razón y la lógica, UN وإذ يؤكد مجددا الإسهام القيم للإسلام في بناء الحضارة الإنسانية، ولاسيما من خلال الحث على تعزيز الحوار والتفاهم والاحترام الحقيقي والمتبادل في العلاقات بين الناس، والخطاب الحضاري المبني على العقل والمنطق؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد