Está de acuerdo, no obstante, en que quizá los Estados deseen estipular que sea necesario contar con su aprobación previa para la constitución de estas garantías reales. | UN | بيد أنه متفق في الرأي أيضا على أن الحكومات قد ترغب في النص على موافقة حكومية مسبقة بشأن استخدام مثل تلك المصالح الضمانية. |
Convendría estipular que las mujeres tienen el mismo derecho que los hombres a transmitir la nacionalidad kirguisa a sus hijos. | UN | وقالت إنه قد يكون من الأفضل النص على أن للمرأة نفس حق الرجل في نقل الجنسية القيرغيزية إلى الأبناء. |
La mayoría de los Estados se mostraron partidarios de estipular que el Estado parte debía presentar su respuesta a la mayor brevedad dentro de un plazo de 6 meses. | UN | وأيدت أغلبية الدول النص على أن تقدم الدولة الطرف ردها في أقرب وقت ممكن في غضون مدة ستة أشهر. |
Establecer enfoques y métodos para comunicar información pertinente sobre los resultados de la evaluación internacional de los riesgos a los partícipes interesados en los lugares de trabajo y estipular las funciones y responsabilidades conexas de los empleadores, empleados y gobiernos. | UN | إنشاء نُهج وطرق لتوصيل نتائج تقييمات المخاطر الدولية إلى المشاركين المناسبين في أماكن العمل على أن تُحدد بوضوح الأدوار والمسؤوليات ذات الصلة لأصحاب العمل، والعاملين والحكومات. |
Las partes pueden estipular cuál será la fecha en la que se ha de entender que la cesión de un crédito tuvo lugar, pero esa fecha no podrá ser anterior a la de la conclusión del contrato de cesión. | UN | ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة. |
:: estipular la suspensión de la prescripción en los casos en que un presunto delincuente haya evadido la administración de justicia. | UN | :: النص على تعليق العمل بالتقادم في الحالات التي يفرّ فيها المتهم المزعوم من العدالة. |
En todos esos aspectos, los instrumentos suelen estipular normas sustantivas y disponer diversas formas de arreglo de diferencias, incluido el arbitraje. | UN | وفيما يتصل بهذه الجوانب جميعا تتجه الصكوك إلى النص على معايير موضوعية، وتوفير بدائل مختلفة لتسوية المنازعات، من بينها التحكيم. |
Algunas delegaciones opinaron que no convenía que el protocolo estableciera derechos y que era preferible estipular que los Estados partes respetaran el procedimiento establecido en el protocolo. | UN | ورأى عدد من الوفود أنه من غير المستصوب أن يشار إلى البروتوكول بوصفه ينشئ حقوقا وأن من اﻷفضل النص على وجوب احترام الدول اﻷطراف لﻹجراء الذي يوفره البروتوكول. |
Por último, estima que sería útil estipular que los actos unilaterales, o algunas categorías de esos actos, deberían registrarse de conformidad con el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقال، أخيرا، إن من رأيه أنه قد يكون من المفيد النص على أن الأفعال الانفرادية، أو بعض فئات هذه الأفعال، ينبغي تسجيلها عملا بالفقرة 102 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Asimismo, considerando lo que un Estado que sea parte en la obligación integral puede pedir como reparación, la importancia de estipular la obligación integral resulta tanto más dudosa. | UN | وإذا فكرنا أيضا فيما تستطيع الدولة، التي هي طرف في التزام كامل، أن تطلبه على سبيل الجبر فإن أهمية النص على الالتزام الكامل يصير موضع مزيد من الشك. |
En este caso, sería más apropiado estipular que el Estado lesionado no puede renunciar válidamente al derecho de exigir la cesación y las garantías de no repetición. | UN | وفي هذه الحالة، يكون من الأنسب النص على أن الدولة المضرورة لا يمكنها أن تتنازل تنازلا صحيحا عن الحق في المطالبة بالكف عن الفعل غير المشروع وبتقديم تأكيدات بعدم تكراره. |
Con todo, quisiéramos señalar que es inapropiado estipular unos requisitos claramente exagerados, en particular por lo que se refiere a la realización de expediciones marítimas muy costosas en condiciones tan difíciles como son las del Océano Ártico. | UN | ومع ذلك، نود أن نشير إلى أنه من غير الملائم النص على شروط من الواضح أنها مغالى فيها، وبالذات فيما يتعلق بإرسال بعثات بحرية باهظة التكلفة في الظروف الصعبة السائدة في المحيط المتجمد الشمالي. |
No cabe duda de la utilidad de estipular que las reservas y cualquier declaración interpretativa se formulen en uno de los idiomas auténticos del tratado. | UN | ومن المفيد فعلاً النص على أنه ينبغي صياغة التحفظ- وأي إعلان تفسيري- بإحدى اللغات الأصلية للمعاهدة. |
Existe una política según la cual en los avisos de vacancias no se debe estipular un sexo determinado. | UN | 188- هناك سياسة تقضي بعدم النص على جنس معين في الإعلان عن الوظائف الشاغرة. |
Al estipular que el requisito de la forma escrita se cumple por conducto de una comunicación electrónica, el Grupo de Trabajo trató de seguir la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico. | UN | وعند إدراج النص على اشتراط أن يكون اتفاق التحكيم كتابياً مستوفى بواسطة خطاب إلكتروني، سعى الفريق العامل إلى أن يحذو حذو قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الإلكترونية. |
El Sr. Amor no se opone a estipular que los tribunales basados en el derecho consuetudinario no deben emitir fallos sobre cuestiones penales. | UN | 14 - السيد عمور: قال إنه لا يعارض النص على أنه ينبغي ألا تفصل المحاكم العرفية في المسائل الجنائية. |
Establecer enfoques y métodos para comunicar los resultados de las evaluaciones internacionales de los riesgos a los partícipes interesados en los lugares de trabajo y estipular las funciones y responsabilidades conexas de los empleadores, empleados y gobiernos. | UN | 144- إنشاء نُهج وطرق لتوصيل نتائج تقييمات المخاطر الدولية إلى المشاركين المناسبين في أماكن العمل على أن تُحدد بوضوح الأدوار والمسؤوليات ذات الصلة لأصحاب العمل، والعاملين والحكومات. |
158. Establecer enfoques y métodos para comunicar los resultados de las evaluaciones internacionales de los riesgos a los partícipes interesados en los lugares de trabajo y estipular las funciones y responsabilidades conexas de los empleadores, empleados y gobiernos. | UN | 158- إنشاء نُهج وطرق لتوصيل نتائج تقييمات المخاطر الدولية إلى المشاركين المناسبين في أماكن العمل على أن تُحدد بوضوح الأدوار والمسؤوليات ذات الصلة لأصحاب العمل، والعاملين والحكومات. |
158. Establecer enfoques y métodos para comunicar los resultados de las evaluaciones internacionales de los riesgos a los partícipes interesados en los lugares de trabajo y estipular las funciones y responsabilidades conexas de los empleadores, empleados y gobiernos. | UN | 158- إنشاء نُهج وطرق لتوصيل نتائج تقييمات المخاطر الدولية إلى المشاركين المناسبين في أماكن العمل على أن تُحدد بوضوح الأدوار والمسؤوليات ذات الصلة لأصحاب العمل، والعاملين والحكومات. |
Por tal razón, los Estados suelen estipular que el cedente y el cesionario pueden convenir en aplazar hasta cierto momento posterior la notificación al deudor acerca de la cesión realizada. | UN | ولذلك تنص الدول عادة على أنه يجوز للمحيل والمحال إليه أن يتفقا على تأجيل إخطار المدين بالمستحق بأن الإحالة قد حدثت إلا في وقت لاحق ما. |
24 A) Las partes podrán estipular en su acuerdo que no se celebrarán audiencias (art. 24 1)) | UN | 24(A) يجوز للطرفين أن يتفقا على ألا تعقد هيئة التحكيم جلسات استماع (المادة 24 (1)) |
El Estado parte debe estipular claramente la primacía del Pacto sobre el derecho interno. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنص بوضوح على أسبقية العهد على القانون المحلي. |
El instrumento internacional deberá estipular las medidas apropiadas para garantizar que las armas lleguen al destinatario final y que permanezcan en posesión de éste. | UN | فالصك الدولي يلزم أن ينص على تدابير ملائمة لضمان أن تصل الأسلحة إلى المستعمل النهائي المقصود وأن تظل بين أيديه. |