Es imposible examinar en detalle la aplicabilidad de estos instrumentos jurídicos, así que solo se describirán algunos de sus elementos principales. | UN | ولا يمكن النظر بالتفصيل في إمكانية انطباق هذه الصكوك القانونية المختلفة، ولذا سيقتصر الوصف على بضعة ملامح بارزة. |
En estos instrumentos jurídicos internacionales se prevén intercambios apropiados de información sobre cuestiones relacionadas con actividades operaciones y oficiales y la prestación de asistencia jurídica en asuntos criminales. | UN | وتنص هذه الصكوك القانونية الدولية على تبادل المعلومات على نحو مناسب في القضايا المتصلة بالأنشطة العملياتية والرسمية وفي تقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية. |
estos instrumentos jurídicos tienen por objeto asegurarse de que los delincuentes no encuentren refugio en ninguno de los Estados miembros y sean llevados ante la justicia en caso de ser descubiertos. | UN | وترمي هذه الصكوك القانونية إلى الحيلولة دون لجوء المجرمين إلى أي من الدول الأعضاء وتقديمهم إلى العدالة متى وجدوا فيها. |
En tal sentido Costa Rica reafirma su convicción de que el derecho de libre navegación que le atribuyen estos instrumentos jurídicos, incluye claramente el ejercicio de la función de su policía civil con propósitos fiscales. | UN | وفي هذا الصدد تكرر كوستاريكا تأكيدها باقتناعها بأن الحق في حرية الملاحة بموجب تلك الصكوك القانونية يشمل بوضوح حق نشر الشرطة المدنية ﻷغراض المراقبة. |
El Comité pidió a los países que todavía no lo hubieran hecho que adoptaran las disposiciones necesarias para la ratificación de estos instrumentos jurídicos antes de que finalizara el año 2003, a fin de poner rápidamente en funcionamiento el COPAX. | UN | وطلبت إلى البلدان التي لم تتخذ بعد الترتيبات اللازمة للتصديق على هذين الصكين القانونيين قبل نهاية عام 2003 أن تفعل ذلك من أجل إتاحة التنفيذ السريع لإنشاء مجلس السلام والأمن في وسط أفريقيا. |
En el cuadro 2 se ofrece una visión general de estos instrumentos jurídicos multilaterales. | UN | ١٥ - ويتضمن الجدول ٢ استعراضا عاما لهذه الصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف. |
Según la Constitución de Eslovenia, estos instrumentos jurídicos internacionales son directamente aplicables en el ordenamiento jurídico del país. | UN | ووفقا لدستور سلوفينيا، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني لسلوفينيا. |
Según la Constitución de Eslovenia, estos instrumentos jurídicos internacionales son directamente aplicables en el orden jurídico del país. | UN | ووفقا للدستور السلوفيني، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني السلوفيني. |
Según la Constitución de Eslovenia, estos instrumentos jurídicos internacionales son directamente aplicables en el ordenamiento jurídico del país. | UN | ووفقا لدستور سلوفينيا، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني لسلوفينيا. |
En el contexto actual estos instrumentos jurídicos resultan inadecuados. | UN | وقد أثبتت هذه الصكوك القانونية أنها غير ملائمة للسياق الحالي. |
Sin embargo, lamentablemente, estos instrumentos jurídicos se están poniendo en evidencia y ese hecho puede llevar a una nueva carrera de armamentos. | UN | بيد أن من المحزن أن هذه الصكوك القانونية يجري التشكيك فيها وقد تفضي إلى سباق جديد للتسلح. |
Creemos que la universalización de estos instrumentos jurídicos constituye una parte integrante del fortalecimiento de la seguridad física nuclear en todo el mundo. | UN | ونحن نعتقد أن اكتساب هذه الصكوك القانونية السمة العالمية جزء لا يتجزأ من تعزيز الحماية المادية للمواد النووية في العالم. |
Creemos que la universalización de estos instrumentos jurídicos es una parte integral del fortalecimiento de la seguridad nuclear en el mundo. | UN | ونحن نؤمن بأن تعميم هذه الصكوك القانونية جزء لا يتجزأ من تعزيز الأمن النووي في العالم. |
Sobre la base de estos instrumentos jurídicos y de la Declaración de Cartagena, se ha identificado un gran número de causas que permiten reconocer los movimientos de refugiados dentro del fenómeno más amplio de los movimientos migratorios. | UN | واستنادا إلى هذه الصكوك القانونية وإعلان كارتاخينا، جرى تحديد طائفة عريضة من اﻷسباب التي تسمح بالاعتراف بدخول الحركات المشابهة لحركات اللاجئين في الظاهرة اﻷوسع لحركات الهجرة. |
Sobre la base de estos instrumentos jurídicos y de la Declaración de Cartagena, se ha identificado un gran número de causas que permiten reconocer los movimientos de refugiados dentro del fenómeno más amplio de los movimientos migratorios. | UN | واستنادا إلى هذه الصكوك القانونية وإعلان كارتاخينا، جرى تحديد طائفة عريضة من اﻷسباب التي تسمح بالاعتراف بدخول الحركات المشابهة لحركات اللاجئين في الظاهرة اﻷوسع لحركات الهجرة. |
Asimismo es necesario contar con asistencia y orientación para la formación de personal de los sectores público y privado encargado de aplicar estos instrumentos jurídicos internacionales, leyes y reglamentos en un ámbito tan delicado como la lucha contra el terrorismo. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى تدريب العاملين في القطاعين الخاص والعام المكلّفين بتطبيق هذه الصكوك القانونية الدولية والقوانين والأنظمة في ميدان مكافحة الإرهاب، وهو ميدان بالغ الحساسية. |
El derrumbe de la Unión Soviética y de la Europa oriental fue aprovechado por los sectores de derecha de los Estados Unidos para impulsar estos instrumentos jurídicos que pretenden ser aplicados a todos los países que mantengan relaciones comerciales con Cuba. | UN | واستغلت قطاعات من الجناح اليميني في الولايات المتحدة انهيار الاتحاد السوفيتي وأوروبا الشرقية لتشديد تلك الصكوك القانونية. |
estos instrumentos jurídicos establecen que las personas con discapacidad y las personas con movilidad reducida tienen derecho a viajar por el medio de transporte pertinente y recibir asistencia en el viaje. | UN | وتنص تلك الصكوك القانونية على أنه يحق للأشخاص ذوي الإعاقة والأشخاص المحدودي الحركة السفر باستخدام وسيلة النقل التي تلائمهم والحصول على المساعدة خلال سفرهم. |
5. Se recomienda que cada Estado parte no se limite a presentar en sus informes simples listas de los instrumentos jurídicos adoptados en los últimos años, sino que también incluya información sobre la forma en que estos instrumentos jurídicos se reflejan en las realidades económica, política y social y las condiciones generales que existan en el país. | UN | ٥ - ويوصي بألا تقتصر التقارير على مجرد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتمدها البلد المعني في السنوات اﻷخيرة، بل أن تتضمن كذلك معلومات عن كيفية انعكاس تلك الصكوك القانونية في الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي وفي الظروف العامة السائدة في بلدانها. |
La importancia de estos instrumentos jurídicos como mecanismos eficaces para promover una cooperación internacional activa, directa y orientada hacia la acción a nivel regional, es ahora mayor en vista del aumento del número de miembros de la CEPE y, por lo tanto, de la creciente posibilidad de que se planteen problemas ambientales transfronterizos. | UN | وازدادت أهمية هذين الصكين القانونيين كأداتين فعالتين لتعزيز التعاون الدولي النشط والمباشر والموجه نحو العمل على الصعيد اﻹقليمي نظرا لزيادة عضوية اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا ومن ثم اﻹمكانات المتزايدة للمشاكل البيئية العابرة للحدود. |
Además, estos instrumentos jurídicos cumplen su función jurisdiccional a través de los tribunales que figuran a continuación: | UN | ٤٣ - فضلا عن ذلك، يجري إنفاذ الوظيفة الاختصاصية لهذه الصكوك القانونية من خلال المحاكم التالية: |
No menos importante es que la observancia de estos instrumentos jurídicos quede plenamente garantizada. | UN | 3 - ومن المهم بنفس القدر أن يتم تأكيد الالتزام بهذه الصكوك القانونية على نحو كامل. |