Las autoridades reaccionan ante estos intentos mediante una represión más intensa o, por lo menos, más dirigida. | UN | وترد السلطات على هذه المحاولات بتشديد القمع، أو على اﻷقل، بزيادة تركيزه. |
El pueblo iraquí observa con desdén estos intentos de provocación carentes de ética y los condena enérgicamente. | UN | إن الشعب العراقي ينظر بسخرية إلى هذه المحاولات الاستفزازية واللاأخلاقية ويدينها بقوة. |
A pesar de que el enemigo está sufriendo enormes pérdidas en efectivos y equipo, no cesan estos intentos. | UN | ورغم أن العدو قد تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح والمعدات، فإن هذه المحاولات لا تزال مستمرة. |
estos intentos no apartarán a la República Federativa de Yugoslavia de su camino de aplicar una política sostenida de paz, que recibe creciente aprobación de la comunidad internacional. | UN | ولن تصرف تلك المحاولات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن طريقها الممثل في انتهاج سياسة ثابتة لتحقيق السلم، وهي سياسة تكتسب بصورة متزايدة اعتراف المجتمع الدولي. |
Habrá que evitar estos intentos a fin de preservar y mantener el armisticio hasta que sea sustituido por una paz auténtica y duradera. | UN | ويجب منع هذه المحاولات حتى يتسنى الحفاظ على الهدنة وصيانتها إلى أن يستعاض عنها بسلم حقيقي ودائم. |
A pesar de estos intentos por ampliar los mercado de bonos, las empresas no los utilizan mucho. | UN | ورغم هذه المحاولات لتوسيع سوق السندات، فإن الشركات لا تستخدمها على نطاق واسع. |
Algunas personas tratan de confundir y engañar a otras acerca de lo que está sucediendo en Palestina, pero estos intentos nunca tendrán éxito. | UN | يحاول البعض تشويش وتضليل الآخرين عما يجري في فلسطين. غير أن هذه المحاولات لم يقدر لها النجاح. |
Lamentablemente, estos intentos diplomáticos han culminado de manera repetida en gestiones incompletas y procesos fracasados. | UN | غير أنه للأسف، منيت هذه المحاولات الدبلوماسية جميعها بالفشل. |
En pocas palabras, estos intentos no han tenido éxito porque, por las razones expuestas antes, estas fuerzas carecen de credibilidad. | UN | وببساطة، لم تحقق هذه المحاولات أية نجاحات لأنه لا يوجد أية مصداقية لهذه القوى للسبب المشار إليه آنفا. |
estos intentos de la parte armenia repercutirán negativamente en el actual proceso de arreglo pacífico del conflicto. | UN | إن هذه المحاولات التي يقوم بها الجانب الأرمني ستؤثر سلباً على عملية التسوية السلمية الحالية للصراع. |
Es muy lamentable que todos estos intentos fueran rechazados con arrogancia y desprecio. | UN | والمؤسف أشد الأسف أن كل هذه المحاولات واجهت الرفض المصحوب بالغطرسة والسخرية على نحو طائش. |
En otros países, estos intentos han chocado durante mucho tiempo con la impunidad creada como resultado, entre otras cosas, de indultos o leyes de amnistía. | UN | وفي بلدان أخرى، عُرقلت هذه المحاولات لفترة طويلة بسبب ظاهرة الإفلات من العقاب الناشئة عن عوامل منها قوانين العفو أو المسامحة. |
Sin embargo, estos intentos resultaron infructuosos y tuvieron que pasar hasta dos horas antes de que las fuerzas israelíes evacuaran a los heridos. | UN | وفشلت هذه المحاولات ولم تنقل القوات الإسرائيلية المصابين إلا بعد ساعتين. |
estos intentos estuvieron precedidos por varios actos terroristas en 2010, a consecuencia de los cuales murieron dos personas. | UN | وسبق هذه المحاولات عدة أعمال إرهابية في عام 2010 أسفرت عن مقتل شخصين. |
Si estos intentos fracasan en un plazo de seis meses, en las directrices se recomienda que se proceda a la suspensión o la desvinculación. | UN | فإذا فشلت هذه المحاولات في غضون ستة أشهر، توصي المبادئ التوجيهية بالانتقال إلى التوقيف المؤقت من الخدمة أو الانفصال عنها. |
estos intentos de llegar a Gaza no son más que síntomas. | UN | وليست مثل هذه المحاولات الرامية إلى الوصول إلى غزة سوى أعراض. |
A nuestro juicio, estos intentos no deben suplantar las negociaciones sobre un tratado en el seno de la Conferencia. | UN | وينبغي، في رأينا، ألاّ تحل هذه المحاولات محل التفاوض على معاهدةٍ في إطار المؤتمر. |
Sin embargo, sostuvieron que estos intentos no habían dado resultado. | UN | إلا أن العراقيين ذكروا أن تلك المحاولات لم تكلل بالنجاح. |
Si bien apoyamos todos los esfuerzos encaminados a mejorar los métodos de trabajo del Consejo, observamos que estos intentos siguen sin lograr cambios significativos en la labor del Consejo en el sentido de fortalecer los principios de transparencia y rendición de cuentas. | UN | وبينما نؤيد كل الجهود الرامية إلى تحسين أساليب عمل المجلس، نلاحظ أن تلك المحاولات لا تزال قاصرة عن إحداث تغييرات مجدية في عمل المجلس في اتجاه تعزيز الشفافية والمساءلة. |
estos intentos socavan no sólo la intención de los redactores y los signatarios de esos instrumentos de derechos humanos, sino que también comprometen gravemente el marco internacional de derechos humanos en su totalidad. | UN | ولا تقوض تلك المحاولات نية واضعي صكوك حقوق الإنسان هذه والموقعين عليها فحسب، بل إنها تهدد بشكل خطير الإطار الدولي لحقوق الإنسان برمته. |
En conjunto, estos intentos de cooperación facilitan la interacción y el desarrollo y contribuyen a dar coherencia práctica a la multitud de reglamentaciones generadas por los ordenamientos jurídicos nacionales. | UN | وهذه الجهود الرامية إلى تحقيق التعاون تيسر التعامل والتنمية وتساعد أيضا على تحقيق التجانس الفعلي للعديد من اﻷنظمة المنشأة بموجب النظم القانونية الوطنية. |