La Experta independiente seguirá evaluando estos programas en futuros informes de misiones. | UN | وسوف تواصل الخبيرة تقييم هذه البرامج في تقارير البعثات القادمة. |
Más importante aún es que se incluirá a la juventud en la aplicación de estos programas en sus propias comunidades. | UN | واﻷهم من ذلك أن الشباب سيشركون في تنفيذ هذه البرامج في مجتمعاتهم المحلية. |
Se contrató a los instructores acreditados que se encargan de estos programas en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra para formar al personal en Bonn. | UN | واستُخدم المدربون المعتمدون الذين يوفرون هذه البرامج في مكتب الأمم المتحدة في جنيف في أداء التدريب في بون. |
Tanto hombres como mujeres se pueden beneficiar de estos programas en igualdad de condiciones. | UN | ويجوز للنساء والرجال الاستفادة من هذه البرامج على حد سواء. |
La familiarización con los programas de computadora se llevará a cabo en 1997, seguida de la adaptación de estos programas en 1998 para satisfacer las necesidades específicas del ACNUR. | UN | وسيتم اﻹلمام بالبرامج الحاسوبية في عام ١٩٩٧، ويعقب ذلك تطويع البرامج الحاسوبية في عام ١٩٩٨ لكي تلبي الاحتياجات المحددة للمفوضية. |
Las actividades abarcadas por estos programas en los últimos 15 años incluyen seminarios y un proyecto de capacitación. | UN | وتتضمن الأنشطة التي شملتها هذه البرامج خلال خمسة عشر عاما مضت الحلقات الدراسية ومشروع تدريب. |
Como parte de su mandato, la Misión de Observadores de las Naciones Unidas en Sudáfrica (UNOMSA) supervisó la idoneidad de estos programas en términos de contenido y ámbito geográfico. | UN | وقامت بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في جنوب أفريقيا، كجزء من ولايتها، برصد مدى كفاية هذه البرامج من حيث مضمونها والتغطية الجغرافية. |
El Ministerio Federal de Salud trata de definir actualmente la forma de aplicar estos programas en otros Estados mediante sus respectivos Ministerios de Salud. | UN | وتعمل وزارة الصحة الاتحادية في الوقت الراهن على وضع أسلوب عملي يمكن أن تنفذ به هذه البرامج في الولايات اﻷخرى من خلال وزارات الصحة بالولايات. |
La consolidación de la paz no sustituye a estos programas en los países amenazados por conflictos o que están saliendo de esas situaciones; sino que, por el contrario, los complementa introduciendo programas que, aparte de su valor intrínseco humanitario o de desarrollo, tienen un valor político porque reducen el riesgo de conflicto. | UN | وبناء السلام لا يحل محل هذه البرامج في البلدان المهددة بحدوث نزاع أو الخارجة من نزاع. وعلى النقيض من ذلك، فإن بناء السلام يكمل هذه البرامج ببرامج أخرى تحمل باﻹضافة إلى قيمتها اﻹنسانية أو اﻹنمائية اﻷصلية قيمة سياسية ﻷنها تقلل من احتمال نشوب النزاع. |
Dichas regiones están tramitando la inclusión de estos programas en los paquetes de medidas de ayuda al comercio que están examinando con sus socios de la Unión Europea para el desarrollo. | UN | وتقوم هذه المناطق حاليا بإدراج هذه البرامج في إطار الحزم الإقليمية للمعونة من أجل التجارة، التي تناقشها مع شركائها الإنمائيين في الاتحاد الأوروبي. |
El Comité alienta también al Estado parte a que siga ejecutando estos programas en la educación pública, los foros políticos y los medios de comunicación, para promover el respeto y el aprecio por el papel de la diversidad multicultural en el Estado parte. | UN | وتشجع اللجنة أيضاً الدولة الطرف على مواصلة تنفيذ مثل هذه البرامج في التعليم العام، وفي المحافل السياسية في وسائط الإعلام، بهدف تعزيز زيادة احترام وتقدير دور التنوع الثقافي في الدولة الطرف. |
Respecto a este punto la Federación de Rusia no tiene que hacer ninguna observación concreta sobre los programas del plan de mediano plazo a los que se hace referencia supra. Los delegados de la Federación de Rusia en la Segunda Comisión y la Quinta Comisión celebrarán consultas cuando se debatan estos programas en la Quinta Comisión. | UN | وفي هذا الشأن، ليس لدى الاتحاد الروسي تعليقات خاصة على برامج الخطة المتوسطة اﻷجل المشار إليها أعلاه، وسيتشاور المندوبون الروس في اللجنتين الثانية والخامسة عندما تجري مناقشة هذه البرامج في اللجنة الخامسة. |
Ultimamente el objetivo principal de estos programas en Asia ha sido el de ayudar a los países en desarrollo sin litoral del Asia central a ampliar las rutas por carretera y ferrocarril con el fin de promover el comercio subregional y los enlaces de transporte en tránsito con nuevos posibles vecinos de tránsito. | UN | وقد انصب تركيز هذه البرامج في آسيا في اﻵونة اﻷخيرة على مساعدة البلدان النامية غير الساحلية في آسيا الوسطى لتوسيع الطرق البرية والحديدية الحالية، بغية تعزيز التجارة دون اﻹقليمية وشبكات النقل العابر مع البلدان المجاورة التي فيها احتمالات للنقل العابر. |
Ultimamente el objetivo principal de estos programas en Asia ha sido el de ayudar a los países en desarrollo sin litoral del Asia central a ampliar las rutas por carretera y ferrocarril con el fin de promover el comercio subregional y los enlaces de transporte en tránsito con los nuevos posibles vecinos de tránsito. | UN | وقد تركزت هذه البرامج في آسيا في اﻵونة اﻷخيرة على مساعدة البلدان النامية غير الساحلية في آسيا الوسطى لتوسيع الطرق البرية والحديدية الحالية، بغية تعزيز التجارة دون الاقليمية وشبكات النقل العابر مع البلدان المجاورة التي فيها احتمالات للنقل العابر. |
Los países se han dado cuenta de que si incorporan estos programas en las actividades normales del sector público, en vez de preparar una cartera de proyectos especiales con las empresas privadas, se moviliza mejor el gran potencial de cooperación entre el Estado y el sector privado. | UN | وتبين للبلدان أن تعميم هذه البرامج في صلب الأنشطة العادية للقطاع العام، وليس تكوين حافظة من مشاريع معينة مع الشركات الخاصة، هو الذي يمكن من تحسين تعبئة القدرات الهائلة للتعاون بين الحكومة والقطاع الخاص. |
No obstante, la OIT ha observado que se trata de uno de los efectos positivos que han tenido estos programas en América Latina. | UN | غير أن منظمة العمل الدولية حددت هذا الهدف ضمن التأثيرات الإيجابية التي حققتها هذه البرامج في أمريكا اللاتينية(). |
Aunque todavía es pronto para juzgar el efecto de estos programas en las comunidades a las que van dirigidos, ha sido interesante observar qué opinión les merece a las comunidades rurales el cambio de la prestación de servicios de salud que ha tenido lugar desde la independencia. | UN | وعلى الرغم من أنه مايزال من المبكر تقييم أثر هذه البرامج على المجتمعات المستهدفة، فمن المفيد ملاحظة مدى التقدير لدى المجتمعات الريفية فيما يتعلق بالتغيير في إيصال الرعاية الصحية منذ الاستقلال. |
El Estado parte ha facilitado una larga lista de programas de capacitación organizados por el Ministerio de Trabajo y Formación Profesional para educar a dichas mujeres, pero ella desea saber cuál ha sido el efecto de estos programas en el problema de la migración. | UN | وقالت إن الدولة الطرف قدمت قائمة طويلة ببرامج التدريب التي أدخلتها وزارة العمل والتدريب المهني لتثقيف هؤلاء النسوة، لكنها تود أن تعرف ما هو أثر هذه البرامج على مشكلة الهجرة. |
Además, en el contexto de los dos programas mundiales sobre el alcance de la toxicomanía y de los cultivos ilícitos mencionados anteriormente, el Programa basa estos programas en la obtención del apoyo de organizaciones externas con la experiencia adecuada, así como en el envío de los expertos internos a las oficinas exteriores cuando sea viable. | UN | كما أنه في نطاق البرنامجين العالميين المعنيين بمدى حجم إساءة استعمال المخدرات ومدى زرعها بشكل غير مشروع كما تقدم ذكره، يقيم البرنامج هذه البرامج على أساس تأمين الدعم من المنظمات الخارجية ذات الخبرة الكافية، وعلى إيفاد الخبرة الداخلية إلى المكاتب الميدانية كلما كان ذلك ممكنا. |
La familiarización con los programas de computadora se llevará a cabo en 1997, seguida de la adaptación de estos programas en 1998 para satisfacer las necesidades específicas del ACNUR. | UN | وسيتم اﻹلمام بالبرامج الحاسوبية في عام ١٩٩٧، ويعقب ذلك تطويع البرامج الحاسوبية في عام ٨٩٩١ لكي تلبي الاحتياجات المحددة للمفوضية. |
Sírvase indicar los resultados de estos programas en el período que abarca el informe. | UN | ويرجى أيضا تحديد نتائج هذه البرامج خلال الفترة قيد الاستعراض. |
Los grupos de organización regionales examinarán estos programas en función del grado de cobertura regional y decidirán el mejoramiento de la capacidad regional que debe alcanzarse para el primer informe de vigilancia. | UN | وتستعرض أفرقة التنظيم الإقليمية هذه البرامج من حيث درجة التغطية الإقليمية، وتبت بشأن تعزيز القدرات الإقليمية التي يجب أن تتحقق من أجل تقرير الرصد الأول. |
En el anexo 1 se encuentra una descripción de estos programas en lo relativo a las comunidades indígenas. | UN | ويرد في المرفق الأول شرح لهذه البرامج في جانبها المتعلق بأبناء الشعوب الأصلية. |