Con todo es necesario hacer más tupidas las redes para reducir los estrangulamientos. | UN | غير أن من اللازم تكثيف الاتصالات بين الشبكات للحد من الاختناقات. |
1) Todavía hay que eliminar estrangulamientos en el registro de nuevos funcionarios en la nómina. | UN | الاختناقات لم تحل، حتى اﻵن، الاختناقات التي تصادف في تسجيل الموظفين الجدد ﻷغراض كشوف المرتبات. |
A. Medidas destinadas a superar los estrangulamientos de infraestructura física | UN | التدابير الرامية إلى التغلب على اختناقات الهياكل اﻷساسية المادية |
De hecho, la amplia reclasificación de puestos a categorías superiores tiende a eliminar temporalmente la presión en las categorías inferiores pero, en unos pocos años se vuelven a producir estrangulamientos en las categorías superiores. | UN | فالحاصل أن إعادة تصنيف الوظائف بهذا الشكل الواسع النطاق من شأنها فعلا أن تزيل الضغط في الرتب الدنيا ولكنها ستؤدي، خلال بضع سنين، إلى اختناقات جديدة في الرتب العليا. |
Son las fechas y horas de los 7 estrangulamientos. | Open Subtitles | هنا التواريخ والأوقات لجرائم الخنق السبعة |
Con todo, era probable que se registrasen aumentos de precios, sobre todo a causa de los estrangulamientos que se producirían en la oferta de ciertos productos. | UN | بيد أنه يحتمل حدوث زيادات سعرية تعزى بصورة خاصة لحالات الاختناق التي يشهدها المعروض من منتجات محددة. |
Luego, los estrangulamientos en el sector del transporte y la distribución exacerbaron el problema del suministro, a pesar de haberse logrado una cosecha muy buena en el verano de 1995. | UN | ثم أدت الاختناقات في مجالي النقل والتوزيع الى تفاقم مشكلة العرض بالرغم من الجودة الكبيرة لمحصول صيف عام ١٩٩٥. |
Las actividades que dedica la secretaría al transporte, con el fin de superar los estrangulamientos o problemas del sistema, habrán de centrarse principalmente en lo siguiente: | UN | كما أن أنشطة اﻷمانة في مجال النقل، الموجه إلى التغلب على الاختناقات أو القيود البنيوية، تشمل أساساً ما يلي: |
- Los estrangulamientos que se han encontrado en el proceso y las estrategias que podrían adoptarse en futuras ruedas; y | UN | ● الاختناقات التي ووجهت في أثناء العملية، والاستراتيجيات المحتملة التي يمكن اعتمادها في الجولات القادمة؛ |
No obstante estos avances, persistieron los estrangulamientos operacionales. | UN | إلا أنه بالرغم من هذه التحسينات، استمرت الاختناقات التشغيلية. |
Con esos fines, es preciso superar los estrangulamientos de la infraestructura física y las barreras no físicas. | UN | وذكر أنه، تحقيقا لهذا الهدف لا بد من التغلب على الاختناقات المادية في الهياكل اﻷساسية وعلى الحواجز غير المادية. |
El grupo de trabajo intercambiará información sobre las mejores prácticas y eliminará los estrangulamientos con miras a perfeccionar la infraestructura existente. | UN | وستقوم فرقة العمل بتبادل أفضل الممارسات وإزالة الاختناقات بغية تعزيز البنية التحتية القائمة. |
De hecho, la amplia reclasificación de puestos a categorías superiores tiende a eliminar temporalmente la presión en las categorías inferiores pero, en unos pocos años se vuelven a producir estrangulamientos en las categorías superiores. | UN | فالحاصل أن إعادة تصنيف الوظائف بهذا الشكل الواسع النطاق من شأنها فعلا أن تزيل الضغط في الرتب الدنيا ولكنها ستؤدي، خلال بضع سنين، إلى اختناقات جديدة في الرتب العليا. |
También debe permitir que la atención se dirija a las esferas críticas donde se pueden producir estrangulamientos en cualquier etapa del proceso. | UN | ويجب أيضا أن تسمح بتوجيه الاهتمام نحو مجالات حرجة حيث توجد اختناقات في أي مرحلة من العملية. |
Ha habido estrangulamientos operativos entre el Servicio de Administración y Apoyo Financieros y la Oficina de Planificación del Programa, Presupuesto y Finanzas y algunas solicitudes de abono de indemnización no fueron tramitadas antes de que expirase la validez de los fondos. Posibles responsabilidades | UN | حدثت اختناقات ذات طابع تشغيلي بين خدمات اﻹدارة المالية والدعم، ومكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات، حيث لم تعالج المطالب المقدمة للسداد قبل انتهاء صلاحية اﻷموال. |
Por eso tenemos que echar otro vistazo a todos los estrangulamientos dentro del perfil geográfico ocurridos durante los años de inactividad. | Open Subtitles | و لهذا نحتاج لألقاء نظرة اخرى على كل حالات الخنق فى المنطقة الجغرافية التى حدثت خلال تلك الفترة الزمنية |
En varios casos se ha utilizado electricidad, bien con cables eléctricos pelados, bien con bastones eléctricos. También se ha informado de inmersiones en agua o estrangulamientos con " krammar " (bufandas de tela camboyanas) hasta casi la asfixia. | UN | وقد استخدمت الصدمات الكهربائية في حالات عديدة، إمّا بسلكٍ كهربائي عارٍ أوبِعِصِيّ كهربائية كما تم اﻹبلاغ عن حالات تعذيب يقارب اﻹغراق، أو الخنق باﻟ " كْرامر " )وهو وشاح كمبودي من القماش(. |
Las conclusiones revelan la espantosa realidad de que una de cada cinco mujeres de 15 a 49 años sufrió alguna forma de violencia física o sexual perpetrada por su pareja, y que una de cada nueve del mismo grupo de edades sufrió violencia física grave, como puñetazos, puntapiés, estrangulamientos o quemaduras, o fue apuntada con un arma. | UN | وكشفت الدراسة عن حقائق مذهلة تبيِّن أن واحدة من كل تسع نساء تتراوح أعمارهن بين 15 و 49 عاماً قد تعرضت لشكل ما من أشكال العنف البدني أو الجنسي على يد شريك في السكن، وأن واحدة من كل تسع نساء في نفس الفئة العمرية عانت من عنف بدني عنيف، مثل اللكم أو الرفس أو الخنق أو الحرق أو الاستهداف بسلاح ما. |
El Departamento ha comunicado al Director Ejecutivo del plan de mejoras de infraestructura, los retos previstos, sus inquietudes y los posibles estrangulamientos, para asegurar que los servicios de conferencias se presten sin tropiezos a todos los órganos intergubernamentales. | UN | وقد أفادت الإدارة المدير التنفيذي للمخطط العام لتجديد مباني المقر بما يرتقب من تحديات وشواغل ومواطن الاختناق المحتملة، من أجل ضمان تقديم خدمات المؤتمرات إلى جميع الهيئات الحكومية الدولية على نحو سلس. |
Si bien distintos aspectos de las elecciones se pueden realizar en paralelo, a lo largo del proceso también se producen algunos estrangulamientos que hay que superar para poder seguir adelante. | UN | وفي حين أنه بالإمكان أن تسير عدة جوانب من عملية الانتخاب سيرا متوازيا على صعيد التنفيذ، فإن هناك أيضا نقاط اختناق في هذه العملية يجب أن تعالج قبل أن يمكن الشروع في العملية. |
Este mal rendimiento continuo de la agricultura en África plantea, en consecuencia, la cuestión de la eficacia de las políticas para eliminar los obstáculos al desarrollo agrícola, con inclusión de la falta de incentivos y los estrangulamientos estructurales. | UN | ومن ثم يثير استمرار هذا اﻷداء الضعيف للزراعة في أفريقيا مسألة مدى فعالية السياسات في إزاحة العقبات من طريق التنمية الزراعية، من مثل نقص الحوافز، والاختناق الهيكلي. |
Al mismo tiempo, el aumento del valor de los tipos de cambio reales de las monedas de esos países y los estrangulamientos de la oferta, como consecuencia de su transformación económica incompleta, también restringieron sus exportaciones. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن تخفيض أسعار الصرف الحقيقية لعملات هذه البلدان واختناقات العرض التي تعكس عدم اكتمال تحولها الاقتصادي أدى إلى كبح صادراتها كذلك. |