El derecho al trabajo se había basado tradicionalmente en un concepto masculino del empleo en el sector estructurado de la economía. | UN | وأضافت أن الحق في العمل كان يستند عادة إلى فهم الرجل لموضوع الاستخدام في القطاع الرسمي من الاقتصاد. |
El Grupo estudió también las cuestiones de gobernanza en relación con las empresas del sector no estructurado de la economía. | UN | كما اشتملت مناقشة الفريق على النظر في قضايا إدارة الشركات المتصلة بمؤسسات الأعمال في القطاع غير الرسمي. |
El subempleo y la falta de condiciones de trabajo decente para quienes trabajan en el sector no estructurado de la economía amplían el problema. | UN | وما يزيد من حدة المشكلة استخدام قسم محدود من اليد العاملة وانعدام شروط العمل الكريمة للعاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
En la economía de Gaza, las microempresas producían o prestaban servicios principalmente para el mercado local, incluyendo el sector no estructurado de la economía. | UN | وفي اقتصاد غزة، تقوم المشاريع الصغرى بالدرجة اﻷولى بإنتاج أو توفير خدمات للسوق المحلية، بما في ذلك القطاع غير النظامي. |
30. Reconoce la importancia de contar con planes de protección social para los sectores estructurado y no estructurado de la economía, que sirvan para lograr la equidad, la inclusión y la estabilidad y cohesión de las sociedades, y pone de relieve la importancia de apoyar las iniciativas nacionales encaminadas a incorporar a los trabajadores del sector no estructurado a la economía estructurada; | UN | 30 - تسلّم بأهمية توفير نظم الحماية الاجتماعية للاقتصادات النظامية وغير النظامية على حد سواء كأدوات لتحقيق الإنصاف والإدماج والاستقرار والتماسك في المجتمعات، وتشدد على أهمية دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إدماج العمال غير النظاميين في الاقتصاد النظامي؛ |
Los gobiernos deberían proponerse dar protección social básica a los trabajadores del sector no estructurado de la economía para reducir su vulnerabilidad. | UN | كما ينبغي للحكومات أن تهدف إلى توفير الحماية الاجتماعية الأساسية للعمال في الاقتصاد غير الرسمي للتقليل من تعرضهم للأذى. |
Hasta entonces solamente tenían acceso a ellas las mujeres que estaban en el sector estructurado de la economía. | UN | وحتى ذلك الحين، لم تحصل على ذلك الاستحقاق سوى السيدات العاملات في القطاع الرسمي للاقتصاد. |
Además, las prestaciones monetarias siguen concentrándose en los trabajadores del sector estructurado de la economía y sus familias. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال تغطية الاستحقاقات النقدية تتركز على العمال وأسرهم في الاقتصاد الرسمي. |
En 1991, 48% de la fuerza laboral trabajaba en el sector no estructurado de la economía. | UN | وفي ١٩٩١، كان ٨٤ في المائة من أفراد القوة العاملة يعملون في القطاع غير الرسمي للاقتصاد. |
La participación de la mujer en el sector estructurado de la economía era muy alta pero había algunas diferencias salariales basadas en el género. | UN | وقال إن اشتراك المرأة في الاقتصاد الرسمي بلغ مستوى عاليا جدا، ولكن لا تزال هناك بعض الفروق بين الجنسين في اﻷجور. |
Aunque se ha logrado cierto crecimiento, los factores estructurales han limitado los efectos en la distribución del ingreso y la reducción de la pobreza que ha tenido el crecimiento del sector estructurado de la economía. | UN | ومع أن بعض التقدم قد تحقق، فإن العوامل الهيكلية تحد من آثار نمو القطاع الرسمي على توزيع الدخل وتخفيض الفقر. |
La productividad del sector no estructurado de la agricultura, del que depende la mayoría de la población para su sustento, se ve limitada por los factores climáticos. | UN | كما أن العوامل المناخية تحد من إنتاجية القطاع الزراعي غير الرسمي الذي تعتمد عليه أغلبية السكان في كسب عيشها. |
- Incorporar a las redes de información comercial datos pertinentes relacionados con el sector no estructurado de la economía; | UN | ● تغذية شبكات المعلومات التجارية بالبيانات ذات الصلة بالقطاع غير الرسمي في الاقتصاد. |
Por eso, los datos obtenidos en esas encuestas abarcan a los trabajadores empleados en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
Por eso, los datos obtenidos en esas encuestas abarcan a los trabajadores empleados en el sector no estructurado de la economía. | UN | ومن ثـم تشمــل البيانات المتحصل عليها مــن الدراسـات الاستقصائية العامليــن في الاقتصاد غير الرسمي. |
Algunos países mencionan el sector no estructurado de la economía. | UN | ويشير عدد قليل من البلدان إلى القطاع غير الرسمي. |
Dado que el sistema se basa en el empleo ininterrumpido en el sector estructurado de la economía, las mujeres tienden a estar en desventaja. | UN | ونظرا ﻷن النظام يستند الى العمل المستمر في القطاع الرسمي فإن وضع النساء فيه يكون ضعيفا على اﻷغلب. |
En las dos esferas, se hace hincapié tanto en el sector estructurado como en el sector no estructurado de la economía. | UN | وفي كلا المجالين، كان التركيز منصبا على قطاعي الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي. |
En 1993 se prestó apoyo a un curso práctico regional, celebrado en Benin sobre la mujer trabajadora en el sector no estructurado de la economía. | UN | وقدم دعم إلى حلقة عمل إقليمية بشأن النساء العاملات في القطاع غير النظامي انعقدت في بنن في عام ١٩٩٣. |
Por lo tanto, parece ser limitada la capacidad del sector estructurado de la economía para reducir la pobreza. | UN | ومن ثم فإن قدرة الاقتصاد النظامي على التخفيف من شدة الفقر تبدو محدودة. |
Las comunidades situadas en las periferias de las industrias han expandido el sector no estructurado de la vivienda y han generado preocupaciones en materia de salud. | UN | كما أدت زيادة التجمعات السكانية حول المناطق الصناعية إلى توسيع نطاق قطاع الإسكان غير النظامي وخلق مشاكل صحية. |
29. Reconoce la importancia de contar con planes de protección social para los sectores estructurado y no estructurado de la economía, que sirvan para lograr la equidad, la inclusión y la estabilidad y cohesión de las sociedades, y pone de relieve la importancia de apoyar las iniciativas nacionales encaminadas a incorporar a los trabajadores del sector no estructurado a la economía estructurada; | UN | " 29 - تسلِّم بأهمية توفير نظم الحماية الاجتماعية للاقتصادات النظامية وغير النظامية على حد سواء كأدوات لتحقيق الإنصاف والإدماج والاستقرار والتماسك في المجتمعات، وتشدد على أهمية دعم الجهود الوطنية الرامية إلى إدماج العمال غير النظاميين في الاقتصاد النظامي؛ |
iv) Aplicar un criterio más estructurado de la movilidad interinstitucional, haciendo especial hincapié en el aspecto del perfeccionamiento del personal; | UN | ' 4` تنفيذ نهج أكثر تنظيما إزاء التنقل بين الوكالات مع التركيز على الجانب المتعلق بتنمية قدرات الموظفين؛ |
Un nivel importante de empleo no regulado en el sector no estructurado de la economía; | UN | اتساع نطاق التوظيف غير المنظم في قطاع الاقتصاد غير الرسمي؛ |