En esta etapa de la crisis, lo más urgente es encontrar soluciones. | UN | إن الأهم، في هذه المرحلة من الأزمة، هو إيجاد الحلول. |
En esta etapa de la leucemia, el pronóstico puede ser de menos de un año. | Open Subtitles | في هذه المرحلة من سرطان الدم التخمين يمكن أن يكون أقل من سنة |
Aunque los bancos comerciales siguen dominando los sistemas financieros en esta etapa de la intermediación, existe una mayor competencia por movilizar el ahorro y otorgar créditos. | UN | وبينما تستمر المصارف التجارية في الهيمنة على النظم المالية في هذه المرحلة من الوساطة، تزداد المنافسة من أجل تعبئة المدخرات، وزيادة الائتمانات. |
La Oficina ha participado activamente en cada etapa de la elaboración de esa nueva legislación. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
El ACNUR ha participado activamente en cada etapa de la elaboración de esa nueva legislación. | UN | وشاركت المفوضية مشاركة نشطة في كل مرحلة من مراحل تطور هذا التشريع الجديد. |
Sin duda, esto nos permitirá utilizar plena y constructivamente el tiempo y los servicios de conferencias disponibles para esta etapa de la labor de la Comisión. | UN | وهذا بالتأكيد سيمكن اللجنة من الاستفادة الكاملة والبناءة من الوقت ومن خدمات المؤتمرات المتاحة لهذه المرحلة من عملها. |
Se dedicará un total de siete sesiones a esta etapa de la labor de la Comisión. | UN | وسيخصص ما مجموعه سبع جلسات لهــذه المرحلة من عمـــل اللجنة. |
Basándonos en la experiencia pasada, se asignará un total de seis reuniones a esta etapa de la labor de la Comisión. | UN | وعلى أساس الخبرة السابقة، ستفُرد جلسات مجموعها ست جلسات لهذه المرحلة من أعمال اللجنة. |
Se dedicarán tres sesiones a esta etapa de la labor de la Comisión. | UN | وستخصص ثلاث جلسات لهذه المرحلة من عمل اللجنة. |
A esta etapa de la labor de la Comisión se le asigna un total de cinco sesiones. | UN | وسيخصص ما مجموعه خمس جلسات لهذه المرحلة من عمل اللجنة. |
Al final de esta etapa de la lucha en Croacia, las fuerzas serbias conservaron el control de facto de aproximadamente un tercio de la República de Croacia. | UN | وفي نهاية هذه المرحلة من القتال في كرواتيا، ظلت القوات الصربية تسيطر واقعيا على ما يقرب من ثلث جمهورية كرواتيا. |
En las directrices también se recomienda el establecimiento de zonas de referencia en relación con las consecuencias y la preservación del medio ambiente en esta etapa de la exploración. | UN | وتوصي المبادئ التوجيهية أيضا بأن يجري في هذه المرحلة من الاستكشاف تعيين المناطق المرجعية لﻷثر والمناطق المرجعية للحفظ. |
La principal tendencia en la presente etapa de la evolución del mundo es la mundialización. | UN | والاتجاه السائد في هذه المرحلة من تطور العالم هو العولمة. |
Por consiguiente, en el informe figura una lista de actos que constituyen discriminación racial contra los niños, pero en esa etapa de la investigación no pretende ser exhaustivo. | UN | وعليه، يقدم التقرير قائمة بالأفعال التي تشكل تمييزا عنصريا ضد الأطفال، دون أن يدعي الشمول في هذه المرحلة من البحث. |
:: La posibilidad de que se realicen prácticas corruptas en alguna etapa de la transferencia; | UN | :: ما إذا كانت أي مرحلة من مراحل نقلها ستنطوي على ممارسات فساد؛ |
En cada etapa de la operación se debe consultar a los países que aportan contingentes, así como a los países anfitriones. | UN | كما يجب التشاور مع البلدان المساهمة بقوات وكذلك التشاور مع البلدان المضيفة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
El ACNUR ha participado activamente en cada etapa de la elaboración de esta nueva legislación. | UN | وقد شاركت المفوضية بصورة نشطة في كل مرحلة من مراحل وضع هذا التشريع الجديد. |
La ley garantiza el derecho de los reclusos a la asistencia médica en caso de necesidad en cualquier etapa de la reclusión. | UN | وأضاف أن حق المحتجزين في تلقي المساعدة الطبية في حالة الحاجة إليها مضمون بالقانون في كل مرحلة من مراحل الاحتجاز. |
4. Papel del Comité de Enlace: a juicio del Equipo, la palabra " facilitar " utilizada en el mandato descartaba toda participación en cualquier etapa de la investigación. | UN | ٤ - دور لجنة الاتصال: يرى الفريق أن كلمة " تيسير " المستخدمة في الولاية تستبعد أي اشتراك في أي مرحلة من مراحل التحقيق. |
Además de las cantidades limitadas de carne de pollo producidas hasta la fecha en el programa, este subsector proporciona también beneficios indirectos, como la creación de oportunidades en cada etapa de la producción de pollos para asar. | UN | وفضلا عن كميات لحوم الدواجن المحدودة التي أنتجت حتى اﻵن في إطار البرنامج، يوفر هذا القطاع الفرعي أيضا مزايا غير مباشرة، منها توفير فرص عمل في كل مرحلة من مراحل إنتاج الفراريج. |
Para celebrar una etapa de la Marcha Mundial de la Mujer 2000 y con motivo del Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza, el martes 17 de octubre de 2000, de las 13.30 a las 14.45, se celebrará en la Sala 1 una mesa redonda organizada por la División para el Adelanto de la Mujer del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales. | UN | تنظم شعبة النهوض بالمرأة التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية يوم الثلاثاء 17 تشرين الأول/أكتوبر 2000 من الساعة 30/13 إلى الساعة 45/14 في غرفة الاجتماعات 1 حلقة نقاش كخطوة على طريق المسيرة النسائية العالمية لعام 2000 وكمناسبة للتذكير باليوم الدولي للقضاء على الفقر. |