En ese sentido, hemos tenido a la vista las propuestas que ha hecho la Unión Europea con respecto a la redacción de este proyecto de resolución. | UN | وفي هذا الصدد نظرنا في اقتراحات الاتحاد الأوروبي بشأن صياغة مشروع القرار. |
La posición de la Unión Europea con respecto a la situación de los derechos humanos en Cuba es de inquietud y de apoyo a un cambio pacífico hacia una democracia pluralista en la que sea posible disfrutar de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | أما موقف الاتحاد الأوروبي بشأن حالة حقوق الإنسان في كوبا فهو موقف اهتمام وتشجيع على التغيير السلمي نحو ديمقراطية تعددية يمكن فيها التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
En lo tocante a la Corte Penal Internacional, Finlandia ha adoptado medidas, tanto individualmente como por conducto de la Unión Europea, y prevé dar seguimiento a la posición común de la Unión Europea con respecto a la Corte Penal Internacional. | UN | وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية، فقد اتخذت فنلندا إجراءات بصورة منفردة من خلال الاتحاد الأوروبي وخطة عملها لمتابعة الموقف المشترك للاتحاد الأوروبي بشأن المحكمة المذكورة. |
La posición de la Unión Europea con respecto a la barrera de separación y a la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia sobre las consecuencias jurídicas de la construcción de un muro en el territorio palestino ocupado sigue sin cambios. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن موقف الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بحاجز الفصل وفتوى محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على تشييد جدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لم يتغيَّر. |
La Comisión de la Unión Europea estuvo presente en la fase final de las negociaciones en Suiza; los compromisos de la Unión Europea con respecto a la solución general fueron aceptados por las partes y por la Comisión de la Unión Europea. | UN | 5 - كانت لجنة الاتحاد الأوروبي حاضرة في المرحلة الختامية للمفاوضات في سويسرا، وتم الاتفاق بين الأطراف ولجنة الاتحاد الأوروبي على التزامات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالتسوية الشاملة. |
La política de la Comisión Europea con respecto a los fondos ya asignados y futuros para promover la participación pública y privada debería difundirse más ampliamente y ser aplicada por copartícipes internacionales en la financiación; | UN | وينبغي نشر سياسة المفوضية الأوروبية فيما يتعلق بالتمويل المخصَّص والمقبل لرعاية المشاركة العامة والخاصة على نطاق أكثر اتساعاً وأن ينفذها أصحاب المصالح على الصعيد الدولي؛ |
La legislación de la Unión Europea en materia de asilo ha sido enmendada en una serie de ámbitos y se han logrado avances en cooperación durante los dos primeros años de vida de la Oficina Europea de Apoyo al Asilo, aunque las disparidades persistentes entre los distintos Estados miembros de la Unión Europea con respecto a las tasas de reconocimiento subrayan la necesidad de reforzar la armonización. | UN | وجرى تعديل تشريعات الاتحاد الأوروبي المتعلقة باللجوء في عدد من المجالات وأمكن تحقيق تقدم بشأن التعاون أثناء العامين الأولين من عمل المكتب الأوروبي لدعم اللجوء، وإن كان استمرار التباينات بشأن معدلات الاعتراف بوضع اللاجئ فيما بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي يؤكد على الحاجة إلى تعزيز التنسيق. |
Permítaseme presentar ahora el proyecto de resolución elaborado por los 27 miembros de la Unión Europea con respecto a la asistencia al pueblo palestino, que se ha dado a conocer a los Estados Miembros. | UN | اسمحوا لي الآن أن أعرض مشروع القرار الذي قدّمه الأعضاء الـ 27 في الاتحاد الأوروبي بشأن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، وقد تم تشاطره مع الدول الأعضاء. |
Belarús rechaza categóricamente toda consideración por el Consejo de una resolución politizada de ese tipo, que es poco más que una recopilación de conclusiones prejuiciadas e infundadas extraídas por la Unión Europea con respecto a la situación en su país. | UN | وأردفت قائلة إن بيلاروس ترفض بشكل قطعي أن ينظر المجلس في هذا القرار المُسيّس، الذي هو ليس إلا مجموعة من النتائج المتحيزة غير المثبتة التي خلص إليها الاتحاد الأوروبي بشأن الحالة في بلدها. |
Un orador que representaba a un grupo numeroso ofreció una opinión diferente del proceso de racionalización de los centros de información de las Naciones Unidas y reiteró que la política de la Unión Europea con respecto a la regionalización de esos centros no había cambiado. | UN | 35 - وأكد متكلم آخر، ممثلا مجموعة كبيرة وعارضا وجهة نظر مختلفة بشأن عملية ترشيد مراكز الأمم المتحدة للإعلام، أن سياسة الاتحاد الأوروبي بشأن إضفاء الطابع الإقليمي على المراكز لم تتغير. |
Al cumplirse el cuarto aniversario de la aprobación de la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad, reitero que la plena aplicación de esa resolución sigue siendo la piedra angular de la política de la Unión Europea con respecto a Kosovo. | UN | في هذه الذكرى الرابعة لقرار مجلس الأمن 1244 (1999)، أود أن أؤكد من جديد أن التنفيذ الكامل لذلك القرار ما زال أساس سياسة الاتحاد الأوروبي بشأن كوسوفو. |
Tomando nota de la Declaración Tripartita emitida con arreglo a la iniciativa adoptada por el Secretario General y firmada por el Secretario General de las Naciones Unidas y el Alto Representante de la Unión Europea con respecto a la política común de política extranjera y seguridad el 7 de febrero de 2006 sobre el tema de las caricaturas blasfemas, | UN | وإذ يأخذ علماً بالبيان الثلاثي الصادر بمبادرة من الأمين العام والذي وقعه الأمين العام للأمم المتحدة والممثل السامي للاتحاد الأوروبي بشأن السياسة الخارجية المشتركة والأمن، يوم 7 شباط/فبراير 2006 بخصوص قضية الرسوم المسيئة؛ |
Según la Potencia administradora, la Presidencia de la Unión Europea publicó una nota relacionada con esa cuestión en referencia al comunicado de la cumbre del Mercado Común del Sur (MERCOSUR) celebrada el 18 de diciembre de 2007, en la que se establecía la posición de la Unión Europea con respecto a la aplicabilidad del Tratado de Lisboa. | UN | ووفقا لما أفادت به الدولة القائمة بالإدارة، صاغت رئاسة الاتحاد الأوروبي مذكرة متصلة بتلك المسألة فيما يتعلق بالبلاغ الصادر عن مؤتمر قمة السوق المشتركة للمخروط الجنوبي المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 2007، تطرح وجهة نظر الاتحاد الأوروبي بشأن انطباق معاهدة لشبونة. |
El Consejo acoge con beneplácito las consultas celebradas entre la Unión Africana y la Unión Europea con respecto a los ámbitos en que la MISCA precisa apoyo y a la forma en que debe configurarse la operación europea para respaldar eficazmente a la Misión en el cumplimiento de su mandato, y solicita a la Comisión que presente periódicamente informes actualizados sobre dicha cuestión; | UN | ويرحب بالمشاورات الجارية بين الاتحاد الإفريقي والاتحاد الأوروبي بشأن المجالات التي يحتاج البعثة فيها إلى دعم وبشأن الطريقة التي يجب أن يتم بها تشكيل عملية الاتحاد الأوروبي لتمكينها من تقديم الدعم على نحو فعال لبعثة الدعم الدولية في إنجاز ولايتها، ويطلب إلى المفوضية أن تقدم تقارير دورية تتضمن آخر المعلومات بشأن بهذه المسألة؛ |
5. La Comisión de la Unión Europea estuvo presente en la fase final de las negociaciones en Suiza; los compromisos de la Unión Europea con respecto a la solución general fueron aceptados por las partes y por la Comisión de la Unión Europea. | UN | 5- كانت لجنة الاتحاد الأوروبي حاضرة في المرحلة الختامية للمفاوضات في سويسرا، وتم الاتفاق بين الأطراف ولجنة الاتحاد الأوروبي على التزامات الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالتسوية الشاملة. |
31. La oradora dijo que el entorno legislativo en la Unión Europea con respecto a la eliminación de la desigualdad y la discriminación era sano y positivo. | UN | 31- وقالت السيدة راسيكوالا إن البيئة القانونية في الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بالتصدي لأوجه عدم المساواة وللتمييز بيئة إيجابية وصحية. |
Por otra parte, la preocupación de la Unión Europea con respecto a un decenio de diálogo entre religiones y culturas se ha abordado de manera constructiva a través de la referencia en el preámbulo de la resolución de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) sobre un decenio internacional de acercamiento de las culturas. | UN | وإضافة إلى ذلك، تمت معالجة مخاوف الاتحاد الأوروبي فيما يتعلق بعقد الحوار بين الأديان والثقافات بشكل بناء من خلال الإشارة في الديباجة إلى قرار منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة بشأن عقد دولي للتقارب بين الثقافات. |
Ghana también ha recibido asistencia técnica de la Comunidad Europea con respecto a la caracterización de diamantes, el registro de mineros ilegales, el registro de comerciantes y el establecimiento de procedimientos comerciales. | UN | كما تلقت غانا مساعدة تقنية من الجماعة الأوروبية فيما يتعلق بتوصيف الماس، وتسجيل مشغلي المناجم غير القانونيين، وتسجيل التجار ووضع إجراءات الاتجار. |
Al adherirse al Acuerdo de las Naciones Unidas sobre las poblaciones de peces, Bulgaria declaró que las declaraciones formuladas por la Comunidad Europea al ratificar ese Acuerdo en relación con la transferencia de competencias de los Estados miembros a la Comunidad Europea con respecto a ciertas materias reguladas por el Acuerdo se aplicarán también a Bulgaria desde la fecha de su adhesión a la Unión Europea. | UN | 7 -وأعلنت بلغاريا بعد انضمامها لاتفاق الأمم المتحدة للأرصدة السمكية، أن الإعلانات الصادرة عن الجماعة الأوروبية بعد التصديق على ذلك الاتفاق بشأن نقل الدول الأعضاء اختصاصاتها إلى الجماعة الأوروبية فيما يتعلق ببعض المسائل التي ينظمها الاتفاق تسري أيضا على بلغاريا اعتبارا من تاريخ انضمامها إلى الاتحاد الأوروبي. |
98. Poner en marcha con diligencia procedimientos de infracción contra los Estados miembros que no apliquen cabalmente la legislación de la Unión Europea con respecto a los derechos de los migrantes. | UN | 98- الشروع بنشاط في اتخاذ إجراءات التعدي ضد الدول الأعضاء التي لا تنفذ بصورة صحيحة قوانين الاتحاد الأوروبي المتعلقة بحقوق المهاجرين. |
Su delegación se suma a los propósitos de la Unión Europea con respecto a la modificación aportada al párrafo 19 y cree comprender que esta modificación tiene por objeto responder a los deseos de los países donde la legislación prevé el matrimonio en la niñez. | UN | وأعلنت تأييد وفدها لأقوال الاتحاد الأوروبي بخصوص التعديل المدخل على الفقرة 19، ويبدو له أن هذا التعديل يهدف إلى تلبية رغبة الدول التي ينص تشريعها على زواج الأطفال. |