El Sr. Lehne recordó que la Unión Europea había expresado pleno apoyo a la propuesta de acuerdo del Enviado Especial. | UN | وأشار السيد ليهن إلى أن الاتحاد الأوروبي قد أبدى تأييده التام لاقتراح التسوية المقدم من المبعوث الخاص. |
La Unión Europea había advertido en repetidas ocasiones que no había que sobrecargar a la secretaría. | UN | وكان الاتحاد الأوروبي قد حذر مرارا من إثقال كاهل الأمانة. |
La Unión Europea había advertido en repetidas ocasiones que no había que sobrecargar a la secretaría. | UN | وكان الاتحاد الأوروبي قد حذّر مرارا من إثقال كاهل الأمانة. |
El Grupo también había señalado que la Comunidad Europea había financiado un estudio, cuyos resultados estarían listos en 2004. | UN | ولاحظ الفريق أيضاً أن الجماعة الأوروبية قد أصدرت تكليفات لإجراء دراسة مسحية ومن المقرر أن تتوافر هذه الدراسة في 2004. |
La Comisión Europea había determinado que el artículo 8 del Convenio Europeo, sobre el derecho a la vida privada, incluía el derecho a un estilo de vida diferente, y lo había usado en relación con situaciones relativas a los pueblos indígenas. | UN | وذكر أن المفوضية الأوروبية قد وجدت أن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية، بشأن الحق في حياة خاصة، تشمل طريقة معينة من طرق الحياة، واستخدمتها بشأن الحالات المتعلقة بالشعوب الأصلية. |
La Unión Europea había advertido en repetidas ocasiones que no había que sobrecargar a la secretaría. | UN | وكان الاتحاد الأوروبي قد حذر مرارا من إثقال كاهل الأمانة. |
Le preocupaba que el consumo de algunas Partes para aplicaciones de cuarentena y previas al envío estuviera de hecho aumentando, y observó que la Unión Europea había logrado eliminar el consumo de metilbromuro para todos los usos. | UN | وأعرب عن قلقه من أن استهلاك بعض الأطراف لاستخدامات الحجر ومعالجات ما قبل الشحن تتزايد فعلاً وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي قد نجح في التخلص من استهلاك هذه المادة في جميع الاستخدامات. |
La Subcomisión observó también que la Unión Europea había expresado interés en acoger la novena reunión del Comité Internacional sobre los GNSS en 2014. | UN | كما أحاطت اللجنة الفرعية علماً بأنَّ الاتحاد الأوروبي قد أبدى اهتمامه باستضافة اجتماع اللجنة الدولية التاسع، عام 2014. |
Dinamarca declaró que la Unión Europea había aprobado el plan de acción internacional para la ordenación de la capacidad pesquera. | UN | 225 - ذكرت الدانمرك أن الاتحاد الأوروبي قد اعتمد خطة العمل الدولية لتنظيم قدرات الصيد. |
La Unión Europea había tomado nota de los puntos de vista de la secretaría sobre las políticas de las instituciones financieras internacionales, pero no compartía todos los puntos de vista expresados. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي قد أحاط علماً بآراء الأمانة بشأن سياسات المؤسسات المالية الدولية، إلا أنه لا يشاطرها كل ما أبدته من آراء. |
Desde un primer momento, la Unión Europea había solicitado que se señalasen los nuevos elementos del presupuesto por programas junto con las partidas presupuestarias por nivel de actividad. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي قد طلب منذ البداية تحديد العناصر الجديدة في الميزانية البرنامجية، إلى جانب ما يقابلها من مخصصات في الميزانية على مستوى النشاط. |
El miembro del Comité también preguntó si la Unión Europea había presentado su informe sobre el marco contable correspondiente a 2009 sobre las exenciones para usos esenciales que se le habían otorgado. | UN | وتساءل العضو أيضاً عما إذا كان الاتحاد الأوروبي قد قدم تقريره لعام 2009 المتعلق بالإطار المحاسبي للإعفاءات الممنوحة له للاستخدامات الأساسية. |
No obstante, se expresó la preocupación de que, mientras que la relación entre las Naciones Unidas y la Unión Europea había madurado, el programa y las funciones del Comité no lo habían hecho. | UN | ومع ذلك، أعرب البعض عن القلق من أنه حيث أن العلاقة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي قد نضجت، فإن جدول أعمال اللجنة ووظيفتها لم ينضجا بعد. |
Se observó que la Decisión marco del Consejo Europeo relativa a la orden de detención Europea había contribuido a abreviar la duración de los trámites en los Estados miembros de la Unión Europea, pero no se disponía de datos estadísticos concretos al respecto. | UN | ولوحظ أنَّ القرار الإطاري الصادر عن مجلس الاتحاد الأوروبي بشأن أمر التوقيف الأوروبي قد ساهم في تقصير تلك المدة في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي، على الرغم من عدم وجود أيِّ إحصاءات محددة عن ذلك. |
Recientemente, la Unión Europea había adoptado varias iniciativas de política relativas a la lucha contra la corrupción y había reformado la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude. | UN | وذكر أنَّ الاتحاد الأوروبي قد اعتمد في الآونة الأخيرة عدة مبادرات سياساتية في مجال مكافحة الفساد، وأجرى إصلاحات في المكتب الأوروبي لمكافحة الاحتيال. |
En cuanto a la asistencia a los países en desarrollo, Dinamarca señaló que la Unión Europea había concertado acuerdos de pesca con varios países de las regiones de África, el Caribe y el Pacífico. | UN | 182 - وفيما يتعلق بتقديم المساعدة إلى البلدان النامية، ذكرت الدانمرك أن الاتحاد الأوروبي قد أبرم اتفاقات خاصة بمصائد الأسماك مع عدة بلدان من مناطق أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ. |
El Relator Especial también mencionó el hecho, muy positivo, de que el servicio jurídico de la Comisión Europea había contestado por fin a la sección I del cuestionario relativo a las reservas. | UN | وأشار المقرر الخاص أيضاً إلى الأمر الإيجابي جداً وهو أن الدائرة القانونية باللجنة الأوروبية قد ردت أخيراً على الجزء الأول من الاستبيان المتعلق بالتحفظات. |
i) Si la Comunidad Europea había cumplido la obligación que le imponía la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en particular sus artículos 116 a 119, de garantizar la conservación de pez espada en las actividades pesqueras de navíos con pabellón de cualquiera de sus Estados miembros en la zona de alta mar adyacente a la zona económica exclusiva de Chile; | UN | `1 ' البت فيما إذا كانت الجماعة الأوروبية قد امتثلت لالتزاماتها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، لا سيما المواد من 116 إلى 119، لكفالة الحفاظ على سمك السياف، في أنشطة الصيد التي تقوم بها سفن ترفع علم أي من دولها الأعضاء في أعالي البحار المتاخمة للمنطقة الاقتصادية الخالصة لشيلي؛ |
Celebró una nueva iniciativa de publicar una lista de todas las notificaciones respecto de las cuales se habían verificado que contenían toda la información requerida, lo que serviría de aliciente a las demás Partes para que también presentaran notificaciones, y dijo que la Comunidad Europea había presentado notificaciones de las medidas reglamentarias de la Comunidad en relación con los plaguicidas. | UN | ورحب بمبادرة جديدة بشأن إصدار قائمة بجميع الإخطارات التي تم التحقق من اكتمالها والتي قال إنها قد تشجع أطرافاً أخرى على الإخطار، وقال إن الجماعة الأوروبية قد قدمت إخطارات بالإجراء التنظيمي للجماعة بشأن عدد من مبيدات الآفات. |
En lo referente a la auditoría, el representante comunicó que en marzo de 2004 la Comisión Europea había hecho pública una propuesta de directiva sobre la auditoría reglamentaria de las cuentas anuales y las cuentas consolidadas. | UN | وفي مجال مراجعة الحسابات، ذكر الممثل أن المفوضية الأوروبية قد أصدرت في آذار/مارس 2004 اقتراحاً لإصدار توجيه بشأن المراجعة القانونية للحسابات السنوية والحسابات الموحدة. |
La Comisión Europea había encomendado a los países miembros que informaran periódicamente de su aplicación. | UN | وذكَّرت بأن المفوضية الأوروبية فرضت مهمة على البلدان الأعضاء بتقديم تقارير منتظمة عن تنفيذ النهج والإطار. |
Por último, el Comité señaló que la Comunidad Europea había presentado una solicitud de exención de emergencia a la Secretaría del Ozono a fin de que se autorizara el uso de los ocho litros de CTC requeridos para la fabricación de cianocobalamina radiomarcada y que el Grupo y los copresidentes del Comité recomendaban dicho uso. | UN | وفي النهاية، لاحظت اللجنة أن الجماعة الأوروبية كانت قد قدمت طلباً إلى أمانة الأوزون للحصول على إعفاء طارئ للترخيص باستخدام 8 لترات من مادة رابع كلوريد الكربون لتصنيع السيانوكوبالامين الموسوم إشعاعياً وأن مثل هذا الاستخدام قد أوصى به الرؤساء المشاركون للفريق واللجنة. |