Lo que hagamos en Asia no debe inducir a los Estados Unidos, la Unión Europea o Rusia a pensar que los estamos excluyendo. | UN | وأي شيء نفعله في آسيا ينبغي ألا يجعل الولايات المتحدة أو الاتحاد الأوروبي أو روسيا تشعر بأننا نستثني أيا منها. |
De conformidad con la ley, los ciudadanos alemanes sólo pueden ser extraditados a los Estados miembros de la Unión Europea o a un tribunal internacional de justicia. | UN | ولا يجيز القانون تسليم المجرمين من المواطنين الألمان إلا إلى دولة عضو في الاتحاد الأوروبي أو إلى محكمة العدل الدولية. |
También se introducirán nuevos controles generales sobre las transferencias de bienes a países sujetos a embargos de armas del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, la Unión Europea o la OSCE. | UN | وسيتم أيضا إدخال ضوابط جامعة جديدة لنقل أي سلع إلى بلدان خاضعة لحظر أسلحة مفروض من مجلس الأمن أو الاتحاد الأوروبي أو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
El procedimiento correcto es que la Unión Europea o cualquier otra organización regional o internacional formulen una declaración pertinente en el marco del proyecto de convención. | UN | والإجراء السليم هو أن يصدر عن الاتحاد الأوروبي أو أي منظمة إقليمية أو دولية أخرى إعلان ملائم بموجب مشروع الاتفاقية. |
En este caso, la atribución de un comportamiento a la Comunidad Europea o a un Estado miembro no parece ser pertinente a la hora de decidir quién es responsable. | UN | وفي هذه القضية، فإن إسناد التصرف إلى الجماعة الأوروبية أو إلى دولة عضو يبدو غير ذي موضوع عند تحديد المسؤول. |
Estas restricciones al pago de las prestaciones en el extranjero no se aplican a los residentes de países de la Unión Europea o a países que pertenezcan al Espacio Económico Europeo (EEE). | UN | ولا تسري هذه القيود على المقيمين في الاتحاد الأوروبي أو في بلدان المنطقة الاقتصادية الأوروبية. |
:: Coopera con los servicios secretos de Estados miembros de la Unión Europea o terceros países en el intercambio y la investigación de información. | UN | :: التعاون مع خدمات الاستخبارات للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو البلدان الثالثة في تبادل المعلومات والتحقيق فيها. |
La Oficina Federal de Estadística ha comprobado así que los casos de calificación excesiva entre las personas de origen no europeo son tres a cuatro veces más numerosos que entre las personas originarias de Suiza, la Unión Europea o América del Norte. | UN | ومن ثم، فقد تبين لمكتب الإحصاءات الاتحادي أن عدد حالات الكفاءة الزائدة بين الأشخاص من أصل غير أوروبي يفوق ثلاث إلى أربع مرات عددها بين الأشخاص من أصل سويسري ومن الاتحاد الأوروبي أو أمريكا الشمالية. |
:: Medidas para restringir la entrada en los territorios de los Estados miembros de la Unión Europea o el tránsito a través de ellos; | UN | :: تدابير تقيد الدخول إلى أراضي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي أو المرور العابر خلالها |
Estas normas son aplicables a las prácticas que afectan al comercio entre los Estados miembros, aunque se produzcan en un solo país de la Unión Europea o en una zona dentro de un país. | UN | وتنطبق هذه القواعد على الممارسات التي تمس التجارة بين الدول الأعضاء، وذلك حتى إذا حصلت في بلدٍ واحد من بلدان الاتحاد الأوروبي أو في منطقة داخل بلد ما. |
Aunque no son homogéneos, los países en desarrollo tienen un interés común en fortalecer el sistema, dado su reducido poder negociador en comparación con los Estados Unidos, La Unión Europea o el Japón. | UN | غير أن البلـدان الناميـة وإن لـم تكـن متجانسـة تشتـرك في مصلحــة واحدة تتمثـل في تعزيـز النظام نظراً لقدرتها المحدودة على المفاوضـة بالمقارنــة مع الولايات المتحدة أو الاتحاد الأوروبي أو اليابان. |
74. La Relatora Especial no ignora que Alemania y los Países Bajos no pueden representar al conjunto de los países de la Unión Europea o de la OSCE; prevé pues visitar en el año 2000 otros países industrializados. | UN | 74- والمقررة الخاصة تعلم جيداً أن ألمانيا وهولندا لا تمثلان مجموع بلدان الاتحاد الأوروبي أو بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي؛ وهي تنوي بناء عليه زيارة بلدان صناعية أخرى في عام 2000. |
Francia continúa trabajando activamente con este fin, a título individual y en el marco de la Unión Europea o del OIEA. | UN | وتواصل فرنسا العمل بفعالية لتحقيق هذه الغاية، سواء بصورة منفردة أو في إطار الاتحاد الأوروبي أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ante semejante contradicción entre la teoría y la práctica, era impensable que la Autoridad palestina pudiera cumplir sus compromisos comerciales con la Unión Europea o fuera capaz de integrarse en la economía mundial. | UN | وكيف يمكن للسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزاماتها مع الاتحاد الأوروبي أو كيف يمكن أن تندمج في الاقتصاد العالمي إزاء هذا التناقض بين النظرية والتطبيق. |
Estas normas son aplicables a las prácticas que afectan al comercio entre los Estados miembros, aunque se produzcan en un solo país de la Unión Europea o en una zona dentro de un país. | UN | وتنطبق هذه القواعد على الممارسات التي تمس التجارة بين الدول الأعضاء، وذلك حتى إذا حصلت في بلدٍ واحد من بلدان الاتحاد الأوروبي أو في منطقة داخل بلد ما. |
Dichas medidas pueden ser adoptadas por la Unión Europea o por los Estados miembros, así como por conducto de las instituciones regionales o mundiales adecuadas. | UN | ويمكن اتخاذ هذه التدابير من جانب الاتحاد الأوروبي أو على مستوى الدول الأعضاء وعن طريق العمل من خلال المؤسسات الإقليمية أو العالمية المعنية. |
Los Estados miembros de la Unión Europea y la Comisión emprenderán un diálogo con los grupos de trabajo pertinentes a fin de establecer criterios comunes para los proyectos de la Unión Europea o reforzar los criterios existentes. | UN | وستجري الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي واللجنة حوارا مع أفرقة العمل ذات الصلة بهدف وضع معايير مشتركة لمشاريع الاتحاد الأوروبي أو ترسيخ المعايير الموجودة. |
Francia continúa trabajando activamente con este fin, a título individual y en el marco de la Unión Europea o del OIEA. | UN | وتواصل فرنسا العمل بفعالية لتحقيق هذه الغاية، سواء بصورة منفردة أو في إطار الاتحاد الأوروبي أو الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ante semejante contradicción entre la teoría y la práctica, era impensable que la Autoridad palestina pudiera cumplir sus compromisos comerciales con la Unión Europea o fuera capaz de integrarse en la economía mundial. | UN | وكيف يمكن للسلطة الفلسطينية أن تفي بالتزاماتها مع الاتحاد الأوروبي أو كيف يمكن أن تندمج في الاقتصاد العالمي إزاء هذا التناقض بين النظرية والتطبيق. |
Cinco países Partes, que antes fueron repúblicas soviéticas son miembros de la Comunidad de Estados Independientes mientras que otros cuatro países Partes han seguido políticas de acercamiento hacia la Unión Europea o de integración en ésta. | UN | وهناك خمسة بلدان أطراف، هي جمهوريات سوفياتية سابقة، أعضاء في كومنولث الدول المستقلة، بينما تنتهج أربعة بلدان أطراف أخرى سياسات تهدف إلى التقارب مع الاتحاد الأوروبي أو الانضمام إليه. |
En primer lugar, mediante los siguientes instrumentos jurídicos de la Unión Europea o la Comunidad Europea: | UN | أولاً، من خلال الأفعال القانونية التالية الصادرة عن الاتحاد الأوروبي والجماعة الأوروبية أو أيهما: |
8. Guatemala formaba parte de la América Latina indígena, que era distinta de la América Latina de ascendencia Europea o la América Latina mestiza. | UN | 8- وكانت غواتيمالا جزءاً من أمريكا اللاتينية الأصلية، خلافاً للمنحدرين من أصل أوروبي أو مناطق أمريكا اللاتينية ذات السكان الهجناء. |