Según el Estado parte, la interpretación de la autora es errónea, puesto que los procedimientos ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no permiten un examen por separado de una solicitud de adopción de medidas provisionales. | UN | ووفقاً لما أوردته الدولة الطرف، فإن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى هو تفسير خاطئ، لأن إجراءات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تسمح بالنظر بصورة منفصلة في طلب اتخاذ تدابير مؤقتة. |
Recalca que el cumplimiento del Convenio Europeo de Derechos Humanos no comporta automáticamente el cumplimiento del Pacto y añade que el Estado parte ha interpretado erróneamente la correspondencia con esta jurisprudencia. | UN | ويشدد على أن الامتثال للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا يعني تلقائياً الامتثال إلى العهد. ويضيف قائلاً إن الدولة الطرف قد أساءت تأويل نسبة هذا الاجتهاد القضائي. |
" El artículo 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no prohíbe toda diferencia de trato. | UN | " أن المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تحظر كل تباين في المعاملة. |
Cabe mencionar asimismo que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no se ha pronunciado sobre la validez de los Tratados ni sobre la legalidad de la intervención turca de 1974. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تصدر حكما إزاء سريان أو عدم سريان المعاهدات، أو مدى قانونية التدخل التركي عام 1974. |
Facilitó detalles sobre las medidas adoptadas para mejorar la educación de los niños musulmanes en Tracia y afirmó que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no había puesto objeciones al sistema de nombramiento de los muftíes. | UN | وقدّم تفاصيل الإجراءات التي اتُخذت للنهوض بتعليم أطفال المسلمين في ثراس، وذكر أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تعترض على النظام المتبع لتعيين المفتيين. |
El Estado Parte toma nota de que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no solicitó medidas provisionales de protección en relación con la orden de deportación. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية لم تطلب اتخاذ تدابير مؤقتة للحماية فيما يخص أمر الطرد. |
En particular respecto al proyecto de artículo 28, los textos jurídicos y la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos no excluyen la posibilidad de que en ciertos casos se incurra en la responsabilidad del Estado cuando los Estados atribuyen competencias a organizaciones internacionales. | UN | 21 - وبالنسبة لمشروع المادة 28 بصفة خاصة، فإن المؤلفات القانونية والفقه القانوني لمحكمة حقوق الإنسان الأوروبية لا تستبعد احتمال أن مسؤولية الدولة قد تنشأ في ظروف معينة عندما تقوم الدول بعزو صلاحية إلى المنظمات الدولية. |
Si bien el Convenio Europeo de Derechos Humanos no reglamenta directamente la adquisición ni la pérdida de la ciudadanía, las decisiones destinadas a conceder y anular la ciudadanía están condicionadas por las disposiciones sustantivas y procesales del Convenio. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة أو فقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية. |
A este respecto, el letrado alega que el artículo 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no prevé un derecho independiente a la igualdad material, sino que es un derecho accesorio que no ofrece la misma protección que el artículo 26 del Pacto. | UN | وفي هذا الصدد، يزعم المحامي أن المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنص على حق مستقل في المساواة المادية، بل إنه حق تبعي لا يوفر نفس الحماية التي توفرها المادة 26 من العهد. |
Si bien el Convenio Europeo de Derechos Humanos no reglamenta directamente la adquisición ni la pérdida de la ciudadanía, las decisiones destinadas a conceder y anular la ciudadanía están condicionadas por las disposiciones sustantivas y procesales del Convenio. | UN | وعلى الرغم من أن الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لا تنظم مباشرة اكتساب المواطنة وفقدانها، فإن قرارات منح المواطنة وإلغائها تخضع لكل من شروط الاتفاقية الموضوعية والإجرائية. |
3.7. Los autores sostienen que su demanda planteada ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no se refiere a la misma cuestión, ya que denuncia exclusivamente una violación de su derecho de propiedad, que no protege como tal el Pacto. | UN | 3-7 ويدفع صاحبا البلاغ بأن طلبهما المقدم إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا يتصل بالموضوع ذاته، إذ إنه يقتصر على ادعاء انتهاك لحقهما في الملكية، وهو حق لا يحظى في حد ذاته بحماية العهد. |
En cambio, los ejemplos más pertinentes que se citan en el comentario respecto de la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos no apoyan los términos amplios en que está redactado el proyecto de artículo. | UN | غير أن الأمثلة الأكثر اتصالاً بالموضوع والواردة في التعليق والتي تتعلق بقضاء المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا تؤيد اللغة الواسعة لمشروع المادة. |
64. No obstante, la mayoría de los magistrados que examinaron los casos Al-Adsani y Kalegeropoulou et al. c. Grecia y Alemania en el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no estuvieron de acuerdo con esa posición. | UN | 64 - ومع ذلك، فإن غالبية القضاة في قضيتي العدساني، وكالوغربولو وآخرين ضد اليونان وألمانيا في المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا يوافقون على مثل هذا الموقف. |
En el Territorio se aplican varios de los principales instrumentos de derechos humanos a los que se ha adherido la Potencia administradora, como el Convenio Europeo de Derechos Humanos, aunque, a petición del Gobierno de las Islas Caimán, el derecho a recurrir en forma individual al Tribunal Europeo de Derechos Humanos no se extiende al Territorio. | UN | 44 - يخضع الإقليم لعديد من اتفاقيات حقوق الإنسان الرئيسية التي انضمت إليها الدولة القائمة بالإدارة، بما فيها الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وإن كان حق الالتماس الفردي أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لا ينسحب على جزر كايمان، وذلك بطلب من حكومة الإقليم. |
El artículo 26 del Pacto es más general y, por consiguiente, la condición preliminar planteada en el caso sometido al Tribunal Europeo de Derechos Humanos no se planteaba en el caso presente. | UN | والمادة 26 من العهد هي أوسع نطاقا،ً لهذا، فإن الشرط الأولي الذي بُحث في القضية المعروضة على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم يكن موضوع بحثٍ في هذه القضية. |
Aunque el Convenio Europeo de Derechos Humanos no se ha hecho extensivo a Pitcairn con arreglo al artículo 63 de la Convención, el Tribunal de Apelaciones de Pitcairn ha sostenido que los derechos humanos básicos se aplican en Pitcairn pese a que no se aplique la Convención. | UN | ورغم أن أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان لم تمتد لتشمل بيتكيرن بموجب المادة 63 من الاتفاقية، فإن محكمة الاستئناف في بيتكيرن قضت بأن ' ' حقوق الإنسان الأساسية تنطبق على بيتكيرن على الرغم من أن أحكام الاتفاقية لا تسري عليها``. |
Sostiene que el caso que ha presentado ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no " está siendo examinado " en ese órgano, sino que de hecho ya se ha examinado. | UN | ويؤكد أن قضيته التي رفعها إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان " لم تكن قيد النظر " من قِبل هذه الهيئة القضائية، وإنما قد نُظِر فيها فعلاً. |
Aun cuando el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no ha desestimado totalmente la posibilidad de que los gobiernos entablen demandas por difamación, sí parece haberla limitado a situaciones que pongan en peligro el orden público, lo que entraña que los gobiernos no pueden demandar por difamación meramente para proteger su honor. | UN | وفي حين أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تحذف تماماً دعاوى التشهير المرفوعة من الحكومات، فيبدو أنها قد قصرت هذه الدعاوى على الحالات التي تهدد النظام العام، مما يعني ضمناً أن الحكومات لا يمكنها رفع دعاوى التشهير لمجرد المحافظة على شرفها. |
Además, afirma que la comunicación es admisible en la medida en que se refiere a la violación de sus derechos en el procedimiento disciplinario y a la ausencia de un recurso efectivo para que el procedimiento fuera examinado por un tribunal, ya que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no examinó sus denuncias a ese respecto. | UN | ويؤكد، من باب الاحتياط، أن البلاغ مقبول بقدر ما يتصل بالانتهاكات المزعومة لحقوقه في إطار الإجراءات التأديبية، وبانعدام سبيل انتصاف فعال لاستعراض هذه الإجراءات من قبل محكمة، لأن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تدرس تظلماته في ذلك الصدد. |
En lo que respecta a la posibilidad de limitar o excluir el acceso a los tribunales por motivos de seguridad nacional, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no ha dado orientaciones claras que se apliquen directamente a los problemas de garantía procesal que se plantean con las sanciones de las Naciones Unidas. | UN | وبالنسبة إلى تقييد أو استبعاد اللجوء إلى المحاكم لأسباب تتعلق بالأمن القومي، فإن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تقدم مبادئ توجيهية واضحة تنطبق مباشرة على مسائل الأصول القانونية التي تنشأ في سياق جزاءات الأمم المتحدة. |
El Estado Parte toma nota de que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos no solicitó medidas provisionales de protección en relación con la orden de deportación. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية لم تطلب اتخاذ تدابير مؤقتة للحماية فيما يخص أمر الطرد. |
Como ha señalado el Tribunal Europeo, el artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no garantiza que se pueda vivir en el lugar más idóneo, y una pareja no puede elegir su lugar de residencia permaneciendo simplemente de forma ilegal en el Estado donde desea formar una familia, y teniendo hijos en ese Estado. | UN | وكما لاحظت المحكمة الأوروبية فإن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لا تضمن أفضل مكان للعيش(17)، ولا يستطيع الزوجان اختيار مكان إقامة أسرتهما بمجرد البقاء بصورة غير قانونية في الدولة التي يريدان تكوين أسرة وإنجاب أطفال فيها. |