El tribunal afirmó que ese derecho pide sólo que un tribunal tenga en cuenta los argumentos presentados por las partes pero no limita el derecho del tribunal a evaluar las pruebas presentadas. | UN | وقالت المحكمة إن ذلك الحق لا يقتضي سوى أن تضع هيئة التحكيم في اعتبارها الحجج المقدمة من الطرفين، ولكنه لا يقيد حق الهيئة في تقييم الأدلة المعروضة. |
No hay posibilidad que el tribunal de casación vuelva a evaluar las pruebas. | UN | ولا يجوز لمحكمة النقض أن تعيد تقييم الأدلة. |
Con frecuencia, las decisiones se adoptaron muy rápidamente y sin evaluar las pruebas. | UN | وكثيراً ما كانت القرارات تتخََذ بسرعة فائقة ودون تقييم الأدلة. |
14. El Grupo ha examinado las reclamaciones y hecho sus recomendaciones tras evaluar las pruebas documentales y otras pruebas pertinentes. | UN | 14- واستعرض الفريق المطالبات وقدم توصياته بعد تقييمه للأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
Con frecuencia, las decisiones se adoptaron muy rápidamente y sin evaluar las pruebas. | UN | وكثيراً ما كانت القرارات تتخََذ بسرعة فائقة ودون تقييم الأدلة. |
Sugiero que suspendamos la sesión... hasta que podamos evaluar las pruebas adecuadamente. | Open Subtitles | أقترح أن نغلق الجلسة حتى يتم تقييم الأدلة. |
El objetivo del instituto escocés de investigación psíquica es evaluar las pruebas de lo paranormal bajo las más estrictas condiciones científicas. | Open Subtitles | الاهدف من المعهد الأسكتلندي لبحوث الروح تقييم الأدلة للظواهر الخارقة فى إطار علمي. |
El Grupo, en cumplimiento de las debidas garantías procesales y enviando órdenes de procedimiento a los reclamantes, ha pedido en ocasiones más pruebas a los reclamantes a fin de averiguar el grado de destrucción de los documentos con miras a evaluar las pruebas en su conjunto. | UN | وطلب الفريق أحياناً، مراعاة للإجراءات الواجبة ومن خلال إصدار أوامر إجرائية إلى أصحاب المطالبات، مزيدا من الأدلة من أصحاب المطالبات بغية التأكد من درجة تدمير السجلات من أجل تقييم الأدلة ككل. |
El Grupo, en cumplimiento de las debidas garantías procesales y enviando órdenes de procedimiento a los reclamantes, ha pedido en ocasiones más pruebas a los reclamantes a fin de averiguar el grado de destrucción de los documentos con miras a evaluar las pruebas en su conjunto. | UN | وطلب الفريق أحياناً، مراعاة للإجراءات الواجبة ومن خلال إصدار أوامر إجرائية إلى أصحاب المطالبات، مزيدا من الأدلة من أصحاب المطالبات بغية التأكد من درجة تدمير السجلات من أجل تقييم الأدلة ككل. |
El Grupo, en cumplimiento de las debidas garantías procesales y enviando órdenes de procedimiento a los reclamantes, ha pedido en ocasiones más pruebas a los reclamantes a fin de averiguar el grado de destrucción de los documentos con miras a evaluar las pruebas en su conjunto. | UN | وطلب الفريق أحياناً، مراعاة للإجراءات الواجبة ومن خلال إصدار أوامر إجرائية إلى المطالبين، مزيدا من الأدلة من المطالبين بغية تحديد درجة تدمير السجلات من أجل تقييم الأدلة ككل. |
El Grupo, para asegurar las debidas garantías procesales y mediante órdenes de procedimiento enviadas a los reclamantes, ha pedido en ocasiones más pruebas a los reclamantes a fin de averiguar el grado de destrucción de los documentos con miras a evaluar las pruebas en su conjunto. | UN | وطلب الفريق أحياناً، مراعاة للإجراءات الواجبة ومن خلال إصدار أوامر إجرائية إلى أصحاب المطالبات، مزيدا من الأدلة من أصحاب المطالبات بغية التأكد من درجة تدمير السجلات من أجل تقييم الأدلة ككل. |
En cuanto a la admisión como pruebas de determinadas grabaciones de conversaciones telefónicas entre el autor y el Sr. A. T. M. M., el Estado Parte señala que, en general, corresponde a los tribunales nacionales y no al Comité evaluar las pruebas que tienen ante sí, a no ser que existan indicios claros de una violación del artículo 14. | UN | م. م، كدليل، فتدفع الدولة الطرف بأن مسألة تقييم الأدلة تعود، بصفة عامة، إلى المحاكم الوطنية التي قُدمت إليها هذه الأدلة، لا إلى اللجنة، ما لم تكن هناك دلائل واضحة على انتهاك المادة 14. |
Así, toda decisión del tribunal inferior sobre los hechos que aparecen como probados en la sentencia es definitiva y no existe posibilidad de que el tribunal de casación vuelva a evaluar las pruebas. | UN | وبالتالي، تعد جميع قرارات المحاكم الدنيا المتعلقة بالأدلة التي تُعتبر ثابتة في الحكم نهائية، ولا يمكن لمحكمة النقض تقييم الأدلة الجديدة. |
De este modo se podrían evaluar las pruebas empíricas sobre el alcance real de los problemas de inseguridad alimentaria y se podría ampliar la participación de las mujeres y los hombres en el logro de la seguridad en ese ámbito. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن تقييم الأدلة العملية على النطاق الفعلي لمسائل انعدام الأمن الغذائي، وتحسين مشاركة النساء والرجال في تحقيق الأمن الغذائي. |
15. El Grupo ha examinado las reclamaciones y hecho sus recomendaciones tras evaluar las pruebas documentales y otras pruebas pertinentes. | UN | 15- واستعرض الفريق المطالبات وقدم توصياته بعد تقييمه للأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
16. El Grupo ha examinado las reclamaciones y hecho sus recomendaciones tras evaluar las pruebas documentales y otras pruebas pertinentes. | UN | 16- واستعرض الفريق المطالبات وقدم توصياته بعد تقييمه للأدلة المستندية وغيرها من الأدلة المناسبة. |
El Gobierno se congratuló de la propuesta de nombrar a un equipo de expertos para evaluar las pruebas disponibles y manifestó el propósito de adoptar nuevas medidas. | UN | وررحبت الحكومة باقتراح تعيين فريق من الخبراء لتقييم اﻷدلة القائمة حالياً واقتراح تدابير إضافية. |
Cuando el testigo declare después de haber escuchado el testimonio de otro, se dejará constancia en las actas de este hecho, que será tenido en cuenta por la Sala de Primera Instancia al evaluar las pruebas. | UN | وعندما يدلي شاهد بشهادته بعد الاستماع لشهادة الآخرين، يدون ذلك في السجل وتضعه دائرة المحكمة في الاعتبار حين تقيم الدليل. |
No le corresponde al Comité evaluar las pruebas de un caso, a menos que pueda comprobarse que la decisión judicial fue arbitraria o equiparable a una denegación de justicia, o que el juez incumplió de otra forma su deber de independencia e imparcialidad. | UN | وليس من مسؤولية اللجنة أن تراجع اﻷدلة في قضية ما، الا اذا تأكد أن حكم المحكمة كان حكما تعسفيا أو أنه يعادل إنكارا للعدالة، أو اذا كان القاضي قد انتهك بطريقة أخرى واجب الاستقلال والحياد. |
5.4 En cuanto al agotamiento de los recursos internos, los peticionarios insisten en que, a pesar de la decisión del Comité de Denuncias, el fiscal puso fin a la investigación del caso, privándolos así de la posibilidad de acudir a los tribunales para que éstos se encargaran de evaluar las pruebas. | UN | 5-4 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتمسك أصحاب البلاغ بأن النيابة العامة أوقفت التحقيق في القضية رغم قرار لجنة الشكاوى، الأمر الذي حال دون لجوئهم إلى المحكمة كي تقيم أدلتهم. |
Pese a reconocer que corresponde a las autoridades de inmigración evaluar las pruebas que tienen ante sí, el Comité considera que en el presente caso se debería haber realizado un análisis más exhaustivo. | UN | وعلى الرغم من مراعاة حق سلطات الهجرة في تقدير الأدلة المعروضة عليها، فإن اللجنة ترى أنه كان ينبغي التمعن أكثر في تحليل هذه القضية(). |
El Comité recuerda que, en principio, incumbe a los tribunales nacionales de los Estados Partes en el Pacto evaluar las pruebas en cada caso concreto y a los tribunales de apelación examinar la evaluación de las pruebas hecha por los tribunales inferiores. | UN | وتذكر اللجنة بأن على المحاكم الوطنية في الدول اﻷطراف في العهد أن تراجع من حيث المبدأ اﻷدلة المقدمة في أي قضية معينة، وأن على محاكم الاستئناف أن تراجع تقييم اﻷدلة الذي تجريه المحاكم الدنيا. |
También han contribuido a evaluar las pruebas de las presuntas violaciones de los derechos humanos cometidas por el personal de la policía nacional. | UN | وقد ساعدوا أيضاً على تقييم أدلة الإثبات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن أفراد الشرطة الوطنية قد ارتكبوها. |